2. Das Gebet, das von König Trisong Detsen erbeten wurde
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
Zweites Kapitel: Das Gebet, das von König Tri Songdetsen erbeten wurde
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔
Dann trug der König, Tri Songdetsen, folgende Bitte vor:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
„Oh großer Meister! Für mich und für jene in der Zukunft, die Hingabe haben, bitte ich dich um ein Gebet, das am Morgen und am Abend rezitiert werden kann, das den Segen aller Sugatas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft gewährt, das die Hindernisse für dieses Leben beseitigt und das im nächsten Leben den höchsten Siddhi der Mahāmudrā verleiht.“
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
Der Guru erwiderte: „Großer König! Höre gut zu!“
ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔
emaho, sangye tenpa mejung samye la
Emaho: Oh Wunder! In den Lehren der Buddhas, außergewöhnlich und jenseits des Vorstellungsvermögens,
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔
khyepar pakpe tenpa nam sum jön
wird die besonders erhabene Lehre dreimal enthüllt werden.
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
sangye shakya tubpe zhingkham dir
Hier, im Bereich des Buddha Śākyamuni,
གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔
sang ngak dorje tekpe tenpa jön
ist diese Lehre des geheimen Mantrayāna nun erschienen:
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tenpa rinpoche la solwa deb
Zu dieser kostbaren Lehre beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
womin lhün gyi drubpe podrang du
Im Palast von Akaniṣṭha, spontan vollkommen,
དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
dü sum dewar shekpe gongpa yi
sahen die Sugatas der drei Zeiten in ihrer Weisheit,
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔
matram rudra kago lokpa le
wie Matram Rudra ihre Befehle verriet
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
dro druk semchen dukngal nyamtak zik
und die Wesen der sechs Bereiche mit Leiden quälte:
ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tukje ngotsar chen la solwa deb
Zu jenen mit erstaunlichem Mitgefühl beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
changlochen gyi podrang dampa ru
Im heiligen Palast von Alakāvatī
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔
dezhin shekpa tamche kadrö dze
berieten sich alle Tathāgatas und beschlossen,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
zhi gye wang drak trinle nam zhi yi
durch die vier erleuchteten Aktivitäten – Befrieden, Bereichern, Anziehen und Unterwerfen –
ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔
lokpa dü kyi tenpa dulwar dze
den Lehren dieses perversen und bösartigen Dämonen ein Ende zu bereiten:
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dü sum deshek nam la solwa deb
Zu den Sugatas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔
riwo malaya namchak barwe tser
Auf des Berges Malaya leuchtendem Gipfel, aus Meteoriteneisen gemacht,
བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔
düpo matram rudra drakpö dral
befreitest du zornvoll den Dämonen Matram Rutra
སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔
sinmo ma tsok nam la jorwa dze
und vereintest dich mit den Horden der Rakṣasis.
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
sang ngak tenpa dangpo dene jön
Und so erschienen die Lehren der geheimen Mantras zum ersten Mal:
གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dulja khyepar chen la solwa deb
Zu diesem Besonderen, der der Unterwerfung bedurfte, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
womin chö kyi ying kyi podrang du
Im Akaniṣṭha-Palast des Dharmadhātu
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
dü sum kyegak mepa chö kyi ku
ist der Dharmakāya, der weder entsteht noch vergeht – in Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft –
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
chö nam namdak yene lhün gyi drub
in dem alle Dharmas vollständig rein und von Anbeginn spontan vollkommen sind.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔
sangye tamche tuk le kyepe yab
Zum Vater, dessen Weisheitsgeist alle Buddhas erzeugt:
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chöku kuntuzangpo la solwa deb
Zu Samantabhadra, dem Dharmakāya, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
dechen lhün gyi drubpe zhingkham su
Im reinen Bereich spontan vollkommener großer Glückseligkeit,
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
timuk namdak chöying yeshe ngang
die Weisheit des Dharmadhātu – Verwirrung in ihrer natürlichen Reinheit – verkörpernd,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
nampar nang dze longchö dzokpe ku
thront Vairocana als der Sambhogakāya,
སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ku yi rik chok rik kyi khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, der höchsten Familie des Weisheitskörpers:
བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
buddha rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch, Gottheiten der Buddhafamilie, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
sharchok ngönpar gawe zhingkham su
Im Osten, im reinen Bereich manifester Freude,
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
zhedang namdak melong yeshe ngang
spiegelgleiche Weisheit – Zorn in seiner natürlichen Reinheit – verkörpernd,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
dorje sempa longchö dzokpe ku
thront Vajrasattva als der Saṃbhogakāya,
ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tuk kyi rik chok rik kyi khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, der höchsten Familie des Weisheitsgeistes:
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorje rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch, Gottheiten der Vajra-Familie, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
lhochok palden dzepe zhingkham su
Im Süden, im reinen Bereich glorreicher Schönheit,
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔
ngagyal namdak nyamnyi yeshe ngang
die Weisheit der Gleichheit – Stolz in seiner natürlichen Reinheit – verkörpernd,
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
rinchen jungne longchö dzokpe ku
thront Ratnasambhava als der Saṃbhogakāya,
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yönten rik chok rik kyi khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, der höchsten Familie der edlen Qualitäten:
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rinchen rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch, Gottheiten der Ratna-Familie, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
nubchok dewachen gyi zhingkham su
Im Westen, im reinen Bereich der Glückseligkeit,
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
döchak namdak sortok yeshe ngang
die Weisheit der Unterscheidungskraft – Begierde in ihrer natürlichen Reinheit – verkörpernd,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
nangwa taye longchö dzokpe ku
thront Amitābha als der Saṃbhogakāya,
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sung gi rik chok rik kyi khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, der höchsten Familie der Weisheitssprache:
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pema rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch, Gottheiten der Padma-Familie, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
jangchok lerab dzokpe zhingkham su
Im Norden, im reinen Bereich vollständiger und vollendeter Handlung,
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
trakdok namdak ja drub yeshe ngang
die allumfassende Weisheit – Eifersucht in ihrer natürlichen Reinheit – verkörpernd,
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
dönyö drubpa longchö dzokpe ku
thront Amoghasiddhi als der Saṃbhogakāya,
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
trinle rik chok rik kyi khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, der höchsten Familie erleuchteter Aktivität:
ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
karma rik kyi lhatsok la solwa deb
Zu euch, Gottheiten der Karma-Familie, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
chöying rolpe zhalye chenpo na
Im unermesslichen Palast des Spiels des Dharmadhātu,
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
nyönmong duk nga dzipe den tengdu
die fünf Gifte der negativen Emotionen niedertrampelnd,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔
trowö gyalpo chemchok heruka
wütet der Herrscher unter den zornvollen Gottheiten, Chemchok Heruka,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rik nga deshek düpe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, der Versammlung aller Sugatas der fünf Familien:
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
kunzang heruke lhatsok la solwa deb
Zu dir, Samantabhadra Heruka, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
tukje rolpe zhalye chenpo na
Im großen Palast des Spiels des Mitgefühls,
མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ma dü drekpa dzipe den tengdu
die weiblichen arroganten Dämonen niedertrampelnd,
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
ngöndzok gyalpo chemchok heruka
ist Ngöndzok Gyalpo, der Heruka, groß und erhaben, „König manifester Vollkommenheit“,
ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yeshe le drub mamö khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge der Weisheits- und Karma-Mamos:
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chemchok mamö lhatsok la solwa deb
Zu dir, Chemchok, und deinen Horden von Mamos beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
tingnak drusum barwe zhalye na
In einem dunkelblauen dreiseitigen Palast, von Flammen umgeben,
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
matram rudra dzipe den tengdu
Matram Rutra niedertrampelnd,
ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
tuk kyi daknyi benza heruka
ist Vajra Heruka, Verkörperung des Weisheitsgeistes,
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
traktung trowo barwe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge lodernder, wütender Herukas:
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
palchen heruke lhatsok la solwa deb
Zu dir, dem großen Ehrfurcht gebietenden Heruka, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔
tingnak e le drakpö zhalye na
Im zornvollen Palast, der aus der dunkelblauen Silbe E entsteht,
གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
shinje chu lang dzipe den tengdu
Yama, den Wasserbüffel, niedertrampelnd,
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
jampal yamantaka shinje she
ist Mañjuśrī in der Form von Yamāntaka, Vernichter des Herrn des Todes,
གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
shepo trowo drekpe khor gyi kor
umgeben von seinen Horden wilder und zornvoller Schlächter:
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
shinje shepö lhatsok la solwa deb
Zu dir, Yamāntaka, und all deinen Gottheiten, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔
mar nak drusum wang gi zhalye na
Im dunkelroten dreieckigen Palast der Macht,
བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
dü nak pomo dzipe den tengdu
die dunklen Mara-Dämonen, männlich und weiblich, niedertretend,
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
wang gi gyalpo pema heruka
erhebt sich Padma Heruka, König der Macht,
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
pema rik kyi trowo nam kyi kor
umgeben von seinen zornvollen Gottheiten der Padma-Familie:
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tamdrin wang gi lhatsok la solwa deb
Zu dir, mächtiger Hayagrīva, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
kalpa me tar barwe zhalye na
Im Palast, der wie das Inferno am Ende eines Kalpa lodert,
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
po dü drekpa dzipe den tengdu
arrogante männliche Dämonen niedertrampelnd,
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
palchen dorje zhönnu pawö ku
ist der große und glorreiche Vajrakumāra, seine Form einem Krieger gleichend,
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
düdul tro chu tra tab khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge: den zehn Zornvollen, die die Maras unterwerfen, mit ihren Gehilfen, den Tratap:
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorje purwe lhatsok la solwa deb
Zu dir, Vajrakīla, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
pema wang gi zhalye chenpo na
Im großen Palast des Lotus der Macht,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ma chak pema barwe den tengdu
auf einer strahlenden Lotusblüte der Nicht-Anhaftung sitzend,
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔
chomden gönpo yeshe tsepakme
thront der Erleuchtete, der Herr von Weisheit und langem Leben, Amitāyus,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
chime tse yi lhatsok nam kyi kor
umgeben von allen Gottheiten der Unsterblichkeit und des langen Lebens:
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorje tse yi lhatsok la solwa deb
Zu all euch Gottheiten unzerstörbaren Vajra-Lebens beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔
durtrö ngam ji rolpe zhalye na
Im Palast des Leichenackers „Entfaltung des Schreckens“,
ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
tira genkyal dzipe den tengdu
den Leichnam des auf dem Rücken liegenden Dämonen Tira niedertrampelnd,
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔
yumchen tromo dorje pakmö ku
tanzt die große zornvolle Mutter, Vajravārāhī,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
mamo khandro lhatsok khor gyi kor
umgeben von ihrem Gefolge der Mamos und Ḍākinīs:
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorje naljorme lhatsok la solwa deb
Zu dir, Vajrayoginī, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
gyagar dorje den gyi podrang du
Im Palast des Vajra-Sitzes in Indien
རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔
gyundre denpe drowe dön dze ching
ist der, der zum Wohle der Wesen die Wahrheit von Ursache und Wirkung lehrt,
སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔
denö sum gyi tenpe gyaltsen tsuk
der das Siegesbanner der Lehren des Tripitaka hisst,
ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
nyentö changchub sempe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge der Śrāvakas und Bodhisattvas:
སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku shakya tubpa la solwa deb
Zu dir, dem Nirmāṇakāya Śākyamuni, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔
dhanakosha lu yi podrang du
Im Palast der Nāgas im Dhanakośa
ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
tukje tob kyi drowe dön la jön
ist der, der kraft seines Mitgefühls kam, um den Wesen zu nutzen,
རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔
gyalwe gongpe dro druk rangdrol dze
der durch den Weisheitsgeist der Buddhas die Wesen der sechs Bereiche Selbstbefreiung finden lässt,
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
khandro de nga mamö khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge, den fünf Klassen von Ḍākinīs:
སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku garab dorje la solwa deb
Zu dir, dem Nirmāṇakāya Garab Dorje, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
gyanak riwo tse nge podrang du
Im Palast des Berges mit fünf Gipfeln in China
སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔
sangye ku yi trulpa jampal yang
ist Mañjughoṣa, Emanation des Weisheitskörpers der Buddhas,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok zhir ku yi dro dön dze
und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seine vollkommene Form,
སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ku yi changchub sempe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge der Bodhisattvas des Weisheitskörpers:
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pakpa jampal gyi lhatsok la solwa deb
Zu dir, edler Mañjuśrī, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ne chen riwo tale podrang du
Am großartigen Ort der Kraft, dem Palast des Potala-Berges,
སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
sangye sung gi trulpa chenrezig
ist Avalokiteśvara, Emanation der Weisheitssprache der Buddhas,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok zhir sung gi dro dön dze
und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seine vollkommene Sprache,
གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sung gi changchub sempe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge der Bodhisattvas der Weisheitssprache:
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chenrezig kyi lhatsok la solwa deb
Zu dir, Avalokiteśvara, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ne chok changlochen gyi podrang du
Am höchsten Ort der Macht, dem Palast von Alakāvatī,
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
sangye tuk kyi trulpa dorje dzin
ist Vajrapāni, Emanation des Weisheitsgeistes der Buddhas,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok zhir tuk kyi dro dön dze
und nutzt den Wesen in den vier Richtungen und oben und unten durch seinen Geist,
ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tuk kyi changchub sempe khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge der Bodhisattvas des Weisheitsgeistes:
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chaknadorje lhatsok la solwa deb
Zu dir, Vajrapāni, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔
tengchok nampar gyalwe khang zang du
Droben, im herrlichen Palast des vollständigen Sieges,
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
pakpa jampal tuk kyi gongpa yi
erschienen durch die Vision von Mañjuśrīs Weisheitsgeist
ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
lhawang gyajin ne su sang ngak jön
die geheimen Mantra-Lehren im Bereich von Indra, König der Götter,
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
tsombu bum dangche te ngön sangye
und Einhunderttausend erlangten wahre Erleuchtung:
ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lha yi rigdzin nam la solwa deb
Zu euch, den Vidyādharas unter den Göttern, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔
ochok gyatso chenpö ting rum du
Drunten, in den Tiefen des großen Ozeans,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chenrezig wang tuk kyi gongpa yi
erschienen durch die Vision des Weisheitsgeistes des Gebieters Avalokiteśvara
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
lugyal jokpö ne su sang ngak jön
die geheimen Mantra-Lehren im Bereich von Takṣaka, König der Nāgas,
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
tsombu bum dangche te ngön sangye
und Einhunderttausend erlangten wahre Erleuchtung:
ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lu yi rigdzin nam la solwa deb
Zu euch, den Vidyādharas unter den Nāgas, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
ri gyal meri barwe tsemo ru
Auf dem Gipfel des lodernden Feuervulkans, des Königs der Berge,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chaknadorje tuk kyi gongpa yi
erschienen durch die Vision von Vajrapāṇis Weisheitsgeist
རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
gyalpo dza yi ne su sang ngak jön
die geheimen Mantra-Lehren im Bereich von König Ja,
གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
gangzak lechen malü changchub tob
und jedes einzelne Wesen mit der karmischen Bestimmung erlangte Erleuchtung:
མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
mi yi rigdzin nam la solwa deb
Zu euch, den Vidyādharas unter den Menschen, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔
nubchok orgyen wang gi podrang du
Im mächtigen Palast von Orgyen, im Westen,
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
deshek ku sung tuk kyi trulpa te
ist die Emanation von Körper, Sprache und Geist der Sugatas,
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
dzambuling du drowe dön la jön
der in diese unsere Welt kam, um den Wesen zu nutzen,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rigdzin khandro mangpö khor gyi kor
umgeben von seinem Gefolge zahlloser Vidyādharas und Ḍākinīs:
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pemajungne kyi lhatsok la solwa deb
Zu dir, Padmakāra, und all deinen Gottheiten beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔
chöku longku tulku yangtrul dang
Zum Dharmakāya, Saṃbhogakāya, Nirmāṇakāya mit deinen weiteren Emanationen und
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
de dang majön danta dü sum gyi
zu allen Buddhas, Vidyādharas und Bodhisattvas durch alle Zeiten
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔
chok chü sangye rigdzin changsem la
und alle Dimensionen des Raumes hindurch,
བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
dakchak lü ngak yi sum güpa yi
Körper, Sprache und Geist von Hingabe und Sehnsucht erfüllt,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
ohne eine Spur von Zögern oder Zweifeln, zu euch beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཞེས་གསུངས་སོ༔
Dies waren seine Worte.
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔
„Oh großer König, lass nicht zu, dass der Ruhm und die Ablenkungen dieses Lebens sich deiner bemächtigen, sondern bete ohne Unterlass! Die Wurzel des geheimen Mantra-Pfades ist das Einhalten des Samaya. Die Wurzeln des Samaya sind Hingabe und Anstrengung. Und die Wurzel dieser beiden ist das Gebet zu deinem Meister und deiner Yidam-Gottheit. Jemand, der eifrig ist und dies in die Praxis umsetzt, wird den höchsten Siddhi der Mahāmudrā noch in diesem Leben erlangen.“
So sprach er.