Yamāntaka pour pacifier les épidémies
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
54. La méthode pour pacifier toutes les épidémies, maladies et pandémies
extraite des soixante formes solitaires de Yamāntaka
révélée par Tertön Sogyal Lérab Lingpa
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔
dordjé né rim zhidzé jang
J’apparais en tant que Yamāntaka, le Pacificateur de Vajra de toutes maladies,
ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔
zhal chik tro dzoum chen soumpa
De couleur verte, avec trois yeux, souriant avec une pointe de courroux.
མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔
chetsik shang né yéshé loung
Alors que je sors mes crocs, un vent de sagesse aux cinq couleurs sort de mon nez
འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
ö ngé tsul t'rö doukngal sel
Et éradique toutes formes de souffrance.
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
koutö cherwa rüpé gyen
Le haut de mon corps est nu, paré d’ornements d’os
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
koumé dar mar shamt'ab dzé
Le bas de mon corps, enveloppé d’un vêtement de soie rouge.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzépé teng
Mes deux mains reposent dans le geste de la méditation
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔
dütsi men gyi boum zoung t'ok
Et tenant un vase délicat rempli de nectar médicinal.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampé tab kyi zheng
Avec mes deux jambes dans la posture de l’égalité,
ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔
yéshé mé ö long na sal
J’apparais de manière saisissante au milieu de la brillance du feu de la sagesse.
དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔
Pour les étapes de la répétition du mantra :
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔
t'oukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi boumpa dütsi gangwa nampé t'ouk tsitta rinpoché nang dou
Un Mañjuśrī blanc est assis dans mon cœur, portant les ornements du saṃbhogakāya et tenant un vase rempli de nectar. Dans le précieux écrin de son cœur
ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔
da teng houng yik karpö tar
Se dresse sur un disque de lune une syllabe Hūṃ blanche.
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔
ngak treng karmé t'rengwa tar
Elle est entourée par le mantra, disposé telle une constellation d’étoiles.
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
k'orwé ö kyi dön nyi jé
La lumière de la guirlande accomplit le double but :
ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔
k'yépar da zhün tabü ö
Son rayonnement de clair de lune, en particulier
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔
dang sil dütsi dangché t'rö
Rempli d’un nectar pur et rafraîchissant,
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔
rangzhen né rim gyoukyen ché
Guérit et purifie toutes les épidémies, maladies et pandémies,
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔
zhi zhing dak né detong gi
Ainsi que leurs causes et conditions respectives, pour moi-même et autrui.
ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔
yéshé gyü la kyé né kyang
Elle suscite la sagesse de la félicité et de la vacuité
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔
zakmé dorjé tabü kou
Et rend manifeste le vajra-kāya intact
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔
dré gü mépé rangzhin sam
Qui est naturellement libre du vieillissement et du déclin.
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om manjushri krodha radhi pana atsayé houng p'é
oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ
འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
Répéter 600 000 fois le mantra guérira toutes les maladies et pandémies, et garantira que vous serez à jamais libre de maladies et obtiendrez félicité et bien-être en abondance. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།
Lérab Lingpa a mis ceci par écrit devant les rochers blancs de Karon. Maṅgalaṃ.
| Traduit du tibétain par Sean Price, 2020, à la requête du sublime Lama Yönten de Nyakrong (et de Lérab Ling). Traduit de l’anglais par France Manghardt et Moritz Regnier, à l’occasion du loung offert par Lama Yönten à Lérab Ling, le 18 avril 2020