Die Methode, um alle Epidemien, Krankheiten und Pandemien abklingen zu lassen
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
54. Die Methode, um alle Epidemien, Krankheiten und Pandemien abklingen zu lassen
Aus den sechzig Formen des einzelnen Yamāntaka
enthüllt von Tertön Sogyal Lerab Lingpa
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔
dorje ne rim zhidze jang
Ich erscheine als Yamāntaka, der Vajra-Beschwichtiger aller Krankheit,
ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔
zhal chik tro dzum chen sumpa
von grüner Farbe, mit drei Augen und einem Lächeln mit einem Anflug von Zorn.
མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔
chetsik shang ne yeshe lung
Sobald ich meine Reißzähne entblöße, strömt aus meiner Nase ein fünffarbiger Weisheitswind,
འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
ö nge tsul trö dukngal sel
der alle Formen von Leid beseitigt.
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
kutö cherwa rüpe gyen
Mein nackter Oberkörper ist mit Knochenornamenten geschmückt,
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
kume dar mar shamtab dze
meine untere Körperhälfte ist in rote Seide gehüllt.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzepe teng
Meine beiden Hände ruhen in einer Geste der Meditation,
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔
dütsi men gyi bum zung tok
und halten eine erlesene Vase voll heilendem Nektar.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampe tab kyi zheng
Stehend, meine Beine in der Haltung der Ausgewogenheit,
ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔
yeshe me ö long na sal
erscheine ich lebendig und klar inmitten des strahlenden Feuers der Weisheit.
དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔
Für die Phasen der Mantra-Rezitation:
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔
tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du
In meinem Herzen sitzt der weiße Mañjuśrī; er trägt die Saṃbhogakāya-Ornamente und hält eine Vase gefüllt mit Nektar. In der kostbaren Umfriedung seines Herzens
ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔
da teng hung yikkar pö tar
steht auf einer Mondscheibe eine weiße Silbe Hūṃ.
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔
ngak treng karme trengwa tar
Sie ist von einem Mantra umgeben, das wie ein Sternenbild angeordnet ist.
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
khorwe ö kyi dön nyi je
Das Licht der Girlande vollbringt die zwei Aufgaben;
ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔
khyepar da zhün tabü ö
besonders seine Mondscheinstrahlung,
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔
dang sil dütsi dangche trö
erfüllt mit reinem, kühlendem Nektar,
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔
rangzhen ne rim gyukyen che
heilt und reinigt alle Epidemien, Krankheiten und Pandemien
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔
zhi zhing dak ne detong gi
sowie ihre jeweiligen Ursachen und Bedingungen, für mich selbst und andere.
ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔
yeshe gyü la kye ne kyang
Sie erweckt die Weisheit von Glückseligkeit und Leerheit
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔
zakme dorje tabü ku
und bringt den unbefleckten Vajrakāya zum Vorschein,
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔
dre gü mepe rangzhin sam
der ganz natürlich frei von Altern und Verfall ist.
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pe
oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ
འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
Wiederholt man das Mantra 600.000 Mal, wird es alle Krankheiten und Pandemien heilen und sicherstellen, dass man für immer frei von Krankheit bleibt und eine Fülle von Glückseligkeit und Wohlbehagen erlebt. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།
Lerab Lingpa schrieb dies vor den weißen Felsen von Karon nieder. Maṅgalaṃ.
| Übersetzung aus dem Tibetischen ins Englische von Sean Price 2020, auf Geheiß des erhabenen Lama Yönten aus Nyakrong (und Lerab Ling). Deutsche Übersetzung aus dem Englischen von Erika Bachhuber und Karin Behrendt, April 2020.