Yamāntaka para pacificar todas las epidemias
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | 中文 | བོད་ཡིག
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
54. El Método para pacificar todas las epidemias, enfermedades y pandemias
Extraído de las Sesenta formas solitarias de Yamāntaka
Revelado por Tertön Sogyal Lerab Lingpa
༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔
dorje ne rim zhidze jang ༔
Aparezco como Yamāntaka, el Pacificador Vajra de Todas las Enfermedades,
ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔
zhal chik tro dzum chen sumpa ༔
de color verde, con tres ojos y sonriendo con una pizca de ira.
མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔
chetsik shang ne yeshe lung ༔
Mientras muestro mis comillos, la sabiduría de cinco colores emerge desde mi nariz
འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
ö nge tsul trö dukngal sel ༔
y erradica todas las formas de sufrimiento.
སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔
kutö cherwa rüpe gyen ༔
La parte superior de mi cuerpo está desnuda pero adornada con huesos,
སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔
kume dar mar shamtab dze ༔
la parte inferior está envuelta en una prenda de seda roja.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔
Mis dos manos descansan en un gesto de meditación
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔
dütsi men gyi bum zung tok ༔
y sostienen una delicada vasija repleta de néctar medicinal.
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔
Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad.
ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔
yeshe me ö long na sal ༔
Aparezco nítidamente claro en medio del resplandor del fuego de la sabiduría.
དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔
Para las fases de repetición del mantra:
ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔
tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du ༔
Mañjuśrī Blanco está sentado en mi corazón, lleva los ornamentos del saṃbhogakāya y sostiene una vasija llena de néctar. En el interior del valioso cerco de su corazón
ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔
da teng hung yik karpö tar ༔
se encuentra una sílaba blanca Hūṃ sobre un disco lunar.
སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔
ngak treng karmé trengwa tar ༔
Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas.
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
khorwe ö kyi dön nyi je ༔
La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito.
ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔
khyepar da zhün tabü ö ༔
En concreto, el resplandor de luz de luna,
དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔
dang sil dütsi dangche trö ༔
repleto de néctar puro y refrescante,
རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔
rangzhen ne rim gyukyen che ༔
sana y purifica todas las epidemias, enfermedades y pandemias,
ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔
zhi zhing dak ne detong gi ༔
Junto con sus respectivas causas y condiciones para mi y los demás.
ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔
yeshe gyü la kye ne kyang ༔
Induce la sabiduría de la dicha y vacuidad
ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔
zakme dorje tabü ku ༔
y se hace evidente el vajra-kāya no contaminado
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔
dre gü mepe rangzhin sam ༔
que está naturalmente libre de envejecimiento y deterioro.
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé ༔
oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ
འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
Repetir el mantra 600,000 veces sanará todas las enfermedades y pandemias y asegurará que permanezcas sin enfermedad para siempre y que alcances abundante dicha y alivio. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།
Lerab Lingpa puso esto por escrito frente a las rocas blancas de Karon. Maṅgalaṃ.
| Traducido por Sean Price en el 2020, a petición del sublime Lama Yönten de Nyakrong (y Lerab Ling).