La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Prière de la Base, du Chemin et du Fruit

English | Deutsch | Français | Italiano | Português | 中文 | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔

La Prière de la Base, du Chemin et du Fruit

tirée de l’Essence du cœur de l’immensité

 

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

pal küntouzangpo la chak tsal lo

Hommage au glorieux Samantabhadra !

 

གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔

dömé nélouk rangzhin trö dangdral

La vraie nature des choses est fondamentalement libre de projections conceptuelles.

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔

yöpa mayin gyalwé di ma zik

Elle n’existe pas, puisque même les Vainqueurs ne la voient pas.

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔

mépa mayin k’ordé kün gyi zhi

Pourtant, elle n’est pas non plus inexistante, puisque c’est la base de tout le saṃsāra et de tout le nirvāṇa.

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔

galdou mayin jöjé yul lé dé

Il n’y a là nulle contradiction, puisqu’elle dépasse le domaine de l’expression.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔

dzogchèn zhi yi nélouk tokpar shok

Puissions-nous tous réaliser cette Grande Perfection, la véritable nature de la base !

 

ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔

ngowo tongpé takpé t’a lé drol

En essence, elle est vide, et donc libre des limites de la permanence.

རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔

rangzhin salwé chépé mou dangdral

Par nature, elle est claire, et donc libre des limites du nihilisme.

ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞི༔

t’oukjé gakmé natsok trulpé zhi

Sa capacité n’étant pas entravée, elle est la base de multiples émanations.

གསུམ་དུ་དབྱེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔

soum dou yé yang dön la t’a mi dé

On la divise en trois, mais en réalité, il n’y a aucune distinction de ce genre.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔

dzogchèn zhi yi nélouk tokpar shok

Puissions-nous tous réaliser cette Grande Perfection, la véritable nature de la base !

 

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔

sam gyi mi k’yab drondok kün dangdral

Inconcevable et libre de toute interprétation ou exagération,

ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག༔

yö dang mépé chok dzin nampar zhik

La fixation sur l’existence ou l’inexistence se dissout complètement.

འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔

di dön jö la gyalwé jak kyang douk

Même les Vainqueurs peinent à articuler tout ce qu’implique cette vérité.

ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔

t’ok t’a bar mé tingsal chenpö ying

Sans début, milieu ou fin, c’est un vaste espace de profonde clarté.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔

dzogtchèn zhi yi nélouk tokpar shok

Puissions-nous tous réaliser cette Grande Perfection, la véritable nature de la base !

 

རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔

rang ngo namdak kyémé kadak la

Son essence est immaculée, non produite, primordialement pure.

ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔

l’ündroub dümajépé dang sharwa

Tout ce qui se manifeste est l’expression de cette présence spontanée et inconditionnée.

གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔

güdou ma zoung rigtong zoungjouk cher

Sans les percevoir comme étant autres, et réalisant la grande unité de la présence éveillée et de la vacuité,

རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔

tokpé zhi yi gongpa tsé dou chin

La compréhension de la base atteint un point culminant.

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔

lam gyi né la gol chok mépar shok

Puisse-t-il n’y avoir aucun écueil et aucune erreur concernant ce point clé du chemin !

 

ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔

yéné dakpé tawé ming yangmé

Dès le départ, elle est pure, et même le terme « vue » n’existe pas.

རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔

rang ngo rigpé gom gyü shoub né dön

Dans la connaissance de l’état original, le cocon de la méditation se défait.

གཟའ་གཏད་མེད་པས་སྤྱོད་པའི་སྒྲོག་དང་བྲལ༔

zaté mépé chöpé drok dangdral

Comme il n’y a pas de points de référence, nul besoin de brider sa conduite.

རང་བཞིན་ལྷུམས་ཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་ངང༌༔

rangzhin l’oum zhouk trödral jenpé ngang

Dans la nature spontanément présente, cet état de simplicité nue,

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔

lam gyi né la gol chok mépar shok

Puisse-t-il n’y avoir aucun écueil et aucune erreur concernant ce point clé du chemin !

 

བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌༔

zang ngen namtok chok sou ma l’oung zhing

Sans tomber dans la partialité envers les pensées positives ou négatives,

བཏང་སྙོམས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་འབྱམས་པར༔

tangnyom loungmaten dou ma jampar

Et sans céder à un état de froide indifférence,

ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔

shardrol rimé gya yen l’ün jam long

Ce qui se manifeste se libère au sein d’un espace dégagé, sans limites et spontanément libre.

སྤང་བླང་ཡེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང༌༔

panglang yé zé rangzhin yong shé ngang

En comprenant que la nature est intrinsèquement libre, sans le moindre besoin d’acceptation et de rejet,

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔

lam gyi né la gol chok mépar shok

Puisse-t-il n’y avoir aucun écueil et aucune erreur concernant ce point clé du chemin !

 

ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔

t’okmé chi zhi namk’a tabü ngang

Comme l’espace, la présence éveillée est la base universelle, le point de départ.

གཞི་སྣང་རིག་པ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་བཞིན༔

zhi nang rigpa k’a la trin deng zhin

Son déploiement est spontané, et pourtant il se dissipe comme des nuages dans le ciel :

ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔

jisal shépa nang dou dokpa lé

L’esprit rayonne vers l’extérieur puis revient

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔

k’yéchö droukden zhönnou boumkü boub

À l’espace intérieur du corps du vase juvénile qui possède six caractéristiques uniques.

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔

drébü gyalpo tsensa zinpar shok

Puissions-nous tous prendre place sur le trône de ce résultat1 majestueux !

 

ཡེ་ནས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔

yéné rangrig küntouzangpo la

Dès l’origine, la présence éveillée2 est Samantabhadra.

ཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔

t’ob jé shendö t’adak ying sou yel

En son sein, tout espoir de but à atteindre se dissout dans la sphère de la réalité.

བྱ་རྩོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས༔

jatsol lodé dzokpa chenpö shi

La véritable saveur de la Grande Perfection est au-delà de l’effort et de l’intention.

དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་སྦུབས༔

yingrig küntouzangmö k’a long boub

C’est l’union de l’espace fondamental et de la présence éveillée, la sphère intérieure de Samantabhadrī.

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔

drébü gyalpo tsensa zinpar shok

Puissions-nous tous prendre place sur le trône de ce résultat majestueux !

 

རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔

rabtou miné ouma chenpö dön

Ne se fixer nulle part : c’est le sens du grand Madhyamaka ;

ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌༔

k’yab dal l’ün djam chakgya chenpö ngang

Universel et spontanément vaste : tel est l’état du Mahāmudrā ;

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔

t’a drol long yang dzokpa chenpö né

Pleinement ouvert et libre de toute contrainte : le point essentiel du Dzogpachenpo.

ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔

salam yönten zhir dzok l’ündroub boub

Les qualités des niveaux et des voies sont fondamentalement parfaites dans la dimension intérieure spontanément présente.

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔

drébü gyalpo tsensa zinpar shok

Puissions-nous tous prendre place sur le trône de ce résultat majestueux !

 

ཐུགས་བཅུད་ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱ་ཡི༔ 
མཐའ་སྡུད་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་འདི༔ 
བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་རྭ་ཧུ་ལ༔ 
བནྡྷེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀོད༔ 
ཟབ་དོན་སྤེལ་བ་དོན་ཡིད་ཅིང༌༔ 
རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ 
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་རླབས་པའི༔ 
ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔ 
ཟབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏད་རྒྱ་བྱས༔ 
འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ༔

Cette prière profonde, un précis du sceau qui revêt
L’Essence du cœur de l’immensité,
Fut couchée par écrit à la requête d’un protecteur des enseignements,
Le Rishi Rāhula, qui prit l’apparence d’un moine.
Pour rendre significative la propagation de la profonde réalité
Et parfaire cette prière de bon augure,
J’ai rompu le sceau [de cet enseignement] profond et l’ai partagé avec le yogi fou de Kong.
Le voilà confié au vidyādhara secret
Qui fut lui-même béni par Ākāśagarbha.
Que ses bienfaits pour les êtres soient aussi vastes que l’espace !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise de Cortland Dahl (2006). La version proposée dans Anam Thubten, The Citadel of Awareness (Dharmata Foundation, 2021) a aussi été consultée. Relu par Ane Samten Palmo.

 

Version : 1.1-20221125

  1. Synonyme de « fruit » (que nous avons conservé dans le titre, l’expression étant devenue courante).
  2. Le terme tibétain rangrig se traduit parfois par « conscience intrinsèque », « innée » ou « se connaissant elle-même ». Dans ce contexte, nous avons privilégié la traduction utilisée plus haut pour rigpa.
Jigmé Lingpa

Samantabhadra et sa compagne

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept