La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Amitāyus

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་དཔག་གསོལ་འདེབས།

Prière à Amitāyus

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

 

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད།    །

jikten drenpé tsowo tsépakmé

Vie Infinie, le plus éminent guide des êtres en ce monde,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ།    །

dümin chiwa malü jom dzépa

Tu es celui qui triomphe de toute mort prématurée,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།    །

gönmé doukngal gyourpa nam kyi kyab

Un refuge pour ceux qui souffrent sans protection.

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།    །

sangyé tsépakmé la chaktsal tö

Hommages et louanges au Bouddha Amitāyus !

 

ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རབ་འབར་ཞིང་།    །

künné küntou özer rab bar zhing

Rayonnant totalement d’une lumière éternelle,

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྩོལ་མཛད་པ།    །

tsé dang yéshé pakmé tsol dzépa

Tu accordes la vie et la sagesse illimitées.

དྲན་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཇོམས།    །

drenpé dümin chiwé jikpa jom

Penser à toi dissipe toute peur d’une mort inopportune.

བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།    །

chomden tsépakmé la chaktsal tö

Hommages et louanges au Bhagavān Amitāyus !

 

ཁྱོད་སྐུ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ།    །

k’yö kou péma ragé l’ünpo la

Ton corps resplendit comme une montagne de rubis

ཉིན་བྱེད་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན།    །

nyinjé tong gi k’yüpé ziji chen

Érigée dans la lumière d’un millier de soleils ;

མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ།    །

tsen dang péjé métok nampar tra

Il est recouvert des magnifiques fleurs que sont les signes et les marques.

སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།    །

nangta tsépakmé la chaktsal tö

Hommages et louanges à Amitāyus de Lumière Infinie !

 

གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་།    །

soung yang yenlak droukchü dra drok shing

Ta parole résonne avec soixante tons mélodieux,

མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་གསུང་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པ།    །

tayé zhing na soung chik gi k’yabpa

Voix unique rejoignant l’infinité des mondes ;

ཟད་མི་ཤེས་པའི་གསུང་མཐའ་ཡས་པའི་བདག  །

zé mishépé soung tayépé dak

Tu es le maître de l’enseignement illimité, inexhaustible.

གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།    །

soung gi dorjé tsé tayé la tö

Je t’offre des louanges, Amitāyus à la Parole Adamantine !

 

ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་།    །

tingdzin gyatsor jouk ching dangwa dang

Tu entres dans un océan de samādhi et tu en émerges,

སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ།    །

tob chü wangchouk dribpa kün lé drol

Maître des dix pouvoirs, libre de tous les voiles ;

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།    །

yéshé gyatso l’üngyi droubpa yi

Ta sagesse océanique est spontanément présente.

མགོན་པོ་འོད་སྣང་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།    །

gönpo önang pata yé la tö

Je t’offre des louanges, Splendeur Lumineuse et Illimitée !

 

ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་།    །

zhing dang zhalyé köpa tayé shing

Tu présides d’immenses palais dans d’innombrables mondes,

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་དབུས།    །

chok chü gyal dang dé sé tsok kyi ü

Parmi les bouddhas et leurs héritiers des dix directions,

ལྷན་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་།    །

l’enchik tekchen chö la longchö ching

Et ensemble vous savourez le Dharma du Grand Véhicule.

རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།    །

rinchen ziji gyalpo k’yö la tö

Je t’offre des louanges, Souverain Radieux comme un Joyau !

 

ཕྲིན་ལས་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།    །

trinlé dzémé namk’é ta dang nyam

Ton activité est sans fin, comme l’espace ;

གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད།    །

doulja gyatso min ching drolwar dzé

Tu fais mûrir et libères des myriades de disciples.

རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན།    །

namtroul tayé déden zhing gi gön

Tes émanations sont illimitées, ô seigneur de la terre bienheureuse.

མཛད་པ་དཔག་མེད་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད།

dzépa pakmé tsé tayé la tö

Je t’offre des louanges, Amitāyus aux Actes Infinis !

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི།    །

détar töpé dümin chiwa zhi

Grâce à ces louanges, puisse toute mort inopportune être écartée.

སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་གྲུབ་ནས།    །

go soum dorjé soum dou rab droub né

Ayant pleinement actualisé les trois vajras des trois portes,

ཚེ་སྲོག་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྡོང་ཚུགས།    །

tsésok mi shik dorjé chak dong tsouk

Puissé-je planter l’arbre de fer de la vitalité indestructible comme le vajra,

རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་པར་ཤོག  །

dorjé tsépakmé gön droubpar shok

Et atteindre le niveau du protecteur Vajra Amitāyus.

 

ཅེས་པའང་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་བསྙེན་པ་གྲུབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སྨོན་པའོ།།    །།

Cette aspiration fut formulée le dixième jour du mois des miracles, en achevant la récitation pour la pratique de longévité appelée « L’Arbre de fer ».

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2022), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust pour leur généreux soutien.

 

Source : ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. « Tshe dpag gsol ‘debs » dans 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ‘bum. 12 vols. Bir, H.P. : Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 3 : 11–12.

 

Version : 1.1-20240813

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Amitāyus, Vie infinie

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept