Prayer to Ārya Tārā
༄༅། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ འཕགས་མའི་གསོལ་འདེབས་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་བཞུགས༔
Protection from All Fears
A Prayer to Ārya Tārā
from the Reality Ḍākinīs’ Secret Treasury (Chönyi Khandrö Sangdzö)
by Sera Khandro
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
Emaho!
ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རིག་པའི་དབྱིངས༔
kadak trödral ösal rigpé ying
Out of the primordially pure unelaborate space of luminous awareness,
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་ཆ་མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར༔
lhündrub nangcha magak gyutrul gar
As the magical manifestation of unobstructed spontaneous presence,
ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ༔
tukjé gyalwa kün gyi yum chik ma
Arises the compassionate one, the one and only mother of all victorious ones,
རྗེ་བཙུན་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཚེ་སྦྱིན་དཔལ༔
jetsün arya taré tsé jin pal
Noble Lady Ārya Tārā, glorious bestower of longevity,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རླུང་སེམས་དབང་བསྡུས་ནས༔
solwa deb so lungsem wangdü né
To you I pray! Take control of my vital winds and mind,
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔
tsé dang sönam pelwar dzé du sol
And increase my lifespan and merit!
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om taré tuttaré turé mama ayur jnana siddhi droom soha
oṃ tāre tuttare ture mama ayur-jñāna siddhi bhrūṃ svāhā
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔
khyé la tö ching solwa tabpé tü
Through the power of praising and praying to you,
བདག་གི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔
dak gi tsé sö paljor gyepa dang
May my lifespan, merit, splendour and wealth increase,
འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔
jikpa chudruk kyen ngen barché sol
And the sixteen fears,1 adversity and obstacles be dispelled.
འགྲོ་ལ་གནོད་པའི་གདོན་འགེགས་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔
dro la nöpé dön gek jungpo tul
Subjugate spirits and disruptive forces who prey upon beings,
བསྟན་ལ་འཚེ་བྱེད་དམ་སྲི་མ་ལུས་པ༔
ten la tsé jé damsi malüpa
And may all those damsi demons who would harm the teachings
མ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུའི་སྟོབས་རྩལ་གྱིས༔
ma khyö tukjé nütü tob tsal gyi
Be pacified through the force of your compassionate power and strength,
མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔
malü zhi zhing tenpa gyepar dzö
So that the teachings spread far and wide.
བསྟན་འཛིན་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་༔
tendzin dampé kutsé singwa dang
Grant your blessings, so that the lives of the noble holders of the teachings may be extended,
དགེ་འདུན་སྡེ་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
gendün dé tsok pelwar jingyi lob
And the saṅgha community may flourish and grow.
ཞེས་པ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཕེབས་མ་བཅག་ཙམ་དུ་སྤྲང་མོ་སྐལ་བཟང་སྒྲོན་མའི་མིང་གིས་བྲིས་ནས་ཕུལ་བའོ།། དགེའོ།། །།
The beggar lady by the name of Kalzang Drönma wrote this and offered it merely to avoid refusing Tulku Rinpoche’s command. May it prove virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2025.
Sources:
kun bzang bde skyong dbang mo. "'phags maʼi gsol 'debs 'jigs pa kun skyob." In gter chos kun bzang bde skyong dbang mo. Kalimpong: Dupjung Lama, 1978. Vol. 3: 482
kun bzang bde skyong dbang mo. "'phags maʼi gsol 'debs 'jigs pa kun skyob." In gsung 'bum/ kun bzang bde skyong dbang mo. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 4: 363–364
kun bzang bde skyong dbang mo. "chos nyid mkha’ 'gro’i gsang mdzod las: 'phags ma’i gsol 'debs 'jigs pa kun skyob" In mkha' 'gro'i chos mdzod chen mo. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 36: 41
Version: 1.0-20250307
- ↑ The 2009 and 2017 editions read bcu phrag (tens), but here we have followed the 1978 edition, which reads bcu phrag (sixteen).