Princess Mandāravā’s Prayer
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Princess Mandāravā’s Prayer
adapted from The Golden Garland Chronicles by Sangye Lingpa
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
tsar duk yi ong khyé'u chung trulpé ku
Beautiful, wonderful, youthful emanation body;
གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ། །
sal tser lhün duk ziji barwé ku
Dazzling, glorious, magnificently radiant form;
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཛེས་པའི་དྲྭ་བ་ལ། །
tsen dang pejé dzepé drawa la
Gorgeous net of all major and minor marks—
ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །
tawé mi ngom orgyen trulpé kur
Orgyen, never do I tire of gazing on your emanated form!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །
tsangpé sung yang dorjé luyang kyi
Your divine voice, with melodious vajra songs,
ཟབ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དབྱངས་སྙན་པ། །
zabsal chö kyi dra la yang nyenpa
Intones the soothing sounds of Dharma, clear and profound.
ཉན་པས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གསུངས། །
nyenpé mi ngom orgyen trulpé sung
Orgyen, never do I tire of listening to your emanated speech!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
dro druk khorwé né né dren dzepé
Guiding the beings of the six realms beyond saṃsāra,
ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
tukjé gyünché mepé chen nga ru
Your compassion flows uninterruptedly in your wisdom eyes.
བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས། །
tawé mi ngom orgyen trulpé tuk
Orgyen, never do I tire of gazing into them, your heart’s expression!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
སུ་རིང་སུ་རབ་ཕ་ཡུལ་བཟང་ན་ཡང་། །
su ring su rab payul zang na yang
No matter how ancient or exalted my homeland may be,
གཏན་དུ་མི་རྟག་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །
tendu mi tak drizé drongkhyer dra
It cannot endure forever, for it is like a city in the clouds.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་ཡུལ་མེད། །
daknyi chiwé nangpar payul mé
On the day I die, I will leave my homeland behind—
གཏན་གྱི་ཕ་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi payul orgyen rinpoche
My only true homeland is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བཟང་ན་ཡང་། །
rinchen zhalyé khangpa zang na yang
No matter how magnificent and grand a mansion I may have,
གཏན་དུ་སྡོད་པའི་དབང་མེད་ཆུ་བུར་འདྲ། །
tendu döpé wangmé chubur dra
I cannot stay in it forever, for it is like a bubble ready to burst.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་གནས་ཁང་མེད། །
daknyi chiwé nangpar né khangmé
On the day I die, I will leave my home behind—
གཏན་གྱི་གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi né khang orgyen rinpoche
My only true home is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་ཡང་། །
zé nor longchö pün sum tsok na yang
No matter how sumptuous my food, wealth and enjoyments,
གཏན་དུ་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །
tendu mi tak tsa khé zilpa dra
They cannot last, like a dewdrop on a blade of grass.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་འཁྱེར་དབང་མེད། །
daknyi chiwé nangpar khyer wangmé
On the day I die, there is nothing I can carry with me—
གཏན་གྱི་ནོར་སྐལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi nor kal orgyen rinpoche
My only true inheritance is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཕ་དང་ཕུ་བོ་སྤུན་ཟླ་བཟང་ན་ཡང་། །
pa dang puwo pünda zang na yang
No matter how good my parents and siblings may be,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
tendu mi tak namkhé trin dang dra
They will not be with me forever, just like clouds in the sky.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་སྤུན་མེད། །
daknyi chiwé nangpar pa pünmé
On the day I die, I will leave my family behind—
གཏན་གྱི་ཕ་སྤུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi pa pün orgyen rinpoche
My only true family is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
གྲོགས་སམ་གཏན་གྲོགས་མངའ་ཐང་བཟང་ན་ཡང་། །
drok sam tendrok ngatang zang na yang
No matter how marvelously strong my friends and spouse may be,
གཏན་དུ་མི་འཁྱོལ་ངལ་བསོའི་སྟེགས་དང་འདྲ། །
tendu mi khyol ngalsö tek dang dra
They will not endure, and are but a temporary resting place.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྐྱོ་གྲོགས་མེད། །
daknyi chiwé nangpar kyo drokmé
On the day I die, friends will be of no help—
གཏན་གྱི་སྐྱོ་གྲོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi kyo drok orgyen rinpoche
My only true friend is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚེ་འདིར་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཛོམས་ན་ཡང་། །
tsé dir paljor nyendrak dzom na yang
Though I may gather wealth and fame in this life,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །
tendu mi tak namkhé druk ké dra
None of it can last, for they are but like the clap of thunder.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྙན་གྲགས་མེད། །
daknyi chiwé nangpar nyendrak mé
On the day I die, my fame will be of no more use—
གཏན་གྱི་སྙན་གྲགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi nyendrak orgyen rinpoche
My only true fame is in you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚེ་འདིར་མཁས་དྲེགས་དབང་ཆེར་ལྡན་ན་ཡང་། །
tsé dir khé drek wang cherden na yang
Though I may be learned, proud, and influential in this life,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །
tendu mi tak namkhé druk ké dra
None of it can last, for it’s but like the clap of thunder.
ཤི་ནས་དམྱལ་བར་མཁས་དྲེགས་ངོམས་ས་མེད། །
shi né nyalwar khé drek ngom samé
On the day I die, my pride and learning will offer no support in hell—
གཏན་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi gyab ten orgyen rinpoche
My only true support is you, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
ཚེ་འདིའི་གནས་ལུགས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་གཡེང་། །
tsé di neluk jikten jawé yeng
I am distracted from the reality of this life by worldly tasks,
ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་། །
chakdang wang gi dukngal dam du jing
And, swayed by attachment and aversion, I’m bogged down in suffering.
ལས་ངན་བསགས་པའི་ལུས་ངན་འདི་འདྲ་བླངས། །
lé ngen sakpé lüngen dindra lang
I have taken up this dreadful body of accumulated negativity.
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
tukjé zik shik orgyen rinpoche
Look upon me with compassion, Orgyen Rinpoche!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
di né zung té tserab tamché du
From now on, and in all future lives,
རིག་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། །
rigdzin khyé kyi tukjé zung du sol
Vidyādhara, please care for me with compassion!
འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །
dren chok khyé kyi tukjé zung né kyang
And, utmost guide, as you care for me with compassion,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །
dorjé tekpé lam chok ten du sol
Please show me the sublime way of the Vajra Vehicle!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you, look upon me with compassion;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwé dukngal di lé dral du sol
Liberate me from saṃsāra’s sufferings!
འདི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Princess Mandāravā addressed this prayer to the Great Master with most fervent devotion.
| Samye Translations (trans. Oriane Lavolé, ed. Libby Hogg), 2020. Adapted for and published on Lotsawa House, 2024.
Sources:
Lho brag mkhar chu bdud 'joms gling gi 'don chaʼi skor. 'Brug bum than lho brag mkhar chu grwa tshan, 1999. Vol. 1: 169–173
sangs rgyas gling pa. bkaʼ thang gser phreng. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2007, pp. 166–167
Version: 1.0-20240411