La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La prière de la princesse Mandāravā

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

La prière de la princesse Mandāravā

adaptée des Chroniques du rosaire doré de Sangyé Lingpa

 

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

Émaho !

མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

tsar douk yi ong k’yéou choung troulpé kou

Merveilleux corps d’émanation, jeune et d’une grande beauté :

གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ། །

sal tser l’un douk ziji barwé kou

Ta forme est glorieuse, éblouissante, radieuse –

མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཛེས་པའི་དྲྭ་བ་ལ། །

tsen dang péjé dzépé drawa la

Le magnifique treillis de toutes les marques majeures et mineures !

ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །

tawé mi ngom orgyen troulpé kour

Orgyen, je ne me lasse pas de contempler ta forme émanée !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །

tsangpé soung yang dorjé louyang kyi

Avec de mélodieux chants adamantins, ta voix divine

ཟབ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དབྱངས་སྙན་པ། །

zabsal chö kyi dra la yang nyenpa

Entonne les sons apaisants du Dharma, clairs et profonds.

ཉན་པས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གསུངས། །

nyenpé mi ngom orgyen troulpé soung

Orgyen, je ne me lasse jamais d’écouter ta parole émanée !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་པའི། །

dro drouk k’orwé né né dren dzépé

Tes yeux de sagesse déversent un flot ininterrompu de compassion

ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །

toukjé gyunché mépé chen nga rou

Et guident au-delà du saṃsāra les êtres des six domaines.

བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས། །

tawé mi ngom orgyen troulpé touk

Orgyen, je ne me lasse pas de regarder tes yeux, reflets de ton cœur aimant !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

སུ་རིང་སུ་རབ་ཕ་ཡུལ་བཟང་ན་ཡང་། །

sou ring sou rab payoul zang na yang

Si ancienne et noble que puisse être ma terre natale,

གཏན་དུ་མི་རྟག་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །

tendou mi tak drizé drongk’yer dra

Elle ne peut perdurer, à l’instar d’une cité dans les nuages.

བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་ཡུལ་མེད། །

daknyi chiwé nangpar payoul mé

Le jour où je mourrai, je laisserai mon pays derrière moi…

གཏན་གྱི་ཕ་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi payoul orgyen rinpoché

Ma seule vraie patrie, c’est toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བཟང་ན་ཡང་། །

rinchen zhalyé k’angpa zang na yang

Habiterais-je dans le plus magnifique et le plus grand des palais,

གཏན་དུ་སྡོད་པའི་དབང་མེད་ཆུ་བུར་འདྲ། །

tendou döpé wangmé choubour dra

Je ne pourrais y rester à jamais – c’est comme une bulle sur le point d’éclater.

བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་གནས་ཁང་མེད། །

daknyi chiwé nangpar né k’angmé

Le jour où je mourrai, je laisserai mon foyer derrière moi…

གཏན་གྱི་གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi né k’ang orgyen rinpoché

Ma seule vraie demeure, c’est toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་ཡང་། །

zé nor longchö pun soum tsok na yang

Les mets les plus somptueux, le faste, la richesse et les plaisirs ?

གཏན་དུ་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །

tendou mi tak tsa k’é zilpa dra

Ils ne peuvent durer, à l’instar de la rosée sur un brin d’herbe.

བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་འཁྱེར་དབང་མེད། །

daknyi chiwé nangpar k’yer wangmé

Le jour où je mourrai, je ne pourrai rien emporter…

གཏན་གྱི་ནོར་སྐལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi nor kal orgyen rinpoché

Mon seul véritable héritage, c’est toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

ཕ་དང་ཕུ་བོ་སྤུན་ཟླ་བཟང་ན་ཡང་། །

pa dang pouwo punda zang na yang

Même si mes parents, frères et sœurs sont merveilleux,

གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །

tendou mi tak namk’é trin dang dra

Ils ne seront pas toujours à mes côtés, comme des nuages dans le ciel.

བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་སྤུན་མེད། །

daknyi chiwé nangpar pa punmé

Le jour où je mourrai, je laisserai ma famille derrière moi…

གཏན་གྱི་ཕ་སྤུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi pa pun orgyen rinpoché

Ma seule vraie famille, c’est toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

གྲོགས་སམ་གཏན་གྲོགས་མངའ་ཐང་བཟང་ན་ཡང་། །

drok sam tendrok ngatang zang na yang

Mes amis et mon conjoint peuvent être exceptionnellement forts,

གཏན་དུ་མི་འཁྱོལ་ངལ་བསོའི་སྟེགས་དང་འདྲ། །

tendou mi k’yol ngalsö tek dang dra

Mais ils ne perdureront pas, et ne représentent qu’une halte temporaire.

བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྐྱོ་གྲོགས་མེད། །

daknyi chiwé nangpar kyo drokmé

Le jour où je mourrai, les amis ne seront d’aucune aide…

གཏན་གྱི་སྐྱོ་གྲོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi kyo drok orgyen rinpoché

Mon seul véritable ami, c’est toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

ཚེ་འདིར་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཛོམས་ན་ཡང་། །

tsé dir paljor nyendrak dzom na yang

Même si j’accumule des richesses et que j’accède à la célébrité en cette vie,

གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །

tendou mi tak namk’é drouk ké dra

Rien de tout cela ne peut durer, à l’instar de simples coups de tonnerre.

བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྙན་གྲགས་མེད། །

daknyi chiwé nangpar nyendrak mé

Le jour où je mourrai, ma célébrité ne sera d’aucune utilité…

གཏན་གྱི་སྙན་གྲགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi nyendrak orgyen rinpoché

Mon seul vrai prestige est en toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

ཚེ་འདིར་མཁས་དྲེགས་དབང་ཆེར་ལྡན་ན་ཡང་། །

tsé dir k’é drek wang cherden na yang

L’érudition, la fierté et l’influence en cette vie ?

གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །

tendou mi tak namk’é drouk ké dra

Rien de tout cela ne dure – c’est, là encore, comme des coups de tonnerre.

ཤི་ནས་དམྱལ་བར་མཁས་དྲེགས་ངོམས་ས་མེད། །

shi né nyalwar k’é drek ngom samé

Le jour où je mourrai, mon orgueil et mon savoir ne m’offriront aucun soutien en enfer…

གཏན་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

ten gyi gyab ten orgyen rinpoché

Mon seul vrai soutien, c’est toi, Orgyen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

ཚེ་འདིའི་གནས་ལུགས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་གཡེང་། །

tsé di nélouk jikten jawé yeng

Je suis distraite de la réalité de cette vie par des activités temporelles,

ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་། །

chakdang wang gi doukngal dam dou jing

Et, ballotée par l’attachement et l’aversion, je m’enlise dans la souffrance.

ལས་ངན་བསགས་པའི་ལུས་ངན་འདི་འདྲ་བླངས། །

lé ngen sakpé lungen dindra lang

J’ai pris ce vilain corps où s’entassent les négativités.

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །

toukjé zik shik orgyen rinpoché

Regarde-moi dans ta compassion, Orygen Rinpoché !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །

di né zoung té tsérab tamché dou

À partir de maintenant, et dans toutes mes vies à venir,

རིག་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། །

rigdzin k’yé kyi toukjé zoung dou sol

Ô vidyādhara, je te prie de prendre soin de moi !

འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །

dren chok k’yé kyi toukjé zoung né kyang

Alors, guide suprême, comme tu m’accordes ta compassion,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །

dorjé tekpé lam chok ten dou sol

Puisses-tu me montrer la sublime voie du véhicule adamantin !

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

solwa deb so toukjé chen gyi zik

Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །

k’orwé doukngal di lé dral dou sol

Libère-moi des souffrances du saṃsāra !

 

འདི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།

La princesse Mandāravā a adressé cette prière au Grand Maître avec la plus fervente dévotion.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (traduit par Oriane Lavolé et édité par Libby Hogg, 2020/2024).

 

Sources :

Lho brag mkhar chu bdud 'joms gling gi 'don chaʼi skor. 'Brug bum than lho brag mkhar chu grwa tshan, 1999. Vol. 1: 169–173.

sangs rgyas gling pa. bkaʼ thang gser phreng. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2007, pp. 166–167.

 

Version : 1.0-20240613

Sangyé Lingpa

Mandāravā

Plus d'infos:

Profils auteur sur BDRC: P5340 P00AG0428

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept