La prière de la princesse Mandāravā
English | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
La prière de la princesse Mandāravā
adaptée des Chroniques du rosaire doré de Sangyé Lingpa
ཨེ་མ་ཧོ།
émaho
Émaho !
མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
tsar douk yi ong k’yéou choung troulpé kou
Merveilleux corps d’émanation, jeune et d’une grande beauté :
གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ། །
sal tser l’un douk ziji barwé kou
Ta forme est glorieuse, éblouissante, radieuse –
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཛེས་པའི་དྲྭ་བ་ལ། །
tsen dang péjé dzépé drawa la
Le magnifique treillis de toutes les marques majeures et mineures !
ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །
tawé mi ngom orgyen troulpé kour
Orgyen, je ne me lasse pas de contempler ta forme émanée !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །
tsangpé soung yang dorjé louyang kyi
Avec de mélodieux chants adamantins, ta voix divine
ཟབ་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དབྱངས་སྙན་པ། །
zabsal chö kyi dra la yang nyenpa
Entonne les sons apaisants du Dharma, clairs et profonds.
ཉན་པས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གསུངས། །
nyenpé mi ngom orgyen troulpé soung
Orgyen, je ne me lasse jamais d’écouter ta parole émanée !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
dro drouk k’orwé né né dren dzépé
Tes yeux de sagesse déversent un flot ininterrompu de compassion
ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །
toukjé gyunché mépé chen nga rou
Et guident au-delà du saṃsāra les êtres des six domaines.
བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས། །
tawé mi ngom orgyen troulpé touk
Orgyen, je ne me lasse pas de regarder tes yeux, reflets de ton cœur aimant !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
སུ་རིང་སུ་རབ་ཕ་ཡུལ་བཟང་ན་ཡང་། །
sou ring sou rab payoul zang na yang
Si ancienne et noble que puisse être ma terre natale,
གཏན་དུ་མི་རྟག་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །
tendou mi tak drizé drongk’yer dra
Elle ne peut perdurer, à l’instar d’une cité dans les nuages.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་ཡུལ་མེད། །
daknyi chiwé nangpar payoul mé
Le jour où je mourrai, je laisserai mon pays derrière moi…
གཏན་གྱི་ཕ་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi payoul orgyen rinpoché
Ma seule vraie patrie, c’est toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བཟང་ན་ཡང་། །
rinchen zhalyé k’angpa zang na yang
Habiterais-je dans le plus magnifique et le plus grand des palais,
གཏན་དུ་སྡོད་པའི་དབང་མེད་ཆུ་བུར་འདྲ། །
tendou döpé wangmé choubour dra
Je ne pourrais y rester à jamais – c’est comme une bulle sur le point d’éclater.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་གནས་ཁང་མེད། །
daknyi chiwé nangpar né k’angmé
Le jour où je mourrai, je laisserai mon foyer derrière moi…
གཏན་གྱི་གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi né k’ang orgyen rinpoché
Ma seule vraie demeure, c’est toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ན་ཡང་། །
zé nor longchö pun soum tsok na yang
Les mets les plus somptueux, le faste, la richesse et les plaisirs ?
གཏན་དུ་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །
tendou mi tak tsa k’é zilpa dra
Ils ne peuvent durer, à l’instar de la rosée sur un brin d’herbe.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་འཁྱེར་དབང་མེད། །
daknyi chiwé nangpar k’yer wangmé
Le jour où je mourrai, je ne pourrai rien emporter…
གཏན་གྱི་ནོར་སྐལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi nor kal orgyen rinpoché
Mon seul véritable héritage, c’est toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
ཕ་དང་ཕུ་བོ་སྤུན་ཟླ་བཟང་ན་ཡང་། །
pa dang pouwo punda zang na yang
Même si mes parents, frères et sœurs sont merveilleux,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
tendou mi tak namk’é trin dang dra
Ils ne seront pas toujours à mes côtés, comme des nuages dans le ciel.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་ཕ་སྤུན་མེད། །
daknyi chiwé nangpar pa punmé
Le jour où je mourrai, je laisserai ma famille derrière moi…
གཏན་གྱི་ཕ་སྤུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi pa pun orgyen rinpoché
Ma seule vraie famille, c’est toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
གྲོགས་སམ་གཏན་གྲོགས་མངའ་ཐང་བཟང་ན་ཡང་། །
drok sam tendrok ngatang zang na yang
Mes amis et mon conjoint peuvent être exceptionnellement forts,
གཏན་དུ་མི་འཁྱོལ་ངལ་བསོའི་སྟེགས་དང་འདྲ། །
tendou mi k’yol ngalsö tek dang dra
Mais ils ne perdureront pas, et ne représentent qu’une halte temporaire.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྐྱོ་གྲོགས་མེད། །
daknyi chiwé nangpar kyo drokmé
Le jour où je mourrai, les amis ne seront d’aucune aide…
གཏན་གྱི་སྐྱོ་གྲོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi kyo drok orgyen rinpoché
Mon seul véritable ami, c’est toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
ཚེ་འདིར་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་འཛོམས་ན་ཡང་། །
tsé dir paljor nyendrak dzom na yang
Même si j’accumule des richesses et que j’accède à la célébrité en cette vie,
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །
tendou mi tak namk’é drouk ké dra
Rien de tout cela ne peut durer, à l’instar de simples coups de tonnerre.
བདག་ཉིད་འཆི་བའི་ནངས་པར་སྙན་གྲགས་མེད། །
daknyi chiwé nangpar nyendrak mé
Le jour où je mourrai, ma célébrité ne sera d’aucune utilité…
གཏན་གྱི་སྙན་གྲགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi nyendrak orgyen rinpoché
Mon seul vrai prestige est en toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
ཚེ་འདིར་མཁས་དྲེགས་དབང་ཆེར་ལྡན་ན་ཡང་། །
tsé dir k’é drek wang cherden na yang
L’érudition, la fierté et l’influence en cette vie ?
གཏན་དུ་མི་རྟག་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྐད་འདྲ། །
tendou mi tak namk’é drouk ké dra
Rien de tout cela ne dure – c’est, là encore, comme des coups de tonnerre.
ཤི་ནས་དམྱལ་བར་མཁས་དྲེགས་ངོམས་ས་མེད། །
shi né nyalwar k’é drek ngom samé
Le jour où je mourrai, mon orgueil et mon savoir ne m’offriront aucun soutien en enfer…
གཏན་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ten gyi gyab ten orgyen rinpoché
Mon seul vrai soutien, c’est toi, Orgyen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
ཚེ་འདིའི་གནས་ལུགས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་གཡེང་། །
tsé di nélouk jikten jawé yeng
Je suis distraite de la réalité de cette vie par des activités temporelles,
ཆགས་སྡང་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་། །
chakdang wang gi doukngal dam dou jing
Et, ballotée par l’attachement et l’aversion, je m’enlise dans la souffrance.
ལས་ངན་བསགས་པའི་ལུས་ངན་འདི་འདྲ་བླངས། །
lé ngen sakpé lungen dindra lang
J’ai pris ce vilain corps où s’entassent les négativités.
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
toukjé zik shik orgyen rinpoché
Regarde-moi dans ta compassion, Orygen Rinpoché !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
di né zoung té tsérab tamché dou
À partir de maintenant, et dans toutes mes vies à venir,
རིག་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། །
rigdzin k’yé kyi toukjé zoung dou sol
Ô vidyādhara, je te prie de prendre soin de moi !
འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །
dren chok k’yé kyi toukjé zoung né kyang
Alors, guide suprême, comme tu m’accordes ta compassion,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །
dorjé tekpé lam chok ten dou sol
Puisses-tu me montrer la sublime voie du véhicule adamantin !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
solwa deb so toukjé chen gyi zik
Je t’en prie : pose sur moi ton regard compatissant ;
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
k’orwé doukngal di lé dral dou sol
Libère-moi des souffrances du saṃsāra !
འདི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་བས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
La princesse Mandāravā a adressé cette prière au Grand Maître avec la plus fervente dévotion.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (traduit par Oriane Lavolé et édité par Libby Hogg, 2020/2024).
Sources :
Lho brag mkhar chu bdud 'joms gling gi 'don chaʼi skor. 'Brug bum than lho brag mkhar chu grwa tshan, 1999. Vol. 1: 169–173.
sangs rgyas gling pa. bkaʼ thang gser phreng. Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2007, pp. 166–167.
Version : 1.0-20240613