Lives and Liberation of Mandāravā
ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མནྡྷ་ར་བའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། །
A Prayer Recounting the Lives and Liberation of the Exalted Ḍākinī Mandāravā1
by Samten Lingpa
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུས་པའི་ཕྱག་དང་མཎྜལ་དཔག་མེད་ཕུལ༔ དེ་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀྱེ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་༔ བསིལ་བ་ཚལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་བཀོད་པ་བསྟན༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ད་ལྟ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཆོས་ཕུང་གྲངས་མེད་གསུངས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འདུད༔ ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མནྡྷ་ར་ཝ་ཡི༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་ལེགས་གསུངས་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ ད་རུང་རྣམ་ཐར་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ཤིག༔ བདག་ཅག་འདིར་འདུས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་༔ སྒྲིབ་ཀུན་འབྱངས་ནས་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་བསྡུས་ཟབ་དོན་དྲིལ་བ་ཞིག༔ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་གསུངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་གུ་རུས་དགྱེས་མདངས་ཕྱུངས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་དང་བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཐོ་རངས་ཙོག་པུར་འཁོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དད་མོས་གདུང་བ་དྲག་པོས་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔
Then, with devotion, the Ḍākinī Yeshe Tsogyal offered countless prostrations and maṇḍalas and made this request to the Lord of Uḍḍiyāna: “Kyé! Prince of Uḍḍiyāna, Padmākara! In the Eight Great Charnel Grounds – Śītavana and the rest – you appeared as your eight nirmāṇakāya manifestations. Now, here within Tibet, you have turned the wheel of Dharma and taught countless distinct divisions of the Secret Mantra Dharma. Supreme and foremost among ḍākinīs, I bow before you, Lord of Uḍḍiyāna. With great kindness you have excellently taught the Lives and Liberation of the exalted ḍākinī Mandāravā. We beseech you, still, to grant us a prayer condensing her lives and liberation. For those of us gathered today, and for all future beings, grant us a summary succinct, profound in meaning and brief in words, a prayer that in the mere reading harbors certainty, purifies obscurations, and thus bestows blessings and accomplishments. We beg you, speak your words of kindness!” At this request, the guru beamed with joy and spoke: “Listen and I will teach you well. Samaya! In the early morning, on bended knee, with palms together, Call out in gentlest voice, intense with faith and devotion:
ཨེ་མ་ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་སྣང་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔
emaho ngöntsé kalpa nangjé gyalpo ni
Emaho! Previously, in the aeon of the Illuminating King Bhāskara,
དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་སྲས་མོ་གོས་དཀར་མོ༔
wangchuk lha yi semo gökarmo
You were Pāṇḍarāvasinī, Clad in White—Iśvara’s divine daughter, .
ལམ་སྦྱངས་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས༔
lam jang khorwa pang né ngön sangye
Training on the path, you renounced saṃsāra and attained true awakening.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
དེ་འོག་བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་བརྡལ་བ་ན༔
dé ok kalpa rinchen dalwa na
Later, in the aeon of All-Pervading Jewels2,
བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་རིགས་སྲས་མོ་གར་དབང་སྤྲུལ༔
dramzé gyalrik semo gar wang trul
You were born into the royal Brahmin class as Princess Nāṭyeśvarī, Lady of Dance.
ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ལ་བཀོད༔
nyimé nyingpö gyalsi chö la kö
You established the kingdom of Sūryagarbha in the Dharma.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
བསྐལ་པ་སྒྲོན་མེད་གསེར་ཐུབ་བསྟན་པ་ལ༔
kalpa drönmé sertub tenpa la
In the bright eon of Kanakamuni,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔
dü sum gyalwa nam kyi jinlab né
Blessed by the buddhas of past, present and future,
སྐུ་ལྔའི་རང་བཞིན་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལྔར་སྤྲོས༔
ku ngé rangzhin duljé ling ngar trö
You manifested five embodiments to tame beings on all five continents.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མོར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔
wangchen yabyum semor ku trung né
Taking birth as the Princess Maheśvara and consort,
འོད་ཟེར་སྣང་བརྒྱན་ཞེས་གྱུར་རྒྱ་གར་གྱི༔
özer nang gyen zhé gyur gyagar gyi
You were called Adorning Light3.
ཀ་ཎི་ཀ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད༔
ka ni ka yi yul kham chö la kö
The Indian kingdom of Kaṇika was established in the Dharma.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
འཕགས་པས་བྱིན་བརླབས་མུན་གླིང་ཌཱ་མ་རུར༔
pakpé jinlab mün ling da ma rur
Blessed by the Āryas, in the dark land of Ḍāmaru,
པདྨ་སྐྱེས་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་གྲོགས་སུ་བཀུག༔
pema kyé trul tamdrin drok su kuk
You manifested from a lotus and summoned Hayagrīva.
ཞི་དང་དྲག་པོས་རྒྱལ་ཁམས་དཀར་པོར་བསྒྱུར༔
zhi dang drakpö gyalkham karpor gyur
Through peaceful and wrathful means, the kingdom became virtuous.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ལྷ་ཡུལ་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་ཀཾ་ཀ་རི༔
lha yul gyajin né su kam ka ri
In the abode of the god Indra, in Kaṅkari,
དམ་པ་ཏོག་དཀར་མར་གྱུར་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་བརྟུལ༔
dampa tok kar mar gyur lhamin pungtsok tul
You were the mother of Sacred White Zenith4 and you tamed the asura hordes.
གཡུལ་འཇོམས་ཞེས་གྲགས་ལྷ་ཁམས་སངས་རྒྱས་བསྒྱུར༔
yul jom zhé drak lha kham sangye gyur
You were famed as The Vanquisher, as the god realms entered the Buddhist path.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
འོག་ཕྱོགས་རི་བོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ༔
okchok riwo norbü tsemo ru
In the lower world, on the peak of a mountain of jewels,
ཀླུ་མོར་སྤྲུལ་ཏེ་ཀླུ་ཡི་ནད་ཀུན་བསལ༔
lumor trul té lu yi né kün sal
You emanated as a nāginī to dispel disease among the nāgas.
དྷརྨིན་དྲ་ཞེས་ཀླུ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བཀོད༔
dhar min dra zhé lu nam changchub kö
Known then as Dharmendrā, Lady of Justice, you placed the nāgas on the path of enlightenment.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ལྷ་མིན་སྲས་མོར་སྤྲུལ་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན༔
lhamin semor trulpé pungtsok kün
In your emanation as an asura princess,
གདུག་པའི་ཕྲག་དོག་ཐུལ་བས་ཀུན་བཟང་མོར༔
dukpé trakdok tulwé kunzang mor
You tamed the hordes of jealous asuras.
གྲགས་ཏེ་ལྷ་མིན་བདུད་ཚོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད༔
drak té lhamin dü tsok mindrol kö
Known as Samantabhadrī, All-Perfect Lady, you ripened the demon asuras and assured their liberation.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
འོད་སྲུང་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་པ༔
ösung drung du changchub chok nyepa
Before Buddha Kāśyapa, you attained supreme awakening.
རྒྱལ་པོ་བདེ་སྐྱོང་སྲས་མོར་དཔལ་མཚོར་སྤྲུལ༔
gyalpo dekyong semor pal tsor trul
Emanating as Śrī Sāgarā, Glorious Ocean—daughter of King Sukhapāla, Protector of Bliss—
དགེ་སློང་མ་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྫོགས་བྱང་ཐོབ༔
gelongma ni bumtrak dzok jang tob
You brought hundreds of thousands of nuns to perfect awakening.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པར་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
shakya tubten par trulpa nyishu nga
At the time of Buddha Śākyamuni’s teachings, you manifested twenty-five emanations;
དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་མཛད༔
dé lé yangtrul sam mi khyabpar dzé
Your re-emanations were inconceivable, defying the imagination.
གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་གྲོལ་ལམ་སྒོ་ཀུན་ཕྱེས༔
sang ngak tekpé drollam go kün ché
You flung wide every door to the Secret Mantra’s path of liberation.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔
dené nubchok dechen zhingkham né
Then, from the western buddhafield, Sukhāvatī, realm of great bliss,
གསང་སྔགས་སྟོན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་སྤྲུལ༔
sang ngak tönpa jewa trak bum trul
You emanated Secret Mantra teachers by the trillion.
དེ་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རེ་སྤྲུལ༔
dé dang nyampé khandrö ku ré trul
And to accompany each of these you sent your ḍākinī emanations.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཚེ་དཔག་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་གནས་ལྔའི་འོད༔
tsé pak yum chok gö kar né ngé ö
From the five places of Pāṇḍarāvasinī, supreme consort of Amitāyus,
ཞིང་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས་དབྱིངས་ཕྱུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ༔
zhingkham kün trö yingchuk rik ngé trul
Light flooded the pure realms as the fivefold form of Dhātviśvarī, Queen of Space.
བྱིན་བརླབས་ཧྲཱིཿཡིག་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་འཕྲོས༔
jinlab hrih yik zahor yul du trö
Blessings in the form of the syllable hrīḥ streamed into the country of Zahor.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཡབ་ཡུམ་གཟིགས་སྣང་རྨི་ལམ་ངོ་མཚར་བལྟས༔
yabyum zik nang milam ngotsar té
Your father and mother had marvelous dreams,
བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ཟླ་ཡི༔
sam mi khyabpa shing po ta da yi
And incredibly—in the year of the male wood-horse, on the tenth of the month—
ཚེས་བཅུར་སྐུ་འཁྲུངས་ཞལ་ནས་དབྱངས་གསལ་སྒྲོགས༔
tsé chur ku trung zhal né yangsal drok
You were born reciting the alphabet.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་ཡབ་ཡུམ་དྲིན་ཕྱག་འཚལ༔
trung ma tak né yabyum drin chaktsal
As soon as you took birth, you prostrated to your kind parents.
སྙན་པའི་ཀླུ་ཡིས་འཁོར་བར་དགྱེས་པར་སྐྱེད༔
nyenpé lu yi khorwar gyepar kyé
You sang sweet songs, bringing joy to everyone gathered there.
ལྷ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔
lha yi trü sol nyenpé jikten khyab
The gods came to bathe you, and your fame resounded throughout the world.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་པ་ཡིས༔
kyé ga na chi dukngal zikpa yi
You saw the sufferings of birth, old age, sickness, and death.
སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་འཁོར་བར་བློ་ལྡོག་སྟེ༔
kyoshé drakpö khorwar lo dok té
Intense weariness arose in you, and your mind turned from saṃsāra.
དམ་ཆོས་རིག་པའི་གནས་ལྔར་མཁས་པར་སྦྱངས༔
damchö rigpé né ngar khepar jang
You excelled in your studies of the five sciences and the sacred Dharma.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་བཞིན༔
lobpön drimé pak mö lungten zhin
As foretold by the prophecies of Ācārya Vimala and Vajravārāhī,
གོ་ཏ་མ་ཡི་མུ་སྟེགས་ཁྱབ་བསལ་དུ༔
go ta ma yi mutek khyab sal du
You debated with the tīrthika named Gautama, Refuter of All5.
རྩོད་པ་འགྲན་པས་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཅོམ༔
tsöpa drenpé mutek golwa chom
Soundly you defeated him and your other opponents.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཟ་ཧོར་བུ་མོ་སུམ་བརྒྱ་ཆོས་ལ་བསྐུལ༔
zahor bumo sumgya chö la kul
In Zahor, you led three hundred women to the Dharma,
དཔལ་སྡེ་ཚེ་འདས་ཡབ་ཡུམ་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔
pal dé tsedé yabyum dukngal sal
You dispelled the suffering of the king and queen at the death of Prince Śrīsena,
བྲམ་ཟེའི་ཤ་རྙེད་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཟུང་༔
dramzé sha nyé ten gyi tsowor zung
And you found Brahmin flesh—which you kept as a sacred substance.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
བེ་ཏ་ཟ་ཧོར་འཁྲུགས་པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུམ༔
bé ta zahor trukpa tab kyi dum
You reconciled the warring factions in Vedalī and Zahor.
གོས་དཀར་ལུང་བསྟན་འཁོར་གཡོག་ཆོས་ལ་བཙུད༔
gö kar lungten khoryok chö la tsü
You established the people in the Dharma, as Pāṇḍarāvasinī had predicted.
འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔
khorwar kyowé tukkyé mönlam tab
Weary of saṃsāra, you made prayers and aspirations.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཕྱོགས་ཀྱི་མཉེ་མོ་སློང་ཏེ་ཡབ་དང་བསྒྲོས༔
chok kyi nyemo long té yab dang drö
When discussing with your father the requests for your hand in marriage,
འཁོར་བར་མི་ཆགས་རྡོར་སེམས་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔
khorwar mi chak dorsem lungten tob
You had already abandoned saṃsāra, and you received a prophecy from Vajrasattva.
ཐབས་ཀྱི་བྲོས་ཏེ་མཁན་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་༔
tab kyi drö té khenpor rabtu jung
With great skill you escaped and took ordination from the abbot Śāntarakṣita.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
མདོ་ཆོས་ཀུན་སྦྱངས་ཁོལ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་བཅས༔
do chö kün jang kholmo ngabgya ché
You became learned in the Dharma of sūtra and, with five hundred attendants,
ཀུན་དགའ་ར་བར་སྡེ་སྣོད་འཆད་སྤེལ་མཛད༔
kün ga rawar denö ché pel dzé
You expounded the tripiṭaka within the confines of a nunnery.
པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པས་བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔
pejung trulpé jinlab lungten tob
You then received blessings and prophecies from Padmākara.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
སྐྱོ་སངས་བྱོན་པས་ཨོ་རྒྱན་དངོས་དང་མཇལ༔
kyo sang jönpé orgyen ngö dang jal
Out among the flowers, you met the master of Uḍḍiyāna.
གདན་དྲངས་ཆོས་ཞུས་ཚེ་ན་བ་རྫིས་མཐོང་།
dendrang chö zhü tsé nawa dzi tong
Leading him to his throne, you requested the Dharma.
སྐུར་འདེབས་ལ་ཡོག་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་ཕོག༔
kurdeb la yok gyalpö chepa pok
A cowherd noticed, and slander began to spread,
And the king took action to have the two of you punished.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
པད་འབྱུང་གསོན་བསྲེགས་ཞུས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔
pejung sön sek zhü kyang dzutrul ten
They tried to burn Padmākara alive, but he thwarted them with miracles.
རྒྱལ་བློན་གནོང་འགྱོད་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་བཞུགས༔
gyal lön nonggyö yabyum lhenchik zhuk
Ashamed and sad, king and ministers repented,
And the Guru was invited to live with the king and queen.
ཡབ་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་ལྕམ་ཕུལ་བར་མཛད༔
yab kyi orgyen lhacham pulwar dzé
Then, the king offered his daughter to the Master of Uḍḍiyāna.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཕོ་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་བསྐོར༔
zahor gyalkham po nam orgyen kor
The men of Zahor became followers of Uḍḍiyāna’s master,
མོ་རྣམས་ལྷ་ལྕམ་ཆོས་བསྟན་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔
mo nam lhacham chö ten tamché drol
And Mandāravā taught the Dharma to the women.
སློབ་དཔོན་གདམས་པས་ལྷ་ལྕམ་རབ་ཏུ་སྨིན༔
lobpön dampé lhacham rabtu min
Thus all gained liberation—and you, through the Master’s instructions, reached perfect maturity.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཆོས་བྲོས་བརྡ་ཆོས་མཐོང་ནས་པད་འབྱུང་དང་༔
chö drö da chö tong né pejung dang
You saw the signs that told you to escape and practice the Dharma,
ལྷན་ཅིག་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན༔
lhenchik drakpuk ma ra tikar jön
And together with Padmākara you left for Māratika Cave.
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་བསྒྲུབ༔
chimé tsé yi rigdzin ngön du drub
There you accomplished immortality, vidyādhara mastery over life.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ཀོ་ཏ་ལ་ཡུལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས་བརྟུལ༔
ko tala yul dzutrul tab kyi tul
In Kotala, you tamed beings by miraculous means,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་མཐུ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ༔
mutek tönpé tu lerab tu gyal
Victorious, curtailing the powers of heretic teachers.
ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་བགེགས་ཚོགས་དམ་ལ་བཞག༔
yongdü tsal du gek tsok dam la zhak
In the Pārijāta grove you bound hordes of obstructors.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
པད་འབྱུང་ལུང་བསྟན་ཀོའུ་མ་རི་ལ་བྱོན༔
pejung lungten ko'u ma ri la jön
In line with Padmākara’s prophecy, you left for the mountains of Cāmara.
སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད༔
sinpo pomo tamché chö la kö
There you led all the male and female demons to the Dharma.
འཇའ་ལུས་འགྲུབ་སྟེ་ཡུལ་ཁམས་སྟོང་པར་སྒྱུར༔
jalü drub té yul kham tongpar gyur
Each attained rainbow body, and the land was left empty.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
རྔམ་པ་ཚལ་ཆེན་ལ་སོགས་ཡུལ་ཆེན་བརྒྱད༔
ngampa tsal chen lasok yul chen gyé
In the Eight Great Places such as the Great Awe-Inspiring Grove,
ཀཱི་ལ་སྒྲོགས་སོགས་ཡུལ་ཆུང་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔
ki la drok sok yul chung gyé nam su
And in the Eight Lesser Lands such as the one renowned as Kīla,
སྐུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བརྒྱད་ཆུང་བརྒྱད་བསྟན༔
ku yi dzutrul ché gyé chung gyé ten
You revealed your miraculous emanations – eight major and eight minor.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
དེ་ནས་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔
dené pejung yabyum lhenchik tu
Then, together with Guru Padmākara, you traveled to the land of Uḍḍiyāna,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་ལོག་ལྟ་ཐབས་ཀྱིས་བསྣུབས༔
orgyen yul jön lokta tab kyi nub
Crushing those of wrong view through skillful means.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་ལྷག་མེད་འཇའ་སྐུར་གྲོལ༔
chökhor korwé lhakmé ja kur drol
You turned the wheel of Dharma, and all without exception were liberated into rainbow body.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་ཤམ་བྷ་ལ་རུ་བྱོན༔
gurü lungten sham bha la ru jön
Following the Guru’s prophecy you traveled to Śambhala,
གླིང་ཆེན་ཉེར་ལྔ་རྫུ་འཕྲུལ་ཁོ་ནས་བརྟུལ༔
ling chen nyernga dzutrul khoné tul
Taming the beings of the twenty-five lands solely through miracles.
སྐལ་ལྡན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་འཇའ་སྐུར་གྲོལ༔
kalden bumtrak chusum ja kur drol
In this way, fortunate beings—one million and three hundred thousand—were liberated into rainbow body.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
དེ་ནས་བྷེ་བྱེད་གཡའ་རིའི་རྩེ་མོར་བྱོན༔
dené bhé jé ya ri tsemor jön
Next, you left for Bhejé, to Slate Rock mountain peak,
གདམས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་གནང་༔
dampa lhakma malü dzokpar nang
Where the remaining instructions in their entirety were bestowed to perfection.
སྤྲུལ་པའི་ཨུཏྤལ་དཀར་དམར་བལ་བོད་སྤྲོས༔
trulpé utpal kar mar bal bö trö
Then, in Nepal and Tibet, you came as a red-white utpala flower.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
ལྷག་མེད་འཇའ་སྐུར་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔
lhakmé ja kur namkhé long du yal
Your rainbow body dissolved without remainder into the expanse of space.
འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་དུ་རབ་གཤེགས་ནས༔
womin pemo kö du rab shek né
You departed to Padmavyūhā, Lotus Array
ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྱུར༔
yum chok sangwa yeshe ku ru gyur
Where you became the supreme consort, Guhyajñānā, Secret Wisdom.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
སློབ་འབངས་རིག་འཛིན་དགུ་བརྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔
lob bang rigdzin gugya lhenchik tu
Together with nine hundred followers—all awareness-holders—
འཇའ་སྐུར་ཐིམ་ནས་སྤྲུལ་པས་དོན་བྱེད་གྱུར༔
ja kur tim né trulpé dönjé gyur
You dissolved into rainbow body and sent emanations to benefit beings.
གང་འདུལ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མ་འཆད༔
gang dul khandrö trulpa gyün ma ché
Thus,your ḍākinī emanations go on endlessly, taming beings.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
བདེ་བ་ཅན་དུ་གོས་དཀར་གསང་ཡེ་ཡུམ༔
dewachen du gö kar sang yé yum
In Sukhāvatī, you are Pāṇḍarāvasinī, the secret wisdom consort.
མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གར་གྱི་དབང་མོར་གྲགས༔
khachö né su gar gyi wangmor drak
In Khecarī, you are Nāṭyeśvarī, the renowned Lady of Dance.
ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་དུང་སྨན་དཀར་མོ་ཞེས༔
zahor yul du dung men karmo zhé
In the country of Zahor, your name is White Conch Medicine.
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā, at your feet I pray!
བདག་སོགས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak sok kyé dang tserab tamché du
May I and all others, throughout all our lifetimes,
ཡུམ་མཆོག་ཌཱ་ཀྐི་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔
yum chok dakki khyö dang mindral zhing
Never be apart from you, Ḍākinī and Supreme Mother!
གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་པ་ཀུན་གྲོལ་ཏེ༔
nekab tartuk jikpa kün drol té
Liberated from all fears, both temporary and ultimate,
རྣམ་ཐར་འགྲུབ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་མཛོད༔
namtar drub né ngön sangyé par dzö
Thus shall we attain complete liberation and awakening!
མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔
mitün kün zhi barché malü zhi
Bless us, that all misfortunes and obstacles are pacified!
བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
samdön nyur drub zhendön tarchin né
Bless us, that all our wishes be quickly fulfilled!
འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་རྒྱལ་ཡུམ་གོ་འཕང་ལ༔
khorwé né tong gyalyum gopang la
Others’ benefit accomplished, may saṃsāra be emptied!
འགོད་པའི་མཐུ་ནུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
göpé tu nü drubpar jingyi lob
Through your blessing, may we all accomplish the Victorious Mother!
དེ་སྐད་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་འབད་པ་ན༔ ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ལྷག་མེད་འབྱངས༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཁའ་འགྲོ་མཇལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ སྔོན་ལས་ནད་གདོན་བར་ཆད་མ་ལུས་བཟློག༔ ཚེ་རིང་ནད་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བས་ཕྱུག༔ གང་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱི་མ་མ་ཡིས་འདྲེན༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་སེམས་ཅན་བོད་འབངས་ཀུན༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་འབྲི་དང་ཀློག་པ་དང་༔ ཕྱག་མཆོད་དད་གུས་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པ༔ དེ་ཡི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་ལོ་ཉེས་ཆར་དཀོན་ན༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་དག་པར་ཀློག་འདོན་ན༔ ནད་ཡམས་རྒྱུན་ཆད་འཁྲུགས་ཞི་ལོ་ཏོག་ལེགས༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་དམོད་པ་བྱུང་གྱུར་ན༔ འདི་ཉིད་བཞེངས་དང་བཀླགས་པས་རང་སར་ཞི༔ དུས་མིན་འཆི་བས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ འདི་ཉིད་བརྒྱ་ཀློག་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ༔ དབུལ་འཕོངས་ཉམ་ཐག་རྐང་བཞི་གོད་བྱུང་ན༔ འདི་ཀློག་གོད་ཞི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ཕྱུག༔ བུ་ཚ་འདོད་ན་འདི་བཀླག་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ གཞན་ཡང་རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་སུས་འཆང་བ༔ དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་འགྲུབ༔ དགོན་པ་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས༔ གང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྣམ་ཐར་འདི་བཞུགས་ན༔ འདྲེ་གདོན་འབྱུང་པོ་དཔག་ཚད་ཉེ་མི་ནུས༔ འབྲེལ་ཐོག་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བརྒྱ་ཆེར་བཀླག༔ ངན་སོང་ལས་ཐར་མཐོ་རིས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད༔ འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ལུས་ལ་འཆང་བས་གྲིབ་མ་ཕོག་ཀུན་གྲོལ༔ མཚོན་གྱིས་མི་འཇིགས་དུག་གི་གནོད་མི་ནུས༔ ཤུ་བ་གཡེམ་པ་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་ཞི༔ ནད་གདོན་བགེགས་རིགས་ཉེ་བར་གནོད་མི་ནུས༔ ལམ་དུ་ཞུགས་ཀར་འདི་ཉིད་བཀླག་གྱུར་ན༔ དགྲ་ཇག་འཕྲང་དང་བར་ཆད་གནོད་པ་ཞི༔ རྟག་ཏུ་འདི་ལ་ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་བྱེད་ན༔ དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔ འདི་ལ་བརྩོན་ཤིག་མ་འོངས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར་ཝའི་རྣམ་ཐར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས༔ རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བདུན་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
For those who persevere with one-pointed attention who do not waver from these words, all misdeeds and failings accumulated throughout lifetimes will be completely purified. Perfecting the good qualities of the grounds and paths, they will meet with the Ḍākinī, and will quickly attain the supreme and common accomplishments. Without exception, obstacles, diseases, evil spirits—all will be averted, arisen from previous karma. These beings will enjoy the riches of long life, good health, and luxuries. All will be spontaneously accomplished. Have no doubt—the Mother will guide us to rebirth in Sukhāvatī, realm of bliss. Therefore, beings of the future, including the people of Tibet, who copy out or read this story of liberation, or who make sincere prostrations and aspirations to it, will see their every wish spontaneously fulfilled. If there is rampant disease, conflict and war, drought or ruined harvest,—read aloud this inspirational story of liberation. As a result, plagues will end, fighting subside, and harvests will be bountiful. If people cast nefarious curses, incite demonic spells, or mutter maledictory hexes—sing out and recite this story; they will resolve into peacefulness, right where they stand. If untimely death oppresses you, read this story a hundred times—and all obstacles to this life will be dispelled. If poverty and misery prevail, or loss of livestock, reading this will appease all loss and bring joy in great abundance. If progeny is wished for—by reading this story, your family line will flourish.
Furthermore, the very merit of carrying this story of liberation will ensure that you accomplish your every aim. Wherever this text is found – in monastery, countryside, town, or family home – for several miles in all directions, ghosts and demons will be powerless to draw near. If recited a hundred times for your own benefit at the time of death, you will be freed from the lower realms, thus gaining higher rebirth in the land of Khecharī. The benefits of this story are inconceivable, beyond expression. Thus using words to express them is to no avail. If this story is worn on the body, obscurations will not stick and will be liberated instantly. Weapons will not terrorize, and poison will lose all potency. Abscesses, contracted sores, leprosy, and boils – all will be cured. Sickness, demonic forces, obstructors of all kinds—all will be immobilized, unable to cause harm. If this story is read while traveling, all harm from enemies, bandits, treacherous paths and obstacles—all will be pacified. By continuously making prostrations to it, circumambulating and making offerings to it, have no doubt—you will certainly reach Sukhāvatī, realm of bliss. Be diligent in this, you beings of the future! Samaya! From The Jewel Garland, the liberation story of Mandāravā, the Princess of Zahor. This is the thirty-seventh chapter, the Prayer of Mandāravā’s Lives and Liberation. Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal!
| Samye Translations, 2017. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)
Version: 1.3-20240927
- ↑ The following prayer forms the 37th chapter of her terma biography entitled “A Garland of Jewels: The lives and liberation of Princess Mandāravā, daughter of the King of Zahor as told by Guru Padma” (za hor rgyal po’i sras mo lha lcam man dha ra ba’i rnam par thar pa gu ru pad+ma’i zhal lung rin chen phreng ba) as revealed by Samten Lingpa. For a complete translation of the work, see: Padmasambhava, The Lives and Liberation of Princess Mandarava, translated by Lama Chonam and Sangye Khandro (Boston: Wisdom Publications, 1998).
- ↑ All-Pervading Jewels (rin chen brdal ba)
- ↑ Adorning Light (’od zer snang rgyan)
- ↑ Sacred White Zenith (dam pa tog dkar)
- ↑ Refuter of All (khyab bsal)