Special Teaching of the Wise and Glorious King (in Tibetan-English verses)
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ། །
The Special Teaching of the Wise and Glorious King
by Patrul Rinpoche
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lama la chaktsal lo
Homage to the master!
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡིན། །
tawa longchen rabjam yin
The view is Longchen Rabjam: infinite, vast expanse.
སྒོམ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཡིན། །
gompa khyentsé özer yin
Meditation is Khyentse Özer: rays of wisdom and love.
སྤྱོད་པ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིན། །
chöpa gyalwé nyugu yin
Action is Gyalwé Nyugu, that of the bodhisattvas.
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །
detar nyam su lenpa la
One who practises in such a way,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཐང་མེད། །
tsé chik sangye la tangmé
May well attain enlightenment in this very life.
མིན་ཀྱང་བློ་བདེ་ཨ་ལ་ལ། །
min kyang lo dé a la la
And even if not, what happiness! What joy! A la la!
1. Introducing directly the face of rigpa in itself
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནི། །
tawa longchen rabjam ni
As for the view, Longchen Rabjam,
ཚིག་གསུམ་དོན་གྱི་གནད་དུ་བརྡེག །
tsik sum dön gyi né du dek
Three statements strike the vital point.
དང་པོ་རང་སེམས་ལྷོད་དེ་བཞག །
dangpo rangsem lhödé zhak
First, relax and release your mind,
མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་རྣམ་རྟོག་མེད། །
mi tro mi du namtok mé
Neither scattered, nor concentrated, without thoughts.
ངང་ལ་ཕྱམ་གནས་ལྷོད་དེའི་ངང༌། །
ngang la cham né lhödé ngang
While resting in this even state, at ease,
ཐོལ་བྱུང་བློ་རྡེག་ཕཊ་ཅིག་རྒྱབ། །
toljung lo dek pé chik gyab
Suddenly let out a mind-shattering ‘phat!’,
དྲག་ལ་ངར་ཐུང་ཨེ་མ་ཧོ། །
drak la ngar tung emaho
Fierce, forceful and abrupt. Amazing!
ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཧད་དེ་བ། །
chiyang mayin hé dewa
There is nothing there: transfixed in wonder,
ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ། །
hé dewa la zangtal lé
Struck by wonder, and yet all is transparent and clear.
ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་བརྗོད་དུ་མེད། །
zangma tal jung jö du mé
Fresh, pure and sudden, so beyond description:
ཆོས་སྐུའི་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་ཤིག །
chökü rigpa ngö zung shik
Recognize this as the pure awareness of dharmakāya.
ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་སྟེ་གནད་དང་པོའོ། །
ngo rang tok tu trepa té né dangpo o
The first vital point is: introducing directly the face of rigpa in itself.
2. Deciding upon one thing, and one thing only
དེ་ནས་འཕྲོའམ་གནས་ཀྱང་རུང༌། །
dené tro’am né kyang rung
Then, whether in a state of movement or stillness,
ཁྲོའམ་ཆགས་སམ་སྐྱིད་དམ་སྡུག །
tro’am chak sam kyi dam duk
Of anger or attachment, happiness or sorrow,
དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dü dang nekab tamché du
All the time, in any situation,
ངོ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་ལ། །
ngoshé chöku ngö zung la
Recognize that dharmakāya you recognized before,
སྔར་འདྲིས་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲད། །
ngar dri ösal ma bu tré
And mother and child clear light, already acquainted, will reunite.
བརྗོད་མེད་རིག་ཆའི་ངང་ལ་བཞག །
jömé rikché ngang la zhak
Rest in the aspect of awareness, beyond all description.
གནས་བདེ་གསལ་འཕྲོ་ཡང་ཡང་བཤིག །
né dé sal tro yang yang shik
Stillness and bliss, clarity and thinking: disrupt them, again and again,
ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་གློ་བུར་འབེབས། །
tabshé yigé lobur beb
Suddenly striking with the syllable of skilful means and wisdom.
མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐ་དད་མེད། །
nyam zhak jetob tadé mé
With no difference between meditation and post-meditation,
ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བ་མེད། །
tün dang tüntsam yewa mé
No division between sessions and breaks,
དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྒྱུན་དུ་གནས། །
yermé ngang du gyündu né
Always remain in this indivisible state.
འོན་ཀྱང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར། །
önkyang tenpa matobpar
But, until stability is attained,
འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་སྒོམ་པ་གཅེས། །
dudzi pang né gompa ché
It is vital to meditate, away from all distractions and busyness,
མཉམ་གཞག་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བྱ། །
nyam zhak tün du ché la ja
Dividing the practice into proper meditation sessions.
དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dü dang nekab tamché du
All the time, in any situation,
ཆོས་སྐུ་གཅིག་པོའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱང༌། །
chöku chikpö yolang kyang
Abide by the flow of what is just dharmakāya.
དེ་ལས་གཞན་མེད་ཁོ་ཐག་བཅད། །
dé lé zhenmé kho takché
Decide with absolute conviction that there is nothing other than this—
ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་སྟེ་གནད་པ་གཉིས་པའོ། །
tak chik tok tu chepa té nepa nyipa o
The second vital point is: deciding upon one thing, and one thing only.
3. Confidence directly in the liberation of rising thoughts
དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་དང༌། །
detsé chakdang ga duk dang
At that point, whether attachment or aversion, happiness or sorrow—
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །
lobur namtok malüpa
All momentary thoughts, each and every one,
ངོ་ཤེས་ངང་ལ་རྗེས་མཐུད་མེད། །
ngoshé ngang la jetü mé
Upon recognition, leave not a trace behind.
གྲོལ་ཆའི་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བས། །
drol ché chöku ngözungwé
For recognize the dharmakāya in which they are freed,
དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །
per na chu yi rimo zhin
And just as writing vanishes on water,
རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
rangshar rangdrol gyünché mé
Arising and liberation become natural and continuous.
ཅི་ཤར་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཟས། །
chi shar riktong jenpé zé
And whatever arises is food for the bare rigpa emptiness,
ཇི་འགྱུ་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རྩལ། །
ji gyu chöku gyalpö tsal
Whatever stirs in the mind is the inner power of the dharmakāya king,
རྗེས་མེད་རང་དག་ཨ་ལ་ལ། །
jemé rang dak a la la
Leaving no trace, and innately pure. What joy!
འཆར་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། །
char luk ngar dang drawa la
The way things arise may be the same as before,
གྲོལ་ལུགས་ཁྱད་པར་གནད་དུ་ཆེ། །
drol luk khyepar né du ché
But the difference lies in the way they are liberated: that’s the key.
འདི་མེད་སྒོམ་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །
dimé gompa trulpé lam
Without this, meditation is but the path of delusion,
འདི་ལྡན་མ་བསྒོམས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌། །
diden ma gom chökü ngang
With it, even without meditating, there’s the state of dharmakāya—
གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་སྟེ་གནད་གསུམ་པའོ། །
deng drol tok tu chawa té né sumpa o
The third vital point is: confidence directly in the liberation of rising thoughts.
4. Colophon
གནད་གསུམ་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ལ། །
né sum denpé tawa la
For the View which has the three vital points,
མཁྱེན་བརྩེ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པ་དང༌། །
khyentsé drelwé gompa dang
Meditation, the union of wisdom and love,
རྒྱལ་སྲས་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་གྲོགས། །
gyalsé chi yi chöpa drok
Is accompanied by the Action common to all the bodhisattvas.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བསྡུར་ཀྱང༌། །
dü sum gyalwé zhal dur kyang
Were all the buddhas to confer,
འདི་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་ངག་མེད། །
di lé lhakpé damngak mé
No instruction would they find greater than this,
རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས། །
riktsal chökü tertön gyi
Brought out as a treasure from the depth of transcendental insight,
ཤེས་རབ་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་བླངས། །
sherab long né ter du lang
By the tertön of dharmakāya, the inner power of rigpa,
ས་རྡོའི་བཅུད་དང་འདི་མི་འདྲ། །
sa dö chü dang di mi dra
Nothing like ordinary treasures of earth and stone,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཡིན། །
garab dorje zhal chem yin
For it is the final testament of Garab Dorje,
བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན། །
gyüpa sum gyi tuk chü yin
The essence of the wisdom mind of the three transmissions.
སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ། །
nying gi bu la té do gya
It is entrusted to my heart disciples, sealed to be secret.
ཟབ་དོན་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་གཏམ། །
zab dön yin no nying gi tam
It is profound in meaning, my heart’s words.
སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ་དོན་གྱི་གནད། །
nying tam yin no dön gyi né
It is the words of my heart, the crucial key point.
དོན་གནད་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །
dön né yalwar ma dor chik
This crucial point: never hold it cheap.
གདམས་ངག་ཟགས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག །
damngak zak su ma juk chik
Never let this instruction slip away from you.
མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །
khepa shri gyalpö khyechö so
This is the special teaching of the wise and glorious king.
| Rigpa Translations, 2008.