L’Enseignement spécial du roi sage et glorieux (en vers, tibétain et français)
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ། །
L’Enseignement spécial du roi sage et glorieux
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lama la chaktsal lo
Hommage au maître !
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡིན། །
tawa longchen rabjam yin
La Vue est Longchen Rabjam : espace vaste, infini.
སྒོམ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཡིན། །
gompa k'yentsé özer yin
La Méditation est Khyentsé Özer : lumière de sagesse et d’amour.
སྤྱོད་པ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིན། །
chöpa gyalwé nyougou yin
L’Action est Gyalwé Nyougou, celle des bodhisattvas.
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །
détar nyam sou lenpa la
Quiconque pratique ainsi
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཐང་མེད། །
tsé chik sangyé la t'angmé
Peut fort bien réaliser l’Éveil en cette vie même.
མིན་ཀྱང་བློ་བདེ་ཨ་ལ་ལ། །
min kyang lo dé a la la
Et même si ce n’est pas le cas, quel bonheur ! Quelle joie ! A la la !
1. Le premier point vital est : présentation directe du visage de rigpa en lui-même
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནི། །
tawa longchen rabjam ni
En ce qui concerne la Vue, Longchen Rabjam,
ཚིག་གསུམ་དོན་གྱི་གནད་དུ་བརྡེག །
tsik soum dön gyi né dou dek
Trois mots frappent le point vital.
དང་པོ་རང་སེམས་ལྷོད་དེ་བཞག །
dangpo rangsem l'ödé zhak
D’abord, relâchez et détendez l’esprit,
མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་རྣམ་རྟོག་མེད། །
mi tro mi dou namtok mé
Ni dispersé, ni concentré, libre de pensées.
ངང་ལ་ཕྱམ་གནས་ལྷོད་དེའི་ངང༌། །
ngang la cham né l'ödé ngang
Tout en demeurant dans cet état d’équilibre détendu et à l’aise,
ཐོལ་བྱུང་བློ་རྡེག་ཕཊ་ཅིག་རྒྱབ། །
t'oljoung lo dek pé chik gyab
Lancez soudain un son « phat ! » qui fait voler l’esprit en éclats,
དྲག་ལ་ངར་ཐུང་ཨེ་མ་ཧོ། །
drak la ngar t'oung émaho
Fulgurant, puissant et soudain : Stupéfiant !
ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཧད་དེ་བ། །
chiyang mayin hédéwa
Il n’y a rien : frappé d'émerveillement,
ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ། །
hédéwa la zangt'al lé
Foudroyé d'émerveillement… pourtant tout est d'une clarté transparente.
ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་བརྗོད་དུ་མེད། །
zangma t'al joung jö dou mé
Frais, pur et soudain, au-delà de toute description :
ཆོས་སྐུའི་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་ཤིག །
chöku rigpa ngö zoung shik
Reconnaissez ceci comme la pure conscience claire du dharmakâya.
ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་སྟེ་གནད་དང་པོའོ། །
ngo rang t'ok tou trépa té né dangpa o
Le premier point vital est : présentation directe du visage de rigpa en lui-même.
2. Le deuxième point vital est : décidez d'une chose et d'une seule
དེ་ནས་འཕྲོའམ་གནས་ཀྱང་རུང༌། །
déné t'roam né kyang roung
Alors, dans le mouvement ou la tranquillité,
ཁྲོའམ་ཆགས་སམ་སྐྱིད་དམ་སྡུག །
t'roam chak sam kyi dam douk
Dans la colère ou l’attachement, dans le bonheur ou dans la peine,
དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
du dang nékab t'amché dou
En tout temps et en toute situation,
ངོ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་ལ། །
ngoshé chökou ngö zoung la
Reconnaissez le dharmakâya reconnu auparavant,
སྔར་འདྲིས་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲད། །
ngar dri ösal ma bou tré
Et les claires lumières mère et fille, se connaissant déjà, se réuniront.
བརྗོད་མེད་རིག་ཆའི་ངང་ལ་བཞག །
jömé rikché ngang la zhak
Demeurez dans l’aspect de conscience claire, au-delà de toute description.
གནས་བདེ་གསལ་འཕྲོ་ཡང་ཡང་བཤིག །
né dé sal t'ro yangyang shik
Tranquillité, félicité et clarté : détruisez-les, encore et encore,
ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་གློ་བུར་འབེབས། །
t'abshé yigé lobour beb
Frappant soudain avec la syllabe des moyens habiles et de la sagesse.
མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐ་དད་མེད། །
nyam zhak jét'ob t'adé mé
Nulle différence entre méditation et après méditation,
ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བ་མེད། །
t'ün dang t'üntsam yéwamé
Nulle division entre sessions et pauses,
དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྒྱུན་དུ་གནས། །
yermé ngang dou gyündou né
Demeurez toujours dans cet état indivisible.
འོན་ཀྱང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར། །
önkyang tenpa mat'obpar
Mais, jusqu’à ce que la stabilité soit atteinte,
འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་སྒོམ་པ་གཅེས། །
doudzi pang né gompa ché
Il est vital de méditer, loin de toute distraction et activité,
མཉམ་གཞག་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བྱ། །
nyam zhak t'ün dou ché la ja
Pratiquant en sessions de méditation formelles.
དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
du dang nékab t'amché dou
En tout temps et en toute situation,
ཆོས་སྐུ་གཅིག་པོའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱང༌། །
chökou chikpö yolang kyang
Demeurez dans le flot de ce qui est simplement le dharmakâya.
དེ་ལས་གཞན་མེད་ཁོ་ཐག་བཅད། །
dé lé zhenmé k o t'akché
Décidez avec une conviction absolue qu’il n’y a rien d’autre que ceci.
ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་སྟེ་གནད་པ་གཉིས་པའོ། །
t'ak chik t'ok tou chépa té népa nyipa o
Le deuxième point vital est : décidez d'une chose et d'une seule.
3. Le troisième point vital est : confiance directe dans la libération des pensées qui s’élèvent
དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་དང༌། །
détsé chakdang ga douk dang
À ce moment-là, attachement ou aversion, bonheur ou peine :
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །
lobour namtok malupa
Toutes les pensées passagères, sans aucune exception,
ངོ་ཤེས་ངང་ལ་རྗེས་མཐུད་མེད། །
ngoshé ngang la jét'u mé
Dans cette reconnaissance, ne laissent aucune trace.
གྲོལ་ཆའི་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བས། །
drol ché chökou ngözoungwé
Reconnaissez le dharmakâya où elles sont libérées,
དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །
per na chou yi rimo zhin
Et comme des mots qui, tracés sur l’eau, disparaissent,
རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
rangshar rangdrol gyünché mé
L’émergence et la libération deviennent naturelles et continues.
ཅི་ཤར་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཟས། །
chi shar riktong jenpé zé
Tout ce qui s’élève est nourriture pour la vacuité nue de rigpa,
ཇི་འགྱུ་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རྩལ། །
ji gyou chökou gyalpö tsal
Tout remous de l’esprit est le pouvoir intérieur du roi dharmakâya,
རྗེས་མེད་རང་དག་ཨ་ལ་ལ། །
jémé rang dak a la la
Ne laissant aucune trace, inné et pur. Quelle joie !
འཆར་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། །
char louk ngar dang drawa la
Même si tout s’élève comme auparavant,
གྲོལ་ལུགས་ཁྱད་པར་གནད་དུ་ཆེ། །
drol louk k'yépar né dou ché
La différence réside dans le mode de libération : voilà la clé.
འདི་མེད་སྒོམ་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །
dimé gompa t'roulpé lam
Sans elle, la méditation n’est que le chemin de l'illusion,
འདི་ལྡན་མ་བསྒོམས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌། །
diden ma gom chöku ngang
Avec elle, c'est la non-méditation, l’état du dharmakâya.
གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་སྟེ་གནད་གསུམ་པའོ། །
deng drol t'ok tou chawa té né soumpa o
Le troisième point vital est : confiance directe dans la libération des pensées qui s’élèvent.
4. Colophon
གནད་གསུམ་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ལ། །
né soum denpé tawa la
La Vue qui possède les trois points vitaux,
མཁྱེན་བརྩེ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པ་དང༌། །
k'yentsé drelwé gompa dang
La Méditation, union de la sagesse et de l’amour,
རྒྱལ་སྲས་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་གྲོགས། །
gyalsé chi yi chöpa drok
Sont accompagnées par l’Action commune à tous les bodhisattvas.
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བསྡུར་ཀྱང༌། །
du soum gyalwé zhal dour kyang
Les bouddhas du passé, du présent et du futur se concerteraient-ils,
འདི་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་ངག་མེད། །
di lé l'akpé damngak mé
Ils ne trouveraient nulle instruction supérieure à celle-ci.
རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས། །
riktsal chöku tertön gyi
Trésor exhumé des profondeurs de la vue pénétrante transcendante,
ཤེས་རབ་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་བླངས། །
shérab long né ter dou lang
Par le tertön du dharmakâya, le pouvoir intérieur de rigpa,
ས་རྡོའི་བཅུད་དང་འདི་མི་འདྲ། །
sa dö chu dang di mi dra
Nullement semblable aux trésors ordinaires de terre et de pierre,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཡིན། །
garab dorjé zhal chem yin
Il est le testament ultime de Garab Dordjé,
བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན། །
gyupa soum gyi t'ouk chu yin
L’essence de l’esprit de sagesse des trois transmissions.
སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ། །
nying gi bou la té do gya
Il est confié aux disciples de mon cœur, scellé pour être secret.
ཟབ་དོན་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་གཏམ། །
zab dön yin no nying gi tam
Son sens est profond, ce sont les paroles de mon cœur ;
སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ་དོན་གྱི་གནད། །
nying tam yin no dön gyi né
Il est le discours de mon cœur, le point-clé fondamental ;
དོན་གནད་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །
dön né yalwar ma dor chik
Ce point crucial, ne le négligez jamais !
གདམས་ངག་ཟགས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག །
damngak zak sou ma jouk chik
Ne laissez jamais cette instruction vous échapper !
མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །
k'épa shri gyalpö k'yéchö so
Ceci est l’enseignement spécial du roi sage et glorieux.
| Comité de traduction française Rigpa, 2010.