La enseñanza especial del rey sabio y glorioso (en verso, tibetano y español)
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ། །
La enseñanza especial del rey sabio y glorioso
De Patrul Rimpoché
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lama la chaktsal lo
¡Homenaje al maestro!
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡིན། །
tawa longchen rabjam yin
La visión es Longchen Rabjam: vasta e infinita amplitud.
སྒོམ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཡིན། །
gompa khyentse özer yin
La meditación es Khyentse Özer: rayos de sabiduría y amor.
སྤྱོད་པ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིན། །
chöpa gyalwe ñugu yin
La acción es Gyalwé Ñugu, la de los bodhisattvas.
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །
detar ñam su lenpa la
Quien practique de esa manera,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཐང་མེད། །
tse chik sangye la tangme
bien podría alcanzar la iluminación en esta misma vida,
མིན་ཀྱང་བློ་བདེ་ཨ་ལ་ལ། །
min kyang lo de a la la
y aunque no sea así, ¡qué felicidad! ¡Qué dicha! ¡A la la!
1. Presentando directamente el rostro de rigpa en sí mismo
ལྟ་བ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ནི། །
tawa longchen rabjam ni
En cuanto a la visión, Longchen Rabjam,
ཚིག་གསུམ་དོན་གྱི་གནད་དུ་བརྡེག །
tsik sum dön gyi ne du dek
tres declaraciones golpean el punto vital.
དང་པོ་རང་སེམས་ལྷོད་དེ་བཞག །
dangpo rangsem lhöde zhak
Primero, relaja y suelta la mente,
མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་རྣམ་རྟོག་མེད། །
mi tro mi du namtok me
ni dispersa ni concentrada, sin pensamientos.
ངང་ལ་ཕྱམ་གནས་ལྷོད་དེའི་ངང༌། །
ngang la cham ne lhöde ngang
Mientras descansas en este estado de equilibrio calmado,
ཐོལ་བྱུང་བློ་རྡེག་ཕཊ་ཅིག་རྒྱབ། །
toljung lo dek pe chik gyab
de repente pronuncia un '¡phaṭ!' que haga estallar la mente,
དྲག་ལ་ངར་ཐུང་ཨེ་མ་ཧོ། །
drak la ngar tung emaho
feroz, potente y abrupto. ¡Increíble!
ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཧད་དེ་བ། །
chiyang mayin hedewa
No hay nada allí: traspasado por el asombro,
ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ། །
hedewa la zangtal le
golpeado de maravilla, y sin embargo todo es transparente y claro.
ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་བརྗོད་དུ་མེད། །
zangma tal chung jö du me
Fresco, puro y repentino, más allá de toda descripción:
ཆོས་སྐུའི་རིག་པ་ངོས་ཟུངས་ཤིག །
chökü rigpa ngö zung shik
reconoce esto como la pura presencia del dharmakāya.
ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་སྟེ་གནད་དང་པོའོ། །
ngo rang tok tu trepa te ne dangpa o
El primer punto vital es: presentar directamente el rostro de rigpa en sí mismo.
2. Decidir sobre una cosa, y sólo una
དེ་ནས་འཕྲོའམ་གནས་ཀྱང་རུང༌། །
dene troam ne kyang rung
Entonces, ya sea que haya movimiento o quietud,
ཁྲོའམ་ཆགས་སམ་སྐྱིད་དམ་སྡུག །
troam chak sam kyi dam duk
ira o apego, felicidad o tristeza,
དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dü dang nekab tamche du
en todo momento y en cualquier situación,
ངོ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་ལ། །
ngoshe chöku ngö zung la
reconoce ese dharmakāya que reconociste antes,
སྔར་འདྲིས་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲད། །
ngar dri ösal ma bu tre
y así la clara luz madre e hija, ya conocidas, se volverán a unir.
བརྗོད་མེད་རིག་ཆའི་ངང་ལ་བཞག །
jöme rikche ngang la zhak
Reposa en el aspecto de conciencia propia, más allá de toda expresión.
གནས་བདེ་གསལ་འཕྲོ་ཡང་ཡང་བཤིག །
ne de sal tro yangyang shik
Quietud, dicha y claridad: interrúmpelas una y otra vez,
ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་གློ་བུར་འབེབས། །
tabshe yige lobur beb
golpeando de repente con la sílaba de los medios hábiles y la sabiduría.
མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐ་དད་མེད། །
ñam zhak jetob tade me
Sin distinción alguna entre meditación y post-meditación,
ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བ་མེད། །
tün dang tüntsam yewame
sin división entre sesiones y descansos,
དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྒྱུན་དུ་གནས། །
yerme ngang du gyündu ne
permanece siempre en este estado indivisible.
འོན་ཀྱང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར། །
önkyang tenpa matobpar
Pero, hasta que se logre la estabilidad,
འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་སྒོམ་པ་གཅེས། །
dudzi pang ne gompa che
es vital meditar, lejos de las distracciones y el ruido
མཉམ་གཞག་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་བྱ། །
ñam zhak tün du che la ja
y practicando en sesiones formales de meditación.
དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dü dang nekab tamche du
En todo momento y en toda situación,
ཆོས་སྐུ་གཅིག་པོའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱང༌། །
chöku chikpö yolang kyang
permanece en el fluir de lo que sólo es dharmakāya.
དེ་ལས་གཞན་མེད་ཁོ་ཐག་བཅད། །
de le zhenme kho takche
Decide con absoluta convicción que no hay nada más que esto.
ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་སྟེ་གནད་པ་གཉིས་པའོ། །
tak chik tok tu chepa te nepa ñipa o
El segundo punto vital es: decidir sobre una cosa, y sólo una.
3. Confianza directa en la liberación de los pensamientos emergentes
དེ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་དང༌། །
detse chakdang ga duk dang
En ese momento, ya sean de atracción o enojo, dicha o pesar,
གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །
lobur namtok malüpa
todos los pensamientos fugaces, sin excepción,
ངོ་ཤེས་ངང་ལ་རྗེས་མཐུད་མེད། །
ngoshe ngang la jetü me
en el reconocimiento no dejan rastro alguno.
གྲོལ་ཆའི་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་བས། །
drol che chöku ngözungwe
Reconoce el dharmakāya donde son liberados,
དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །
per na chu yi rimo zhin
y como una figura trazada en el agua desaparece por sí misma,
རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
rangshar rangdrol gyünche me
el surgimiento y la liberación se vuelven naturales y continuados.
ཅི་ཤར་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཟས། །
chi shar riktong jenpe ze
Todo lo que surge es alimento para la vacuidad desnuda de rigpa;
ཇི་འགྱུ་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རྩལ། །
chi gyu chöku gyalpö tsal
todo lo que se agita en la mente es el poder interior del rey del dharmakāya,
རྗེས་མེད་རང་དག་ཨ་ལ་ལ། །
jeme rang dak a la la
en su pureza innata, sin dejar rastro alguno: ¡qué alegría!
འཆར་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། །
char luk ngar dang drawa la
La forma en que surgen las cosas puede ser la misma que antes,
གྲོལ་ལུགས་ཁྱད་པར་གནད་དུ་ཆེ། །
drol luk khyepar ne du che
pero la diferencia está en cómo se liberan: esta es la clave.
འདི་མེད་སྒོམ་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །
dime gompa trulpe lam
Sin esto, la meditación no es más que el camino del engaño;
འདི་ལྡན་མ་བསྒོམས་ཆོས་སྐུའི་ངང༌། །
diden ma gom chökü ngang
pero con esto, es la no-meditación, el estado de dharmakāya:
གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་སྟེ་གནད་གསུམ་པའོ། །
deng drol tok tu chawa te ne sumpa o
El tercer punto vital es: la confianza directa en la liberación de los pensamientos emergentes.
4. Colofón
གནད་གསུམ་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ལ། །
ne sum denpe tawa la
La Visión dotada de estos tres puntos vitales,
མཁྱེན་བརྩེ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པ་དང༌། །
khyentse drelwe gompa dang
ligada a la Meditación, unión de sabiduría y amor,
རྒྱལ་སྲས་སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་པ་གྲོགས། །
gyalse chi yi chöpa drok
y acompañada por la Acción común de todos los bodhisattvas:
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བསྡུར་ཀྱང༌། །
dü sum gyalwe zhal dur kyang
si los budas del pasado, presente y futuro fueran a deliberar,
འདི་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་ངག་མེད། །
di le lhakpe damngak me
ninguna instrucción encontrarían superior a esta.
རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས། །
riktsal chökü tertön gyi
Extraída como un tesoro de las profundidades de la intuición trascendental
ཤེས་རབ་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་བླངས། །
sherab long ne ter du lang
por el tertön del dharmakāya, el poder interior de rigpa,
ས་རྡོའི་བཅུད་དང་འདི་མི་འདྲ། །
sa dö chü dang di mi dra
no es como un tesoro ordinario de tierra y piedra,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཡིན། །
garab dorje zhal chem yin
porque es el testamento final de Garab Dorje,
བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་ཡིན། །
gyüpa sum gyi tuk chü yin
la esencia de la mente de sabiduría de las tres transmisiones.
སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ། །
ñing gi bu la te do gya
Está confiada a mis discípulos de corazón, sellada como secreto.
ཟབ་དོན་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་གཏམ། །
zab dön yin no ñing gi tam
Su sentido es profundo, las palabras de mi corazón.
སྙིང་གཏམ་ཡིན་ནོ་དོན་གྱི་གནད། །
ñing tam yin no dön gyi ne
Son las palabras de mi corazón, el punto clave y crucial.
དོན་གནད་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག །
dön ne yalwar ma dor chik
Este punto crucial: nunca lo tomes a la ligera.
གདམས་ངག་ཟགས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག །
damngak zak su ma juk chik
No dejes que esta instrucción se te escape.
མཁས་པ་ཤྲཱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །
khepa shri gyalpö khyechö so
Ésta es la enseñanza especial del rey sabio y glorioso.
| Traducido del inglés y del tibetano por Roger Espel Llima (2024).