The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Praise of Kṣitigarbha

English | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས།

Beautiful Adornment of the Earth: A Praise

by Mipham Rinpoche

 

སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །

sa, sa yi nyingpo dro kün jesu dzin

Svā. Kṣitigarbha, Essence of the Earth, you who nurture all beings,

ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །

sa zhi zhindu nam mang yönten ten

Like the underlying ground, you support qualities of many kinds,

ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །

sa sum rekong yizhin norbü tsul

Like a wish-granting gem, you fulfil the hopes of the three worlds.

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sa chü wangchuk khyö la chaktsal tö

Lord of the ten bhūmis, to you I offer homage and praise.

 

ས་ནས་ས་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །

sa né sa dren gyalwé sa la gö

From stage to stage you lead, establishing at the level of the victorious,

ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང། །

sachü tsimen lotok gyün pel zhing

Like the earth’s nourishing essence that yields a steady flow of produce,

ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོང་བཀང་བའི། །

sa di nam mang jorpé yong kangwé

This earth that is replete with riches and many forms of bounty—

ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sa yi lha chok khyö la chaktsal tö

To you, supreme deity of the earth, I offer homage and praise.

 

བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །

bumzang paksam shing dang dzokden trin

You are like an excellent vase, a wish-fulfilling tree,

བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །

dütsi chu tso jizhin gang gi khyö

Clouds of perfection, or a lake of healing nectar:

དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །

drenpa dé la pal du lek nepa

To think of you brings lasting splendour and magnificence.

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

tukjé daknyi khyö la chaktsal tö

Embodiment of compassion, to you I offer homage and praise.

 

རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །

rabjam sé ché gyalwé yönten chok

With supreme qualities of the infinite victors and their heirs,

ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །

namkha dzö kyi ngadak khyö chikpu

You alone are the sovereign lord of the treasury of space,

རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །

gyalsé tsul gyi tayé zhing nam su

And in the realms of the bodhisattvas’ limitless ways,

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །

gyalwé dzepa tadak kyong la dü

You uphold the victorious buddhas’ activity—to you I bow.

 

དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

pakmé yönten norbü özer gyi

With the jewel-like rays of your boundless qualities,

སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །

nyikmé güpa tadak tendu nyil

You overwhelm all faults and failings in this degenerate time,

ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །

püntsok dé zhi pal gyi ngön towé

And promote the glory of fourfold wellbeing.1

རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

lab chen trinlé dzé la chaktsal tö

To you who perform great waves of enlightened action, I offer homage and praise.

 

འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

jamyang jikten wangchuk kuntuzang

Instead of many aeons of manifold veneration and prayer

མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །

mipampa sok gyalsé sempa chok

To Mañjughoṣa, Lokeśvara,2 Samantabhadra,

རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས། །

nam mang kalpar chö ching soltab lé

Ajita3 and the rest—supreme bodhisattva heirs of the victorious ones,

ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །

khyö chik yütsam drenpé rendö nam

To think, just for an instant, of you alone will fulfil all hopes and desires.

ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །

yizhin tsol la khyepar pak zhé su

For this, you have been praised by the victorious ones

རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །

gyalwé ngakpa gyalsé tuwo chok

As pre-eminent in the bestowal of wishes—O foremost heir,

རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །

gyalwa nam dang yermé khyö töpé

Inseparable from the victorious, through praising you,

བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །

dak la ji dö pal nam lek tsol dzö

May you grant the excellent splendour of everything I wish for and desire!

 

ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །

sa sum dro di depé tob nyé ching

May beings throughout the three worlds discover the strength of faith;

ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །

sa yi wangchuk khyi kyi jesu dzin

May they be guided by you, the powerful lord of the earth;

ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །

sachü pal pel sateng dewé khyab

May the earth’s nourishing powers increase and happiness pervade the world;

ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །

sa né sar drö sa chok drubpar shok

And may we progress from stage to stage and reach the level that is supreme!

 

ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམ་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་༢༧ ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།    །།

Mipham Jampal Gyepa arranged these verses, which are as numerous as the eight auspicious substances, on the 27th (also known as ‘the band’)4 of the eighth month of the Fire Horse year.5 May virtue and excellence increase!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

 

Version: 2.0-20220428

  1. i.e., worldly values, riches, sensory pleasures, and liberation.
  2. i.e., Avalokiteśvara
  3. i.e., Maitreya
  4. The number 27 can be referred as the band or wheel (’khor lo) in numerical synonymy because there are said to be twenty-seven constellations within the band of constellations.
  5. i.e., 1906.
Mipham Rinpoche

Kṣitigarbha

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept