Bellissimo Ornamento del Mondo
English | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས།
Bellissimo Ornamento del Mondo: Una Lode
di Mipham Rinpoche
སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །
sa, sa yi nyingpo dro kün jesu dzin
Svā. Kṣitigarbha, Essenza della Terra, tu che nutri tutti gli esseri,
ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །
sa zhi zhindu nam mang yönten ten
Come il suolo sottostante, tu supporti qualità di tanti tipi,
ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །
sa sum rekong yizhin norbü tsul
Come la gemma che esaudisce i desideri, tu soddisfi le speranze dei tre mondi.
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
sa chü wangchuk khyö la chaktsal tö
Signore delle dieci terre dei bodhisattva, a te io offro omaggio e lode.
ས་ནས་ས་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །
sa né sa dren gyalwé sa la gö
Tu di grado in grado guidi, stabilendo al livello del Vittorioso,
ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང། །
sachü tsimen lotok gyün pel zhing
Come l’essenza nutritizia della terra che fornisce una continua abbondanza di frutti,
ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོང་བཀང་བའི། །
sa di nam mang jorpé yong kangwé
Questa terra che è ricolma di ricchezze e di molti tipi di doni —
ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
sa yi lha chok khyö la chaktsal tö
A te, suprema divinità della terra, io offro omaggio e lode.
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །
bumzang paksam shing dang dzokden trin
Tu sei come un vaso eccellente, un albero che esaudisce i desideri,
བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །
dütsi chu tso jizhin gang gi khyö
Nubi di perfezioni, un lago di nettare risanatore:
དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །
drenpa dé la pal du lek nepa
Pensare a te reca durevole splendore e magnificenza.
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
tukjé daknyi khyö la chaktsal tö
Incarnazione della compassione, a te io offro omaggio e lode.
རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །
rabjam sé ché gyalwé yönten chok
Con le supreme qualità dei Vittoriosi infiniti e dei loro eredi,
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །
namkha dzö kyi ngadak khyö chikpu
Tu solo sei il signore sovrano dei tesori dello spazio,
རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །
gyalsé tsul gyi tayé zhing nam su
E nei reami dei modi senza limiti dei bodhisattva
རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །
gyalwé dzepa tadak kyong la dü
Tu sostieni l’attività dei Buddha vittoriosi — a te io m’inchino.
དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
pakmé yönten norbü özer gyi
Coi raggi, simili a gioielli, delle tue sconfinate qualità,
སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །
nyikmé güpa tadak tendu nyil
Tu rovesci tutti i difetti e i fallimenti di questo tempo degenerato,
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །
püntsok dé zhi pal gyi ngön towé
E promuovi la gloria del quadruplice benessere. 1
རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
lab chen trinlé dzé la chaktsal tö
A te che compi grandi ondate di azioni illuminate io offro omaggio e lode.
འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
jamyang jikten wangchuk kuntuzang
Anziché molti eoni di molteplice venerazione e preghiera
མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །
mipampa sok gyalsé sempa chok
A Mañjughoṣa, Lokeśvara 2, Samantabhadra,
རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས། །
nam mang kalpar chö ching soltab lé
Ajita3 e gli altri — bodhisattva supremi eredi dei Vittoriosi,
ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །
khyö chik yütsam drenpé rendö nam
Pensare, solo per un istante, a te solo, esaudirà tutte le speranze e i desideri.
ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །
yizhin tsol la khyepar pak zhé su
Per questo tu sei stato lodato dai Vittoriosi
རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །
gyalwé ngakpa gyalsé tuwo chok
Come preminente nel concedere l’esaudimento dei desideri — O erede primo,
རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །
gyalwa nam dang yermé khyö töpé
Inseparabile dal Vittorioso, dacché ti lodo,
བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །
dak la ji dö pal nam lek tsol dzö
Possa tu garantire l’eccellente splendore di tutto ciò che mi auguro e che desidero.
ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །
sa sum dro di depé tob nyé ching
Possano gli esseri nei tre mondi scoprire le forza della fede;
ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །
sa yi wangchuk khyi kyi jesu dzin
Possano essi essere da te guidati, o potente signore della terra;
ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །
sachü pal pel sateng dewé khyab
Possano le forze alimentatrici della terra accrescersi e la felicità pervadere il mondo;
ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །
sa né sar drö sa chok drubpar shok
Possiamo noi progredire di grado in grado e raggiungere il livello che è supremo !
ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམ་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་༢༧ ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Mipham Jampal Gyepa ha composto questi versi, che sono del numero delle otto sostanze di buon auspicio, il ventisettesimo giorno (conosciuto anche come ‘la fascia’) 4 dell’ottavo mese dell’anno Cavallo Fuoco 5. Possano virtù ed eccellenza accrescersi !
| Tradotto da Rocco Bellanova, 2023, sulla base della traduzione di Adam Pearcey, 2019.
Version: 1.0-20230607
- ↑ Cioè valori mondani, ricchezze, piaceri dei sensi e liberazione.
- ↑ cioè Avalokiteśvara
- ↑ cioè Maitreya
- ↑ Dal considerare che all’interno della fascia delle costellazioni ve ne siano ventisette è dovuta la designazione antonomastica del numero ventisette come ‘la fascia’ o ‘la ruota’ (’khor lo).
- ↑ cioè il 1906.