The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Bellissimo Ornamento del Mondo

English | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས།

Bellissimo Ornamento del Mondo: Una Lode

di Mipham Rinpoche

 

སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །

sa, sa yi nyingpo dro kün jesu dzin

Svā. Kṣitigarbha, Essenza della Terra, tu che nutri tutti gli esseri,

ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །

sa zhi zhindu nam mang yönten ten

Come il suolo sottostante, tu supporti qualità di tanti tipi,

ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །

sa sum rekong yizhin norbü tsul

Come la gemma che esaudisce i desideri, tu soddisfi le speranze dei tre mondi.

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sa chü wangchuk khyö la chaktsal tö

Signore delle dieci terre dei bodhisattva, a te io offro omaggio e lode.

 

ས་ནས་ས་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །

sa né sa dren gyalwé sa la gö

Tu di grado in grado guidi, stabilendo al livello del Vittorioso,

ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང། །

sachü tsimen lotok gyün pel zhing

Come l’essenza nutritizia della terra che fornisce una continua abbondanza di frutti,

ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོང་བཀང་བའི། །

sa di nam mang jorpé yong kangwé

Questa terra che è ricolma di ricchezze e di molti tipi di doni —

ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sa yi lha chok khyö la chaktsal tö

A te, suprema divinità della terra, io offro omaggio e lode.

 

བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །

bumzang paksam shing dang dzokden trin

Tu sei come un vaso eccellente, un albero che esaudisce i desideri,

བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །

dütsi chu tso jizhin gang gi khyö

Nubi di perfezioni, un lago di nettare risanatore:

དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །

drenpa dé la pal du lek nepa

Pensare a te reca durevole splendore e magnificenza.

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

tukjé daknyi khyö la chaktsal tö

Incarnazione della compassione, a te io offro omaggio e lode.

 

རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །

rabjam sé ché gyalwé yönten chok

Con le supreme qualità dei Vittoriosi infiniti e dei loro eredi,

ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །

namkha dzö kyi ngadak khyö chikpu

Tu solo sei il signore sovrano dei tesori dello spazio,

རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །

gyalsé tsul gyi tayé zhing nam su

E nei reami dei modi senza limiti dei bodhisattva

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །

gyalwé dzepa tadak kyong la dü

Tu sostieni l’attività dei Buddha vittoriosi — a te io m’inchino.

 

དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

pakmé yönten norbü özer gyi

Coi raggi, simili a gioielli, delle tue sconfinate qualità,

སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །

nyikmé güpa tadak tendu nyil

Tu rovesci tutti i difetti e i fallimenti di questo tempo degenerato,

ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །

püntsok dé zhi pal gyi ngön towé

E promuovi la gloria del quadruplice benessere. 1

རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

lab chen trinlé dzé la chaktsal tö

A te che compi grandi ondate di azioni illuminate io offro omaggio e lode.

 

འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

jamyang jikten wangchuk kuntuzang

Anziché molti eoni di molteplice venerazione e preghiera

མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །

mipampa sok gyalsé sempa chok

A Mañjughoṣa, Lokeśvara 2, Samantabhadra,

རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས། །

nam mang kalpar chö ching soltab lé

Ajita3 e gli altri — bodhisattva supremi eredi dei Vittoriosi,

ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །

khyö chik yütsam drenpé rendö nam

Pensare, solo per un istante, a te solo, esaudirà tutte le speranze e i desideri.

ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །

yizhin tsol la khyepar pak zhé su

Per questo tu sei stato lodato dai Vittoriosi

རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །

gyalwé ngakpa gyalsé tuwo chok

Come preminente nel concedere l’esaudimento dei desideri — O erede primo,

རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །

gyalwa nam dang yermé khyö töpé

Inseparabile dal Vittorioso, dacché ti lodo,

བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །

dak la ji dö pal nam lek tsol dzö

Possa tu garantire l’eccellente splendore di tutto ciò che mi auguro e che desidero.

 

ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །

sa sum dro di depé tob nyé ching

Possano gli esseri nei tre mondi scoprire le forza della fede;

ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །

sa yi wangchuk khyi kyi jesu dzin

Possano essi essere da te guidati, o potente signore della terra;

ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །

sachü pal pel sateng dewé khyab

Possano le forze alimentatrici della terra accrescersi e la felicità pervadere il mondo;

ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །

sa né sar drö sa chok drubpar shok

Possiamo noi progredire di grado in grado e raggiungere il livello che è supremo !

 

ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམ་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་༢༧ ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།    །།

Mipham Jampal Gyepa ha composto questi versi, che sono del numero delle otto sostanze di buon auspicio, il ventisettesimo giorno (conosciuto anche come ‘la fascia’) 4 dell’ottavo mese dell’anno Cavallo Fuoco 5. Possano virtù ed eccellenza accrescersi !

 

| Tradotto da Rocco Bellanova, 2023, sulla base della traduzione di Adam Pearcey, 2019.

 

Version: 1.0-20230607

  1. Cioè valori mondani, ricchezze, piaceri dei sensi e liberazione.
  2. cioè Avalokiteśvara
  3. cioè Maitreya
  4. Dal considerare che all’interno della fascia delle costellazioni ve ne siano ventisette è dovuta la designazione antonomastica del numero ventisette come ‘la fascia’ o ‘la ruota’ (’khor lo).
  5. cioè il 1906.
Mipham Rinpoche

Kṣitigarbha

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept