Éloge de Kṣitigarbha
English | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས།
Le magnifique ornement de la terre : Louange
par Mipham Rinpoché
སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །
sa, sa yi nyingpo dro kun jésou dzin
Svā. Kṣitigarbha, Essence de la terre, tu nourris tous les êtres.
ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །
sa zhi zhindou nam mang yönten ten
Comme le vaste sol, tu sers de fondation pour toutes sortes de qualités.
ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །
sa soum rékong yizhin norbu tsoul
Comme un joyau qui exauce les souhaits, tu combles les espoirs des trois mondes.
ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
sa chu wangchouk k’yö la chaktsal tö
Seigneur des dix bhūmi, je te rends hommage et t’offre des louanges !
ས་ནས་ས་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །
sa né sa dren gyalwé sa la gö
Tu nous mènes d’un niveau à un autre, jusqu’à celui des vainqueurs,
ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང། །
sachu tsimen lotok gyun pel zhing
Comme l’essence nourricière de la terre qui donne des récoltes constantes et abondantes,
ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོང་བཀང་བའི། །
sa di nam mang jorpé yong kangwé
Cette terre qui regorge de richesses et de toutes sortes de bonnes choses…
ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
sa yi l’a chok k’yö la chaktsal tö
Ô suprême déité de la terre, je te rends hommage et t’offre des louanges !
བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །
boumzang paksam shing dang dzokden trin
Tu es comme un vase excellent, un arbre magique,
བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །
dutsi chou tso jizhin gang gi k’yö
Des nuages de perfection, ou un lac de nectar médicinal :
དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །
drenpa dé la pal dou lek népa
Penser à toi apporte une splendeur et une magnificence constantes.
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
toukjé daknyi k’yö la chaktsal tö
Personnification de la compassion, je te rends hommage et t’offre des louanges !
རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །
rabjam sé ché gyalwé yönten chok
Avec les qualités suprêmes de l’infinité des vainqueurs et de leurs héritiers,
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །
namk’a dzö kyi ngadak k’yö chikpou
Toi seul, tu es le seigneur souverain du trésor de l’espace ;
རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །
gyalsé tsoul gyi tayé zhing nam sou
Et dans les champs des innombrables méthodes des bodhisattvas,
རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །
gyalwé dzépa tadak kyong la du
Tu préserves l’activité des vainqueurs. Je m’incline devant toi !
དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
pakmé yönten norbu özer gyi
Avec tes qualités sans bornes qui rayonnent tel un joyau,
སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །
nyikmé gupa tadak tendou nyil
Tu supplantes toutes les fautes et lacunes en ces temps dégénérés,
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །
puntsok dé zhi pal gyi ngön towé
Et tu répands la gloire du quadruple bien-être1.
རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
lab chen trinlé dzé la chaktsal tö
À toi qui accomplis d’immenses vagues d’actions éveillées, je rends hommage et j’offre des louanges !
འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
jamyang jikten wangchouk kountouzang
On peut consacrer de nombreuses ères à adresser de multiples prières et vénérations
མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །
mipampa sok gyalsé sempa chok
À Mañjughoṣa, Lokeśvara2, Samantabhadra
རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས། །
nam mang kalpar chö ching soltab lé
Ajita3 et les autres – les bodhisattvas, suprêmes fils des vainqueurs –,
ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །
k’yö chik yutsam drenpé rendö nam
Mais penser à toi un seul instant comble les désirs et répond à tous les espoirs.
ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །
yizhin tsol la k’yépar pak zhé sou
Pour cette raison, les vainqueurs ont loué
རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །
gyalwé ngakpa gyalsé touwo chok
Ta supériorité pour ce qui est de la réalisation des souhaits. Ô, le plus éminent héritier,
རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །
gyalwa nam dang yermé k’yö töpé
Inséparable des vainqueurs, grâce aux louanges qui te sont adressées,
བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །
dak la ji dö pal nam lek tsol dzö
Puisses-tu accorder la splendeur excellente de tout ce que je souhaite et désire !
ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །
sa soum dro di dépé tob nyé ching
Que les êtres des trois mondes découvrent la force de la foi ;
ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །
sa yi wangchouk k’yi kyi jésou dzin
Qu’ils soient guidés par toi, le puissant seigneur de la terre ;
ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །
sachu pal pel sateng déwé k’yab
Que les capacités nourricières de la terre augmentent et que le bonheur se répande dans le monde ;
ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །
sa né sar drö sa chok droubpar shok
Et que nous progressions d’une terre à l’autre et atteignions le niveau suprême !
ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམ་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་༢༧ ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Mipham Jampal Gyépa a arrangé ces versets, dont le nombre correspond aux huit substances de bon augure, le 27e jour (aussi appelé le « bandeau » 4) du huitième mois de l’année du Cheval de feu5. Que la vertu et l’excellence augmentent !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2019).
Version : 1.0-20240909
- ↑ Quatre formes de bien-être (sde bzhi) : les valeurs mondaines, la prospérité, le plaisir sensuel et la libération.
- ↑ C’est-à-dire, Avalokiteśvara.
- ↑ C’est-à-dire, Maitreya.
- ↑ En synonymie numérique, le nombre 27 est parfois appelé le « bandeau » ou la « roue » (’khor lo) parce que, dit-on, il y a vingt-sept constellations au sein du groupement.
- ↑ C’est-à-dire, 1906.