La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Éloge de Kṣitigarbha

English | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཞུགས།

Le magnifique ornement de la terre : Louange

par Mipham Rinpoché

 

སྭཱ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན། །

sa, sa yi nyingpo dro kun jésou dzin

Svā. Kṣitigarbha, Essence de la terre, tu nourris tous les êtres.

ས་གཞི་བཞིན་དུ་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་རྟེན། །

sa zhi zhindou nam mang yönten ten

Comme le vaste sol, tu sers de fondation pour toutes sortes de qualités.

ས་གསུམ་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །

sa soum rékong yizhin norbu tsoul

Comme un joyau qui exauce les souhaits, tu combles les espoirs des trois mondes.

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sa chu wangchouk k’yö la chaktsal tö

Seigneur des dix bhūmi, je te rends hommage et t’offre des louanges !

 

ས་ནས་ས་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་ས་ལ་འགོད། །

sa né sa dren gyalwé sa la gö

Tu nous mènes d’un niveau à un autre, jusqu’à celui des vainqueurs,

ས་བཅུད་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང། །

sachu tsimen lotok gyun pel zhing

Comme l’essence nourricière de la terre qui donne des récoltes constantes et abondantes,

ས་འདི་རྣམ་མང་འབྱོར་པས་ཡོང་བཀང་བའི། །

sa di nam mang jorpé yong kangwé

Cette terre qui regorge de richesses et de toutes sortes de bonnes choses…

ས་ཡི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

sa yi l’a chok k’yö la chaktsal tö

Ô suprême déité de la terre, je te rends hommage et t’offre des louanges !

 

བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །

boumzang paksam shing dang dzokden trin

Tu es comme un vase excellent, un arbre magique,

བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་ཇི་བཞིན་གང་གིས་ཁྱོད། །

dutsi chou tso jizhin gang gi k’yö

Des nuages de perfection, ou un lac de nectar médicinal :

དྲན་པ་དེ་ལ་དཔལ་དུ་ལེགས་གནས་པ། །

drenpa dé la pal dou lek népa

Penser à toi apporte une splendeur et une magnificence constantes.

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

toukjé daknyi k’yö la chaktsal tö

Personnification de la compassion, je te rends hommage et t’offre des louanges !

 

རབ་འབྱམས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །

rabjam sé ché gyalwé yönten chok

Avec les qualités suprêmes de l’infinité des vainqueurs et de leurs héritiers,

ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །

namk’a dzö kyi ngadak k’yö chikpou

Toi seul, tu es le seigneur souverain du trésor de l’espace ;

རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་གྱི་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་སུ། །

gyalsé tsoul gyi tayé zhing nam sou

Et dans les champs des innombrables méthodes des bodhisattvas,

རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་ལ་འདུད། །

gyalwé dzépa tadak kyong la du

Tu préserves l’activité des vainqueurs. Je m’incline devant toi !

 

དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །

pakmé yönten norbu özer gyi

Avec tes qualités sans bornes qui rayonnent tel un joyau,

སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་གཏན་དུ་བསྙིལ། །

nyikmé gupa tadak tendou nyil

Tu supplantes toutes les fautes et lacunes en ces temps dégénérés,

ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བའི། །

puntsok dé zhi pal gyi ngön towé

Et tu répands la gloire du quadruple bien-être1.

རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

lab chen trinlé dzé la chaktsal tö

À toi qui accomplis d’immenses vagues d’actions éveillées, je rends hommage et j’offre des louanges !

 

འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

jamyang jikten wangchouk kountouzang

On peut consacrer de nombreuses ères à adresser de multiples prières et vénérations

མི་ཕམ་པ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག །

mipampa sok gyalsé sempa chok

À Mañjughoṣa, Lokeśvara2, Samantabhadra

རྣམ་མང་བསྐལ་པར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ལས། །

nam mang kalpar chö ching soltab lé

Ajita3 et les autres – les bodhisattvas, suprêmes fils des vainqueurs –,

ཁྱོད་གཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་པས་རེ་འདོད་རྣམས། །

k’yö chik yutsam drenpé rendö nam

Mais penser à toi un seul instant comble les désirs et répond à tous les espoirs.

ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་སུ། །

yizhin tsol la k’yépar pak zhé sou

Pour cette raison, les vainqueurs ont loué

རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མཆོག །

gyalwé ngakpa gyalsé touwo chok

Ta supériorité pour ce qui est de la réalisation des souhaits. Ô, le plus éminent héritier,

རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །

gyalwa nam dang yermé k’yö töpé

Inséparable des vainqueurs, grâce aux louanges qui te sont adressées,

བདག་ལ་ཇི་འདོད་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་མཛོད། །

dak la ji dö pal nam lek tsol dzö

Puisses-tu accorder la splendeur excellente de tout ce que je souhaite et désire !

 

ས་གསུམ་འགྲོ་འདིས་དད་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང་། །

sa soum dro di dépé tob nyé ching

Que les êtres des trois mondes découvrent la force de la foi ;

ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །

sa yi wangchouk k’yi kyi jésou dzin

Qu’ils soient guidés par toi, le puissant seigneur de la terre ;

ས་བཅུད་དཔལ་འཕེལ་ས་སྟེང་བདེ་བས་ཁྱབ། །

sachu pal pel sateng déwé k’yab

Que les capacités nourricières de la terre augmentent et que le bonheur se répande dans le monde ;

ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག །

sa né sar drö sa chok droubpar shok

Et que nous progressions d’une terre à l’autre et atteignions le niveau suprême !

 

ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་སོན་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མེ་རྟ་ཁྲུམ་ཟླ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་༢༧ ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།    །།

Mipham Jampal Gyépa a arrangé ces versets, dont le nombre correspond aux huit substances de bon augure, le 27e jour (aussi appelé le « bandeau » 4) du huitième mois de l’année du Cheval de feu5. Que la vertu et l’excellence augmentent !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la version anglaise d’Adam Pearcey (2019).

 

Version : 1.0-20240909

  1. Quatre formes de bien-être (sde bzhi) : les valeurs mondaines, la prospérité, le plaisir sensuel et la libération.
  2. C’est-à-dire, Avalokiteśvara.
  3. C’est-à-dire, Maitreya.
  4. En synonymie numérique, le nombre 27 est parfois appelé le « bandeau » ou la « roue » (’khor lo) parce que, dit-on, il y a vingt-sept constellations au sein du groupement.
  5. C’est-à-dire, 1906.
Mipham Rinpoche

Kṣitigarbha

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept