Aspiration to Be Reborn in Sukhāvatī
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration to Be Reborn in the Realm of Sukhāvatī
by Jigme Lingpa
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo
Homage to the Blessed One, immaculate and infinitely pure!
སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །
sangye sönam pungpo lé drubpé
In this realm of infinite radiance and bliss,
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ö nang tayé dewachen gyi zhing
Formed from the accumulated merit of the Buddha,
དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
dé na zhukpé gönpo öpakmé
There resides the protector Amitābha of boundless life,
སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kutsé pakmé zhab la chaktsal lo
At whose feet I prostrate myself in homage:
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །
gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung
When you were known as the bhikṣu Dharmākara,
དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །
gelong chö kyi jungné zhé drak tsé
In the presence of Buddha Lokeśvararāja,
ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །
zhingkham zungwar mönpé damcha la
You vowed and aspired to create an excellent pure realm,
བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །
lamar ja o nyurdu kab yer sol
Saying, “I honour you. Sanction this forthwith, I pray!”
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །
zhön sha shintu chakpé laktil dang
The ground is even and fit to be compared
མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །
nyampé pé jar öpé galda ni
To the soft and supple palms of an infant,
ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །
chu zhing si du mi ngön tadrü khyön
But immense in scale, without fixed span or perimeter,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །
rinchen natsok chal du trampé jé
All overlaid with various types of jewels.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །
lhünpo chuter khoryuk ri nakpö
This delightful realm has no Meru, no vast ocean,
བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །
ti né palpa mepé nyamga zhing
No ring of black mountains or ordinary dwellings.
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །
rinchen na dün lé drub jönpa ni
Its wish-fulfilling tree of the seven types of jewels
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །
paktsé tong dang drukgyé pong su nyek
Stands a thousand yojanas wide, six hundred high.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །
yaldab metok drebü düpa la
When the branches, all laden with foliage, fruit and flowers
གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །
ser gyi drawé changpar dri zhön gyi
And festooned with golden chains, stir upon the scent-bearing breeze,
བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །
kul lé chokmi shepé drayang kün
They produce a sweet rustling and humming,
ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །
yi ong nyen dang tünpa dar dir drok
Pleasant sounds that one never tires of hearing.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །
drisung lhakpar gyepé metok gi
Flowers that emit the sweetest perfumed scent
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །
künné küntu trampé ti tang ni
Fall as a carpet of tribute, seven bodies deep,
མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །
mi dreng dün du nyekpé mi ngompar
Endlessly enchanting and extending all around,
མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །
nen na nem la tek na parwé dren
Which yields underfoot, then is instantly restored.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །
lha dang mi lé ngensong lhamin gyi
Only gods and humans are known; even the names
མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang
Of the lower realms or of the asuras are unfamiliar.
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །
lo lek pünsum tsokpé dewa yi
Such are its delights of riches and fine harvests,
ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །
ngompa mepé pal la ming chakpa
It is called ‘Splendour of Which One Never Tires’.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །
bab tek chok tu dewé pö chü lung
As the easily fordable rivers of scented water
ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །
chachö zhenwang mayin yi la bab
Flow placidly by without roiling uncontrollably,
རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །
nampar dé dang nyenpé chok mi shé
Their charming sound, of which one never tires,
མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །
mi tak zhi dang dakmé dön la tön
Communicates impermanence, peace and no-self.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །
damdzab pangpé ser gyi jema la
On golden sands entirely free from mud and mires,
བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །
zhé dang trung trung ngang ngur karenda
Swans, cranes, wild geese, ducks, karaṇḍa birds,
ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །
nétso ri kek maja kulana
Parrots, sārika birds,1 peacocks, kulana birds
ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །
kalapingké gyümang la nyenpa
And mythical kalaviṅkas2 sing like the playing of a sitar.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །
dé lé nawé dü té rek tsor kün
These sounds3 and all sensory impressions
རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །
rinchen nam sum dra dang tsemé zhi
Convey the meaning of the Three Jewels, the four immeasurables,
ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །
sa dang parchin tob chu mi jik zhi
The stages, transcendent perfections, ten strengths, four fearlessnesses
མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །
ma dré chobgyé dzokpé dön dangden
And eighteen unshared attributes.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །
tanadukpé kyetsal jönpa lé
From the flowers and trees in enchanting groves,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །
döpé yönten gyatrak möla jung
Sensory delights appear instantly by the score,
བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །
barnang la trul zhalmé khang lasok
And the immeasurable palace manifests in mid-air—
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །
zhentrul wang jé kyi kyang dodar min
Wonders unrivalled even in Controlling Others' Emanations.4
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །
dé na za dang gyukar nyintsen cha
No planets and no stars, neither day nor night,
ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །
khyim dang dé la yongsu dzinpé sem
No households and no possession of them—
གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །
ten nemé kyang chötrin trowa yi
Instead, there are heavenly goddesses who produce
ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །
lha yi bu mö shintu nyam dewa
Clouds of offerings that inspire the utmost delight.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །
gang na tso zhing zhepé gyalwa dé
As many buddhas as there are grains of sand in the Ganges
བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །
ngakpa jö la ganggé dul nyé kyi
Continuously extol the qualities of the victorious one
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །
sangye nam kyang tsönpa mi dorwé
Who lives and presides here and honour as well
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །
chenrezik dang tuchen tobpa ang nyen
Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །
zhingkham dir sön gewé tsawa la
Those who reach this realm with virtue obscured
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །
dribpa dangché pemö ngal dzin dang
Appear enclosed within the womb of a lotus.
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །
kyilmo trung ché möla kyé nyika
Then, while sitting cross-legged, immediately arise
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །
kyebu chenpö tsen dang yangdak den
A second time and gain the marks of a great being.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །
nyenrang changsem lhami nampachen
Śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas, in human and divine form,
ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །
kün kyang wangnön zöpa tobpa té
Have sharp faculties and have attained acceptance.5
བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །
barnang la dro lokpar mi tung zhing
They fly through the sky; they will never regress;
སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །
sangye tong dang mindral damchö nyen
And they hear sacred Dharma without losing sight of the buddhas.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །
samten dang ni ngönpar shepa la
With skill in the concentrations and supercognitions,
མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །
khepé sherab kyi ni namyé zö
With the insight that accepts all distinctions,
མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །
ma dam mi nga wangpo mi yo zhing
Not unrestrained but with senses under control,
ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །
kün shé yönten tayé mu mepa
And with the infinite, unbounded qualities of omniscience—
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །
künjung gyundré pangpé lamden gyi
Through the true path that eliminates the causes and results of origination,
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །
gokpa ngön du jepé drachom kyang
The arhats, too, actualize cessation.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །
namtar sum gyi ying la ukchung né
They find relief in the space of threefold liberation
འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །
özer chenpö wangkur la jorwa
And receive the empowerment of great light rays.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །
kechik rer ten chö kyi namdrang kyang
The Dharma that is taught in every instant
བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
drangwar mi zö dzutrul chenpo yi
Is incalculable, the miraculous powers so extensive
ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །
zhingkham zhen nyul chö lé tobpa yi
That they permit travel to other realms and,
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །
jewa trak gyé tingdzin gojepa
By receiving Dharma, access to billions of samādhis.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm!
མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །
dorna gang gi tsen dang dra dang ni
In short, whoever hears your name or speech,
ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །
tawa yi la gompar jepa yang
Whoever sees you, or meditates upon you,
ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
zhingkham dewachen du ukjinpé
Will be reborn in Sukhāvatī, the blissful realm.
ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །
tukkyé damcha luwa mepé chir
As this vow of exalted bodhicitta is infallible,
ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །
khyö kyi zhendön dzepé pé da la
Your deeds for others’ benefit are analogous
རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །
gyatsö dü lab ngalwé kab tenpé
To the unfaltering tides of the great ocean.
བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །
buram shingpé zhal né küngawo
As the descendent of Ikṣvāku6 told Ānanda:
ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །
khyö lang nub kyi chok sukha tön la
“Stand up and face westward,
མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །
metok tor né talmo jar jé té
Present a flower and fold your hands.
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །
dzokpé sangye ö nang pak tumé
Pay homage to the perfect Buddha of Limitless Light,7
རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །
duldral shintu nampar dakpa la
Immaculate and infinitely pure.
ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །
chak tsol dé tsen dribpa mepa ni
His undefiled name
ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །
chok chur drak né gyalwa denam kyang
Is renowned in the ten directions,
བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །
ngakpa jöpar sung na dakchak ni
Lauded by all the victorious ones.”
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །
lü dang longchö töpa mepar bul
And so we offer our bodies and possessions without holding back,
བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །
jé shing sakpé dikdrib tolwa dang
Admit the negative acts we have committed and obscurations we have accumulated,
ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །
chab chik dzepa gyatsor yi rang bul
And rejoice in the ocean of enlightened deeds that have been performed.
རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
takpar chökhor dangché zhuk su sol
We request you to turn forever the wheel of Dharma and remain here,
དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །
getsa jinyé chipa drowa kün
And we dedicate all the sources of virtue that exist
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །
dewachen du kyewé gyur ngo na
So that all beings may be born in Sukhāvatī, the blissful realm.
སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
mönpa jizhin drubpé tashi shok
May all be auspicious so that our aspirations come true just as we have made them!
ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།
I, Gyalwé Nyugu Khyentsé Lha, wrote down this aspiration in accordance with the Sūtra of Amitābha8 after I was urged to do so from afar by Jigme Trinle Özer, my perfect student from Dokham, and in person by the two named Jigme Losalchen,9 who made enthusiastic requests.
| Translated by Han Kop and edited by Adam Pearcey and Barry Cohen for the Longchen Nyingtik Project, 2021, following the commentary by Rigdzin Gargyi Wangchuk, Gateway to the Realm of Great Bliss. With gratitude to Tulku Dawa for his clarifications.
Source: 'Jigs med gling pa. "bde can zhing bkod smon lam", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1: 509–513.
Other Primary Sources
“'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.” In bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 vols. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798
rig 'dzin gar gyi dbang phyug. “'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).” In gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 vols. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5: 353 – 371
Version: 1.1-20230225
- ↑ Possibly turdus salica, an Indian bird famed for its melodious notes.
- ↑ A small sparrow-like bird renowned for its extremely beautiful voice, the kalapingka or kalavingka is referenced in numerous sources of Buddhist literature, such as Aśvaghoṣa’s Buddhacarita.
- ↑ In other words, the sounds of the trees, wind, rivers and birds mentioned above.
- ↑ The highest of the six heavens of the desire realm.
- ↑ The third level of the path of joining. Once acceptance has been attained there can be no more falling into the lower realms.
- ↑ i.e., Buddha Śākyamuni
- ↑ Amitābha
- ↑ The Array of Amitābha (Skt. amitābhavyūhasūtra or āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 49).
- ↑ The exact identity of these two students is unsure, yet they possibly belonged to Dzogchen Monastery. It is likely that one was Jigme Losal Özer, who wrote the catalogue for the Core Texts of the Heart-Essence, called An Illuminating Ornament of Brilliant Sunlight.