Aspiração a Renascer em Sukhāvatī
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiração a Renascer no Reino de Sukhāvatī
por Jigme Lingpa
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo
Homenagem ao Buda Abençoado, imaculado e infinitamente puro!
སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །
sangye sönam pungpo lé drubpé
Neste reino de infinita radiância e êxtase,
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ö nang tayé dewachen gyi zhing
Formado a partir do mérito acumulado do Buda,
དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
dé na zhukpé gönpo öpakmé
Aí reside o protetor Amitābha da vida infinita,
སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kutsé pakmé zhab la chaktsal lo
Aos pés do qual me prostro em homenagem:
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །
gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung
Quando éreis conhecido como bhikṣu Dharmākara,
དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །
gelong chö kyi jungné zhé drak tsé
Na presença do Buda Lokeśvararāja,
ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །
zhingkham zungwar mönpé damcha la
Havíeis prometido e aspirado a criar uma excelente terra pura,
བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །
lamar ja o nyurdu kab yer sol
Dizendo, “Eu vos honro. Aprovai isto sem demora, eu oro!”
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །
zhön sha shintu chakpé laktil dang
O solo é plano e comparável
མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །
nyampé pé jar öpé galda ni
Às palmas das mãos macias e flexíveis de uma criança,
ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །
chu zhing si du mi ngön tadrü khyön
Mas com vastos e incomensuráveis rios e planícies,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །
rinchen natsok chal du trampé jé
Revestidos na totalidade com vários tipos de jóias.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །
lhünpo chuter khoryuk ri nakpö
Este reino encantador não tem nenhum [monte] Meru, nenhum vasto oceano,
བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །
ti né palpa mepé nyamga zhing
Nenhum anel de montanhas negras ou habitações vulgares.
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །
rinchen na dün lé drub jönpa ni
A sua árvore dos desejos, constituída pelos sete tipos de jóias,
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །
paktsé tong dang drukgyé pong su nyek
Ergue-se a mil yojanasde de largura e seiscentas de altura.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །
yaldab metok drebü düpa la
Os ramos, todos carregados com folhagem, frutos e flores,
གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །
ser gyi drawé changpar dri zhön gyi
E adornados com correntes douradas, quando agitados pela brisa perfumada,
བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །
kul lé chokmi shepé drayang kün
Produzem um doce sussurro e zumbido,
ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །
yi ong nyen dang tünpa dar dir drok
Um som agradável que nunca nos cansamos de ouvir.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །
drisung lhakpar gyepé metok gi
Flores que exalam o mais doce aroma perfumado
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །
künné küntu trampé ti tang ni
Caem formando um tapete de tributo, com sete corpos de profundidade,
མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །
mi dreng dün du nyekpé mi ngompar
Encantando infinitamente e estendendo-se a toda a volta,
མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །
nen na nem la tek na parwé dren
Que cede sob os pés, e logo é instantaneamente restaurado.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །
lha dang mi lé ngensong lhamin gyi
Apenas deuses e humanos são conhecidos; até os nomes
མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang
Dos reinos inferiores ou dos asuras são desconhecidos.
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །
lo lek pünsum tsokpé dewa yi
Tal é a delícia das suas riquezas e excelentes colheitas,
ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །
ngompa mepé pal la ming chakpa
Que é chamada “Esplendor do Qual Ninguém se Cansa”.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །
bab tek chok tu dewé pö chü lung
Como os rios de água perfumada facilmente transponíveis
ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །
chachö zhenwang mayin yi la bab
Fluem placidamente sem qualquer turbulência desnecessária
རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །
nampar dé dang nyenpé chok mi shé
O seu som encantador, do qual ninguém se cansa,
མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །
mi tak zhi dang dakmé dön la tön
Comunica impermanência, paz e não-eu.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །
damdzab pangpé ser gyi jema la
Em areias douradas, totalmente livres de lodo e lama,
བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །
zhé dang trung trung ngang ngur karenda
Cisnes, grous, gansos selvagens, patos, aves karaṇḍa,
ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །
nétso ri kek maja kulana
Papagaios, aves sārika1, pavões, aves kulana
ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །
kalapingké gyümang la nyenpa
E as míticas kalaviṅkas2 cantam como o tocar de uma cítara.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །
dé lé nawé dü té rek tsor kün
Estes sons3 e todas as impressões sensoriais
རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །
rinchen nam sum dra dang tsemé zhi
Transmitem o significado das Três Jóias, os quatro incomensuráveis,
ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །
sa dang parchin tob chu mi jik zhi
Os estágios, perfeições transcendentes, dez forças, quatro destemores
མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །
ma dré chobgyé dzokpé dön dangden
E dezoito atributos especiais.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །
tanadukpé kyetsal jönpa lé
Das flores e árvores em bosques mágicos,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །
döpé yönten gyatrak möla jung
Deleites sensoriais aparecem, instantaneamente, em grandes quantidades,
བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །
barnang la trul zhalmé khang lasok
E o palácio incomensurável manifesta-se em pleno ar—
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །
zhentrul wang jé kyi kyang dodar min
Maravilhas sem igual mesmo no [reino] Controlando as Emanações dos Outros4.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །
dé na za dang gyukar nyintsen cha
Desprovido de planetas e estrelas, nem dia nem noite,
ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །
khyim dang dé la yongsu dzinpé sem
Desprovido de casas e respetiva posse ¬—
གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །
ten nemé kyang chötrin trowa yi
Ao invés, há deusas celestiais que produzem
ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །
lha yi bu mö shintu nyam dewa
Nuvens de oferendas que inspiram o maior dos deleites.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །
gang na tso zhing zhepé gyalwa dé
Tantos budas quanto grãos de areia no Ganges
བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །
ngakpa jö la ganggé dul nyé kyi
Enaltecem continuamente as qualidades do vitorioso
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །
sangye nam kyang tsönpa mi dorwé
Que vive e aqui preside, e louvando também
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །
chenrezik dang tuchen tobpa ang nyen
Avalokiteśvara e Mahāsthāmaprāpta.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །
zhingkham dir sön gewé tsawa la
Aqueles que alcançam este reino com a sua virtude obscurecida
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །
dribpa dangché pemö ngal dzin dang
Surgem fechados no ventre de um lótus.
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །
kyilmo trung ché möla kyé nyika
Então, sentados de pernas cruzadas, emergem de imediato
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །
kyebu chenpö tsen dang yangdak den
Uma segunda vez e obtêm as marcas de um grande ser.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །
nyenrang changsem lhami nampachen
Śrāvakas, pratyekabuddhas e bodhisattvas, em forma humana e divina,
ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །
kün kyang wangnön zöpa tobpa té
Possuem capacidades aguçadas e alcançaram a aceitação5.
བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །
barnang la dro lokpar mi tung zhing
Eles voam pelo céu; eles nunca regredirão;
སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །
sangye tong dang mindral damchö nyen
E ouvem o Sagrado Dharma sem nunca perder de vista os budas.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །
samten dang ni ngönpar shepa la
Com domínio sobre as concentrações e as cognições extraordinárias,
མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །
khepé sherab kyi ni namyé zö
Com a compreensão que aceita todas as distinções,
མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །
ma dam mi nga wangpo mi yo zhing
Disciplinado e com os sentidos sob controlo,
ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །
kün shé yönten tayé mu mepa
E com as infinitas, ilimitadas qualidades da omnisciência—
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །
künjung gyundré pangpé lamden gyi
Através do caminho verdadeiro que elimina as causas e resultados da originação,
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །
gokpa ngön du jepé drachom kyang
Também os arhats alcançam a realização da cessação.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །
namtar sum gyi ying la ukchung né
Encontram alívio no espaço da libertação tripla.
འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །
özer chenpö wangkur la jorwa
E recebem o empossamento de grandiosos raios de luz.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །
kechik rer ten chö kyi namdrang kyang
O Dharma que é ensinado em cada instante
བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
drangwar mi zö dzutrul chenpo yi
É incalculável, os poderes milagrosos tão extensos
ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །
zhingkham zhen nyul chö lé tobpa yi
Que permitem viajar para outros reinos e,
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །
jewa trak gyé tingdzin gojepa
Ao receber o Dharma, aceder a biliões de samādhis.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
dewachen gyi zhing du kyewar shok
Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!
མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །
dorna gang gi tsen dang dra dang ni
Em suma, quem ouvir o vosso nome ou a vossa fala,
ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །
tawa yi la gompar jepa yang
Quem vos vir, ou meditar em vós,
ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
zhingkham dewachen du ukjinpé
Renascerá em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita.
ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །
tukkyé damcha luwa mepé chir
Como este voto de exaltado bodhicitta é infalível,
ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །
khyö kyi zhendön dzepé pé da la
As vossas ações para o benefício dos outros são análogas
རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །
gyatsö dü lab ngalwé kab tenpé
Às marés inabaláveis do grandioso oceano.
བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །
buram shingpé zhal né küngawo
Como o descendente de Ikṣvāku6 disse a Ānanda:
ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །
khyö lang nub kyi chok sukha tön la
“Levanta-te e olha para oeste,
མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །
metok tor né talmo jar jé té
Apresenta uma flor e une as palmas das tuas mãos.
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །
dzokpé sangye ö nang pak tumé
Presta homenagem ao perfeito Buda de Luz Ilimitada7,
རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །
duldral shintu nampar dakpa la
Imaculado e infinitamente puro.
ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །
chak tsol dé tsen dribpa mepa ni
O seu nome sem mancha
ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །
chok chur drak né gyalwa denam kyang
É venerado nas dez direcções,
བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །
ngakpa jöpar sung na dakchak ni
Louvado por todos os vitoriosos.”
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །
lü dang longchö töpa mepar bul
E, assim, oferecemos os nossos corpos e posses sem hesitar,
བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །
jé shing sakpé dikdrib tolwa dang
Admitimos os atos negativos que cometemos e os obscurecimentos que acumulámos,
ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །
chab chik dzepa gyatsor yi rang bul
E regozijamo-nos no oceano de ações iluminadas que foram realizadas.
རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
takpar chökhor dangché zhuk su sol
Pedimos que gireis a roda do Dharma para sempre e que permaneçais aqui,
དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །
getsa jinyé chipa drowa kün
E dedicamos todas as fontes de virtude existentes
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །
dewachen du kyewé gyur ngo na
Para que todos os seres possam nascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita.
སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
mönpa jizhin drubpé tashi shok
Possa tudo ser auspicioso para que as nossas aspirações se concretizem tal como as realizámos!
ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།
Eu, Gyalwé Nyugu Khyentsé Lha, escrevi esta aspiração de acordo com o Sutra de Amitābha8 depois de ter sido instado a fazê-lo, à distância, por Jigme Trinle Özer, o meu discípulo perfeito de Dokham e, pessoalmente, pelos dois chamados de Jigme Losalchen9, que com entusiasmo me pediram que tal fizesse.
| Traduzido do Inglês (Han Kop, Adam Pearcey e Barry Cohen, 2018) por Sofia Esteves, 2022.
Fonte: 'Jigs med gling pa. "bde can zhing bkod smon lam", em klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1: 509–513.
Outras Fontes Primárias
“'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.” Em bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 vols. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798
rig 'dzin gar gyi dbang phyug. “'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).” Em gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 vols. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5: 353 – 371
Versão: 1.0-20220214
- ↑ Possivelmente referência a turdus salica, uma ave indiana famosa pelas suas notas melodiosas.
- ↑ Uma pequena ave semelhante a um pardal conhecida pelo seu canto extremamente bonito, a kalapingka ou kalavingka é referenciada em inúmeras fontes de literatura Budista, tal como o Buddhacarita de Aśvaghoṣa.
- ↑ Por outras palavras, o som das árvores, rios e aves mencionados anteriormente.
- ↑ O mais elevado dos seis céus do reino do desejo.
- ↑ O terceiro nível do caminho de união. Assim que a aceitação tenha sido alcançada, não será mais possível cair para os reinos inferiores.
- ↑ i.e., Buda Śākyamuni
- ↑ Amitābha
- ↑ Sânscrito: amitābhavyūhasūtra ou āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 49 (em inglês: The Array of Amitābha).
- ↑ A identidade exata destes dois discípulos é incerta, mas possivelmente, pertenciam ao Mosteiro Dzogchen. É provável que um deles tenha sido Jigme Losal Özer, que escreveu o catálogo para os Textos Centrais da Essência do Coração, chamados, em inglês, An Illuminating Ornament of Brilliant Sunlight.