Aspiration à renaître en Sukhāvatī
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration à renaître sur la terre pure de Sukhāvatī
par Jigmé Lingpa
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé douldral shintou nampar dakpa la chaktsal lo
Hommage au Bienheureux, immaculé et infiniment pur !
སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །
sangyé sönam poungpo lé droubpé
Sur cette terre pure de félicité, d’une splendeur infinie,
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ö nang tayé déwachen gyi zhing
Formée grâce au mérite accumulé par le bouddha,
དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
dé na zhoukpé gönpo öpakmé
Réside le protecteur Amitābha de la Vie infinie,
སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
koutsé pakmé zhab la chaktsal lo
Aux pieds duquel je me prosterne en guise d’hommage.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །
gang k’yö jikten wangchouk gyalpö droung
Alors que tu étais le bhikṣu Dharmākara,
དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །
gélong chö kyi joungné zhé drak tsé
En présence du bouddha Lokeśvararāja,
ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །
zhingk’am zoungwar mönpé damcha la
Tu as pris le vœu et émis le souhait de créer une excellente terre pure,
བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །
lamar ja o nyourdou kab yer sol
En disant, « Je t’honore et te prie d’approuver sans délai [mon vœu] ! »
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །
zhön sha shintou chakpé laktil dang
Le sol est sans aspérités, en cela comparable
མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །
nyampé pé jar öpé galda ni
À la paume douce et souple d’un enfant,
ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །
chou zhing si dou mi ngön tadru k’yön
Mais son étendue est immense, sans bornes ni périmètre,
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །
rinchen natsok chal dou trampé jé
Et recouverte de différentes pierres précieuses.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །
l’unpo chouter k’oryouk ri nakpö
Ce lieu merveilleux n’a pas de Mérou, de vaste océan,
བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །
ti né palpa mépé nyamga zhing
D’enceinte de montagnes noires ou d’habitations ordinaires.
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །
rinchen na dun lé droub jönpa ni
Son arbre qui exauce les souhaits, composé de sept types de joyaux,
དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །
paktsé tong dang droukgyé pong sou nyek
S’étend sur mille yojanas de large et six cents de haut.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །
yaldab métok drébu dupa la
Quand ses branches, toutes chargées de feuillage, de fruits et de fleurs,
གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །
ser gyi drawé changpar dri zhön gyi
Et festonnées de chaînes d’or, s’agitent dans la brise parfumée,
བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །
koul lé chokmi shépé drayang kun
Elles produisent un doux bruissement, un bourdonnement
ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །
yi ong nyen dang tunpa dar dir drok
De sons plaisants qu’on ne se lasse jamais d’entendre.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །
drisoung l’akpar gyépé métok gi
Une pluie de fleurs qui dégagent le plus doux des parfums
ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །
kunné kuntou trampé ti tang ni
Vient tapisser respectueusement le sol sur une épaisseur équivalente à sept hauteurs d’homme ;
མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །
mi dreng dun dou nyekpé mi ngompar
Ce tapis enchanteur qui s’étend tout partout,
མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །
nen na nem la tek na parwé dren
Ploie doucement sous le pied avant de reprendre instantanément sa forme.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །
l’a dang mi lé ngensong l’amin gyi
On n’y connaît que les dieux et humains ; le nom même
མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ming tsam mi drak jor zhing gyépa dang
Des domaines inférieurs et des asuras y est méconnu.
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །
lo lek punsoum tsokpé déwa yi
Ses richesses abondantes et ses récoltes exquises sont telles
ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །
ngompa mépé pal la ming chakpa
Qu’on l’appelle « Splendeur dont on ne se lasse jamais ».
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །
bab tek chok tou déwé pö chu loung
Tandis que les rivières d’eaux parfumées, facilement guéables,
ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །
chachö zhenwang mayin yi la bab
S’écoulent paisiblement sans remous inopportuns,
རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །
nampar dé dang nyenpé chok mi shé
Leur son charmant, dont on ne se fatigue jamais,
མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །
mi tak zhi dang dakmé dön la tön
Communique l’impermanence, la paix et l’absence de soi.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །
damdzab pangpé ser gyi jéma la
Sur des sables dorés entièrement dépourvus de boue et de marais,
བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །
zhé dang troung troung ngang ngour karenda
Des cygnes, des canards, des grues, des oies sauvages, des oiseaux karaṇḍa,
ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །
nétso ri kek maja koulana
Des perroquets, des paons, des sārika1, des oiseaux kulana
ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །
kalapingké gyumang la nyenpa
Et de mythiques kalaviṅkas2 chantent comme des sitars.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །
dé lé nawé du té rek tsor kun
Ces sons3 et toutes les impressions sensorielles
རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །
rinchen nam soum dra dang tsémé zhi
Communiquent la signification des Trois Joyaux, des quatre incommensurables,
ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །
sa dang parchin tob chou mi jik zhi
Des étapes, des perfections transcendantes, des dix forces, des quatre intrépidités
མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །
ma dré chobgyé dzokpé dön dangden
Et des dix-huit attributs exclusifs.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །
tanadoukpé kyétsal jönpa lé
Depuis les ravissants bosquets de fleurs et d’arbres,
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །
döpé yönten gyatrak möla joung
D’innombrables plaisirs sensoriels se produisent instantanément,
བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །
barnang la troul zhalmé k’ang lasok
Et le palais incommensurable se manifeste dans les airs –
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །
zhentroul wang jé kyi kyang dodar min
Des merveilles inégalées, même au [séjour appelé] « Contrôle des émanations d’autrui4 ».
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །
dé na za dang gyoukar nyintsen cha
Pas de planètes ni d’étoiles, ni jour ni nuit,
ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །
k’yim dang dé la yongsou dzinpé sem
Pas de maisons ni de propriété –
གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །
ten némé kyang chötrin trowa yi
Plutôt, des déesses célestes qui présentent
ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །
l’a yi bou mö shintou nyam déwa
Des nuées d’offrandes inspirant un bonheur sans pareil.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །
gang na tso zhing zhépé gyalwa dé
Des bouddhas aussi nombreux que les grains de sable dans le Ganges
བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །
ngakpa jö la ganggé doul nyé kyi
Louent continuellement les qualités du vainqueur
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །
sangyé nam kyang tsönpa mi dorwé
Qui habite et préside en ce lieu, et ils rendent aussi honneur
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །
chenrézik dang touchen tobpa ang nyen
À Avalokiteśvara et Mahāsthāmaprāpta.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །
zhingk’am dir sön géwé tsawa la
Ceux qui atteignent ce lieu pur mais dont la vertu est obscurcie
སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །
dribpa dangché pémö ngal dzin dang
Seront d’abord confinés dans le ventre d’un lotus.
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །
kyilmo troung ché möla kyé nyika
Puis, assis jambes croisées, ils renaîtront en un instant
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །
kyébou chenpö tsen dang yangdak den
Une deuxième fois et gagneront les marques d’un grand être.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །
nyenrang changsem l’ami nampachen
Les śrāvakas, pratyekabuddhas et bodhisattvas, de formes humaines et divines,
ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །
kun kyang wangnön zöpa tobpa té
Ont des facultés aigües et sont parvenus à l’acceptation5.
བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །
barnang la dro lokpar mi toung zhing
Ils volent dans le ciel ; ils ne régresseront jamais ;
སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །
sangyé tong dang mindral damchö nyen
Et ils entendent le saint Dharma sans perdre de vue les bouddhas.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །
samten dang ni ngönpar shépa la
Maîtrisant les concentrations et les clairvoyances,
མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །
k’épé shérab kyi ni namyé zö
Avec la connaissance qui accepte toutes les distinctions,
མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །
ma dam mi nga wangpo mi yo zhing
Non pas débridé, mais les sens bien contrôlés,
ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །
kun shé yönten tayé mou mépa
Et avec les qualités infinies, sans bornes, de l’omniscience –
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །
kunjoung gyoundré pangpé lamden gyi
Par la voie véritable qui élimine les causes et résultats des origines,
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །
gokpa ngön dou jépé drachom kyang
Les arhats actualisent eux aussi la cessation.
རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །
namtar soum gyi ying la oukchoung né
Ils trouvent le soulagement dans l’espace de la triple libération,
འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །
özer chenpö wangkour la jorwa
Et reçoivent les initiations des merveilleux rayons de lumière.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །
kéchik rer ten chö kyi namdrang kyang
Le Dharma enseigné à chaque instant est incalculable ;
བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
drangwar mi zö dzoutroul chenpo yi
Les pouvoirs miraculeux sont si vastes
ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །
zhingk’am zhen nyoul chö lé tobpa yi
Qu’ils permettent de se rendre sur d’autres terres pures et,
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །
jéwa trak gyé tingdzin gojépa
En recevant le Dharma, d’accéder à des milliards de samādhis.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
déwachen gyi zhing dou kyéwar shok
Puissé-je renaître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité !
མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །
dorna gang gi tsen dang dra dang ni
En bref, quiconque entend ton nom ou ta voix,
ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །
tawa yi la gompar jépa yang
Quiconque t’aperçoit ou médite sur toi,
ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །
zhingk’am déwachen dou oukjinpé
Renaîtra en Sukhāvatī, la terre pure de félicité.
ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །
toukkyé damcha louwa mépé chir
Puisque ce vœu de sublime bodhicitta est infaillible,
ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །
k’yö kyi zhendön dzépé pé da la
Tes actes dédiés au bien des autres sont analogues
རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །
gyatsö du lab ngalwé kab tenpé
Aux marées infatigables du grand océan.
བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །
bouram shingpé zhal né kungawo
Comme le descendant d’Ikṣvāku6 l’a dit à Ānanda :
ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །
k’yö lang noub kyi chok souk’a tön la
« Lève-toi et fait face à l’ouest,
མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །
métok tor né talmo jar jé té
Présente une fleur et, les mains jointes,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །
dzokpé sangyé ö nang pak toumé
Rends hommage au parfait bouddha de la Lumière infinie7,
རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །
douldral shintou nampar dakpa la
Immaculé et infiniment pur.
ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །
chak tsol dé tsen dribpa mépa ni
Son nom dépourvu de la moindre tache
ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །
chok chour drak né gyalwa dénam kyang
Est renommé dans les dix directions
བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །
ngakpa jöpar soung na dakchak ni
Et loué par tous les vainqueurs. »
ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །
lu dang longchö töpa mépar boul
J’offre donc sans réserve mes corps et mes possessions,
བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །
jé shing sakpé dikdrib tolwa dang
Je confesse les actes négatifs que j’ai commis et les obscurcissements que j’ai accumulés,
ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །
chab chik dzépa gyatsor yi rang boul
Et je me réjouis de l’océan des actions éveillées qui ont été réalisées.
རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
takpar chök’or dangché zhouk sou sol
Je vous demande de tourner à jamais la roue du Dharma et de demeurer parmi nous,
དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །
gétsa jinyé chipa drowa kun
Et je dédie toutes les sources de vertu
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །
déwachen dou kyéwé gyour ngo na
Pour que tous les êtres puissent naître en Sukhāvatī, la terre pure de félicité.
སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
mönpa jizhin droubpé tashi shok
Que tout soit favorable afin que nos aspirations se réalisent telles quelles !
ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།
Moi, Gyalwé Nyougou Khyentsé Lha, j’ai couché par écrit cette aspiration conforme au Sūtra d’Amitābha8, après avoir été sollicité à distance par Jigmé Trinlé Özer, mon parfait élève du Dokham, et en personne par les deux Jigmé Losalchen9, dont les requêtes débordaient d’enthousiasme.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2021, éditée par Adam Pearcey et Barry Cohen) dans le cadre du Longchen Nyingtik Project. Le traducteur anglophone a consulté le commentaire de Rigdzin Gargyi Wangchouk (« Le portail menant au royaume de la grande félicité ») ; il remerciait également Tulku Dawa pour ses clarifications.
Source principale : ''Jigs med gling pa. "bde can zhing bkod smon lam", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1 : 509–513.
Autres sources principales
“'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.” In bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 vols. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798.
rig 'dzin gar gyi dbang phyug. “'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).” In gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 vols. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5 : 353 – 371.
Version : 1.0-20240508
- ↑ Il s’agit possiblement du turdus salica, un oiseau indien réputé pour son chant mélodieux.
- ↑ Petit oiseau ressemblant à un moineau et réputé pour sa voix magnifique, le kalapingka ou kalavingka est mentionné dans de nombreux textes bouddhistes, tels que le Buddhacarita d’Aśvaghoṣa.
- ↑ Autrement dit, les sons des arbres, du vent, des rivières et des oiseaux mentionnés plus haut.
- ↑ gzhan 'phrul dbang byed : le plus élevé parmi les six séjours des dieux du domaine du désir. Traduit par « Usage de la Magie des Autres » dans Nagarjuna et Kangyour Rinpoché, Lettre à un ami (Padmakara, 2007, p. 215).
- ↑ Le troisième niveau de la voie de la jonction. Une fois l’acceptation atteinte, on ne peut retomber dans les mondes inférieurs.
- ↑ C’est-à-dire Bouddha Śākyamuni.
- ↑ C’est-à-dire Amitābha.
- ↑ Le déploiement d’Amitābha (amitābhavyūhasūtra ou [āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra]], Toh 49).
- ↑ Nous n’avons su identifier avec certitude ces deux disciples, mais ils sont possiblement liés au monastère de Dzogchen. Il est probable que l’un d’eux soit Jigmé Losal Özer, qui a écrit le catalogue des textes principaux de l’Essence du cœur intitulé « Un lumineux ornement de rayons de soleil ».