Tārā Prayer with Root Mantra
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
The Sweet-Sounding Song that Fulfils All Aims
A Prayer to Noble Tārā Combined with Her Root Mantra
by Jamyang Khyentse Wangpo
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཨོཾ་གྱིས་ཐར་དང་འདོད་རྒུའི་ནོར་སྟེར། །
om gyi tar dang dögü nor ter
With Oṃ the jewel of liberation and all that could be wished for is bestowed.
དཔལ་དང་གཡང་སོགས་སྐལ་པ་བཟང་པོས། །
pal dang yang sok kalpa zangpö
With the excellence of splendour, prosperity and the like,
སྲིད་ཞིར་སྨན་མཛད་གསང་བ་གསུམ་བདག །
sizhir men dzé sangwa sum dak
You bring healing to existence and peace, mistress of the three secrets,
མཆོ༵ག་སྦྱིན༵་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
chok jin pakma yum la dü do
Noble Mother of perfect generosity, to you I pay homage!
ཏཱ་རེ་ཐུགས་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གྲུ་བོས། །
taré tukkyé rinchen druwö
With Tāre, the precious vessel of bodhicitta,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས། །
khorwa ngensong dukngal tso lé
You constantly liberate living beings, who are in number as extensive as space,
མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྟག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི། །
khanyam yichen taktu drolwé
From the ocean of suffering in cyclic existence and the lower realms.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
jetsün drolma yum la dü do
Noble Mother Tārā, to you I pay homage!
ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས། །
tuttaré zhé jinlab dütsi
With Tuttāre, the ambrosia of blessings
འཇིགས་བཅས་རྒུད་པའི་ཚ་གདུང་བསལ་ནས། །
jik ché güpé tsadung sal né
Banishes the tormenting heat of fear and misery,
ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི། །
pendé pemo gyepar dzepé
And causes the lotus of benefit and well-being to bloom.
གདུང༵་བ་སྐྱོབ་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
dungwa kyob ma yum la dü do
To you, Mother, who protects from distress, I pay homage!
ཏུ་རེ་ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པའི་མོད་ནས། །
turé khyö zhab drenpé mö né
Turé—the instant I remember you, Venerable One,
གང་འདུལ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས། །
gang dul tsen dang ku yi köpé
With your display of attributes and forms to tame beings as appropriate,
བདག་ལྟའི་ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྲུང་བའི། །
dak té pongpa kün lé sungwé
You protect against all the misfortunes of belief in a self.
ཐུགས་རྗེས་མྱུར༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
tukjé nyurma yum la dü do
I pay homage to you, compassionate and swift Mother.
སྭཱ་ཧཱ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱིས། །
soha trinlé dzokden trin gyi
Svāhā—bountiful clouds of enlightened activity
དགེ༵་ལེག༵ས་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པས། །
gelek norbü druchar bebpé
Rain down jewels of virtue and goodness
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བའི། །
kham sum dro kün ukjin tsolwé
That bring relief to all beings of the three realms.
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
yizhin khorlo yum la dü do
I pay homage to you, Mother, Wish-Fulfilling Wheel.
མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི། །
dorna sé ché gyalwa yong kyi
In brief, to you, the embodiment of the primordial wisdom
ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ། །
yeshe chikdü pakma khyö la
Of all the victorious ones and their spiritual heirs,
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
nying né güpé solwa deb so
Noble lady, I pray with heartfelt devotion,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག །
changchub bardu jesu zung shik
Take care of me until enlightenment.
དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། །
damchö drubpé galkyen zhi zhing
Pacify all circumstances that prevent the accomplishment of the sacred Dharma.
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིག་དང་བརྩེ་བའི། །
tsé sö paljor rik dang tsewé
Grant your blessings, so that with all favourable conditions in abundance,
མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། །
tünkyen malü pünsum tsokpé
Long life, merit, splendour, knowledge, and love,
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dön nyi drubpar jingyi lob shik
I may accomplish the twofold benefit―for myself and others.
ཅེས་པའང་ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
Jamyang Khyentse Wangpo, who has one-pointed, heartfelt devotion for the supreme female deity, composed this prayer. May it be accomplished accordingly!
| Translated by Ane Ngawang Tsöndrü, 2020.
Source: mkhyen brtse'i dbang po. "'phags ma sgrol ma la rtsa sngags dang sbyar pa'i sgo nas gsol ba 'debs pa don kun grub pa'i dbyangs snyan" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. (BDRC W21807). 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1: 97–99
Version: 1.2-20240723