Prière à Tārā combinée à son mantra
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Le doux chant qui accomplit tous les objectifs
Une prière à la Noble Tārā combinée à son mantra racine
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om taré touttaré touré soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཨོཾ་གྱིས་ཐར་དང་འདོད་རྒུའི་ནོར་སྟེར། །
om gyi tar dang dögü nor ter
Avec Oṃ sont accordés le joyau de la libération et tout ce qu’on peut souhaiter.
དཔལ་དང་གཡང་སོགས་སྐལ་པ་བཟང་པོས། །
pal dang yang sok kalpa zangpö
Tu octroies la splendeur, la prospérité et les autres excellences,
སྲིད་ཞིར་སྨན་མཛད་གསང་བ་གསུམ་བདག །
sizhir men dzé sangwa soum dak
Et tu opères la guérison du samsara et du nirvana, ô maîtresse des trois secrets.
མཆོ༵ག་སྦྱིན༵་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
chok jin pakma youm la dü do
Je te rends hommage, Noble Mère à la générosité parfaite !
ཏཱ་རེ་ཐུགས་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གྲུ་བོས། །
taré toukkyé rinchen drouwö
Avec Tāre, le précieux vaisseau de la bodhicitta,
འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས། །
k’orwa ngensong doukngal tso lé
Tu ne cesses de libérer les êtres, dont le nombre est aussi vaste que l’espace,
མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྟག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི། །
k’anyam yichen taktou drolwé
Les extirpant du douloureux océan de l’existence cyclique et des mondes inférieurs.
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
jetsün drolma youm la dü do
Je te rends hommage, ô Noble Mère Tārā !
ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས། །
touttaré zhé jinlab dütsi
Avec Tuttāre, l’ambroisie des bénédictions
འཇིགས་བཅས་རྒུད་པའི་ཚ་གདུང་བསལ་ནས། །
jik ché güpé tsadoung sal né
Éradique les brûlures de la peur et de la misère,
ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི། །
pendé pémo gyépar dzépé
Et fait s’épanouir le lotus du bonheur et du bien-être1.
གདུང༵་བ་སྐྱོབ་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
doungwa kyob ma youm la dü do
Je te rends hommage, Mère qui protège de la détresse !
ཏུ་རེ་ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པའི་མོད་ནས། །
touré k’yö zhab drenpé mö né
Turé – aussitôt que je pense à toi, ô Vénérable,
གང་འདུལ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས། །
gang doul tsen dang kou yi köpé
Et à ton déploiement d’attributs et de formes qui guident les êtres en fonction de leurs besoins,
བདག་ལྟའི་ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྲུང་བའི། །
dak té pongpa kün lé soungwé
Tu protèges de tous les malheurs relevant de la croyance au soi.
ཐུགས་རྗེས་མྱུར༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
toukjé nyourma youm la dü do
Je te rends hommage, Mère agile et compatissante !
སྭཱ་ཧཱ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱིས། །
soha trinlé dzokden trin gyi
Svāhā – d’abondantes nuées d’activités éveillées
དགེ༵་ལེག༵ས་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པས། །
gélek norbü drouchar bebpé
Font pleuvoir des gemmes de vertu et de bon augure
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བའི། །
k’am soum dro kün oukjin tsolwé
Qui soulagent tous les êtres des trois mondes.
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །
yizhin k’orlo youm la dü do
Je te rends hommage, Mère, « Roue qui exauce les souhaits » !
མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི། །
dorna sé ché gyalwa yong kyi
En bref, tu es la personnification de la sagesse primordiale
ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ། །
yéshé chikdü pakma k’yö la
De tous les vainqueurs et de leurs héritiers spirituels.
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
nying né güpé solwa deb so
Ô Noble Dame, je t’adresse mes prières avec une dévotion sincère :
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག །
changchoub bardou jésou zoung shik
Prends soin de moi jusqu’à l’éveil.
དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། །
damchö droubpé galkyen zhi zhing
Pacifie toutes les circonstances qui empêchent d’accomplir le saint Dharma.
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིག་དང་བརྩེ་བའི། །
tsé sö paljor rik dang tséwé
Accorde tes bénédictions afin que, profitant d’une abondance de conditions favorables –
མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། །
tünkyen malü pünsoum tsokpé
Longévité, mérite, splendeur, connaissance, amour –
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
dön nyi droubpar jingyi lob shik
Je puisse accomplir le double bienfait, pour moi-même et les autres.
ཅེས་པའང་ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
Jamyang Khyentsé Wangpo, qui éprouve pour la suprême déité féminine une dévotion sincère et focalisée, a composé cette prière. Puisse-t-elle être exaucée !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Ane Tsöndrü (2020).
Source : mkhyen brtse'i dbang po. « 'phags ma sgrol ma la rtsa sngags dang sbyar pa'i sgo nas gsol ba 'debs pa don kun grub pa'i dbyangs snyan » dans gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. (BDRC W21807). 24 vols. Gangtok : Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1 : 97–99.
Version : 1.1-20240813
- ↑ « Bonheur et bien-être » : le terme tibétain phan bde est une contraction de penpa et dewa, qui évoquent le bonheur temporel et spirituel. On parle ainsi de bienfaits à court et à long terme.