La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Tārā combinée à son mantra

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅།  །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Le doux chant qui accomplit tous les objectifs

Une prière à la Noble Tārā combinée à son mantra racine

par Jamyang Khyentsé Wangpo

 

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om taré touttaré touré soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

 

ཨོཾ་གྱིས་ཐར་དང་འདོད་རྒུའི་ནོར་སྟེར། །

om gyi tar dang dögü nor ter

Avec Oṃ sont accordés le joyau de la libération et tout ce qu’on peut souhaiter.

དཔལ་དང་གཡང་སོགས་སྐལ་པ་བཟང་པོས། །

pal dang yang sok kalpa zangpö

Tu octroies la splendeur, la prospérité et les autres excellences,

སྲིད་ཞིར་སྨན་མཛད་གསང་བ་གསུམ་བདག །

sizhir men dzé sangwa soum dak

Et tu opères la guérison du samsara et du nirvana, ô maîtresse des trois secrets.

མཆོ༵ག་སྦྱིན༵་འཕགས་མ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །

chok jin pakma youm la dü do

Je te rends hommage, Noble Mère à la générosité parfaite !

 

ཏཱ་རེ་ཐུགས་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གྲུ་བོས། །

taré toukkyé rinchen drouwö

Avec Tāre, le précieux vaisseau de la bodhicitta,

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས། །

k’orwa ngensong doukngal tso lé

Tu ne cesses de libérer les êtres, dont le nombre est aussi vaste que l’espace,

མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་རྟག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི། །

k’anyam yichen taktou drolwé

Les extirpant du douloureux océan de l’existence cyclique et des mondes inférieurs.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །

jetsün drolma youm la dü do

Je te rends hommage, ô Noble Mère Tārā !

 

ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས། །

touttaré zhé jinlab dütsi

Avec Tuttāre, l’ambroisie des bénédictions

འཇིགས་བཅས་རྒུད་པའི་ཚ་གདུང་བསལ་ནས། །

jik ché güpé tsadoung sal né

Éradique les brûlures de la peur et de la misère,

ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི། །

pendé pémo gyépar dzépé

Et fait s’épanouir le lotus du bonheur et du bien-être1.

གདུང༵་བ་སྐྱོབ་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །

doungwa kyob ma youm la dü do

Je te rends hommage, Mère qui protège de la détresse !

 

ཏུ་རེ་ཁྱོད་ཞབས་དྲན་པའི་མོད་ནས། །

touré k’yö zhab drenpé mö né

Turé – aussitôt que je pense à toi, ô Vénérable,

གང་འདུལ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པས། །

gang doul tsen dang kou yi köpé

Et à ton déploiement d’attributs et de formes qui guident les êtres en fonction de leurs besoins,

བདག་ལྟའི་ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྲུང་བའི། །

dak té pongpa kün lé soungwé

Tu protèges de tous les malheurs relevant de la croyance au soi.

ཐུགས་རྗེས་མྱུར༵་མ༵་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །

toukjé nyourma youm la dü do

Je te rends hommage, Mère agile et compatissante !

 

སྭཱ་ཧཱ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱིས། །

soha trinlé dzokden trin gyi

Svāhā – d’abondantes nuées d’activités éveillées

དགེ༵་ལེག༵ས་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་པས། །

gélek norbü drouchar bebpé

Font pleuvoir des gemmes de vertu et de bon augure

ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བའི། །

k’am soum dro kün oukjin tsolwé

Qui soulagent tous les êtres des trois mondes.

ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡུམ་ལ་འདུད་དོ། །

yizhin k’orlo youm la dü do

Je te rends hommage, Mère, « Roue qui exauce les souhaits » !

 

མདོར་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི། །

dorna sé ché gyalwa yong kyi

En bref, tu es la personnification de la sagesse primordiale

ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ། །

yéshé chikdü pakma k’yö la

De tous les vainqueurs et de leurs héritiers spirituels.

སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །

nying né güpé solwa deb so

Ô Noble Dame, je t’adresse mes prières avec une dévotion sincère :

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག །

changchoub bardou jésou zoung shik

Prends soin de moi jusqu’à l’éveil.

 

དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། །

damchö droubpé galkyen zhi zhing

Pacifie toutes les circonstances qui empêchent d’accomplir le saint Dharma.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིག་དང་བརྩེ་བའི། །

tsé sö paljor rik dang tséwé

Accorde tes bénédictions afin que, profitant d’une abondance de conditions favorables –

མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། །

tünkyen malü pünsoum tsokpé

Longévité, mérite, splendeur, connaissance, amour –

དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །

dön nyi droubpar jingyi lob shik

Je puisse accomplir le double bienfait, pour moi-même et les autres.

 

ཅེས་པའང་ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །

Jamyang Khyentsé Wangpo, qui éprouve pour la suprême déité féminine une dévotion sincère et focalisée, a composé cette prière. Puisse-t-elle être exaucée !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Ane Tsöndrü (2020).

 

Source : mkhyen brtse'i dbang po. « 'phags ma sgrol ma la rtsa sngags dang sbyar pa'i sgo nas gsol ba 'debs pa don kun grub pa'i dbyangs snyan » dans gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. (BDRC W21807). 24 vols. Gangtok : Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 1 : 97–99.

 

Version : 1.1-20240813

  1. « Bonheur et bien-être » : le terme tibétain phan bde est une contraction de penpa et dewa, qui évoquent le bonheur temporel et spirituel. On parle ainsi de bienfaits à court et à long terme.
Jamyang Khyentse Wangpo

Tārā verte

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept