Prajñāpāramitā Visualization and Recitation
༄༅། །ཡུམ་ཆེན་བསྒོམ་བཟླས་མདོར་བསྡུས་ནི།
A Brief Visualization and Recitation of the Great Mother Prajñāpāramitā
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོས།
Having taken refuge and generated bodhicitta as a preliminary:
ཨཱཿ སྣང་སྲིད་དག་པའི་ཞིང་ཆེན་པོའི། །
ah, nangsi dakpé zhing chenpö
Āḥ. All that appears and exists is an immense pure realm,
དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
ü su pema dawé teng
In the centre of which, upon a lotus and moon,
ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་གསེར་གྱི་མདོག །
yumchen sherchin ser gyi dok
Is the Great Mother Prajñāpāramitā, gold in colour,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས། །
zhal chik chak zhi dangpo nyi
With one face and four hands—with which she holds
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པུ་སྟི། །
yepa dorjé yön puti
A vajra in the first right hand and a book in the first left,
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་མཛད། །
tama nyi kyi nyamzhak dzé
While the remaining two rest in the gesture of equanimity.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinchen gyen gyi dzé
She is adorned with the silk and jewel ornaments
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
dorjé kyilmo trung gi zhuk
And sits with legs crossed in the vajra posture.
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་དབུས་སུ། །
né sum dru sum tuk ü su
Her three centres are marked with the three syllables
པད་ཟླར་ཐུགས་སྲོག་ཨཱཿཡིས་མཚན། །
pé dar tuk sok ah yi tsen
And in her heart centre, upon a lotus and moon is an Āḥ,
དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
dé tar ngak kyi trengwé kor
Surrounded by the rotating mantra garland,
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །
ö trö dön nyi drubpar gyur
From which light radiates out to accomplish twofold benefit.
གཱ་ཏེ་བཟླས།
Recite the Gaté mantra:
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འབུམ་བཞི་བཟླ། །
When practising approach recite this four hundred thousand times.
རྗེས་ལ།
At the end:
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞག །
lhar nang ösal ngang la zhak
The deity appearance dissolves and I rest in a state of clear light.
དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །
Dedicate the virtue and recite prayers of aspiration.
ཅེས་པའང་གླེ་དགོན་ཕུར་རྒྱལ་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Composed by Chökyi Lodrö in response to a request from Purgyal of Legön.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "yum chen bsgom bzlas mdor bsdus/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 239
Version: 1.1-20240404