Visualisation et récitation axées sur la Prajñāpāramitā
༄༅། །ཡུམ་ཆེན་བསྒོམ་བཟླས་མདོར་བསྡུས་ནི།
Brève visualisation et récitation axées sur la Mère Suprême, la Prajñāpāramitā
par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö
སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོས།
Après avoir pris refuge et engendré la bodhicitta en guise de préliminaires :
ཨཱཿ སྣང་སྲིད་དག་པའི་ཞིང་ཆེན་པོའི། །
ah, nangsi dakpé zhing chenpö
Āḥ. Tout ce qui apparaît et existe est un immense champ pur,
དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
u sou péma dawé teng
Au centre duquel, sur un lotus et une lune,
ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་གསེར་གྱི་མདོག །
youmchen sherchin ser gyi dok
Se trouve la Mère Suprême, la Prajñāpāramitā, de couleur dorée,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས། །
zhal chik chak zhi dangpo nyi
Avec un visage et quatre mains. Elle tient
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པུ་སྟི། །
yépa dorjé yön pouti
Un vajra dans sa première main droite et un livre dans sa première main gauche,
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་མཛད། །
tama nyi kyi nyamzhak dzé
Ses deux autres mains reposant dans le geste de l’équanimité.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
dar dang rinchen gyen gyi dzé
Elle est parée de soieries et d’ornements en pierres précieuses,
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
dorjé kyilmo troung gi zhouk
Et elle est assise jambes croisées en posture adamantine.
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་དབུས་སུ། །
né soum drou soum touk u sou
Ses trois centres sont marqués par les trois syllabes.
པད་ཟླར་ཐུགས་སྲོག་ཨཱཿཡིས་མཚན། །
pé dar touk sok ah yi tsen
Au centre de son cœur, sur un lotus et une lune, se trouve un Āḥ,
དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
dé tar ngak kyi trengwé kor
Autour duquel tourne la guirlande du mantra ;
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བསམ། །
ö trö dön nyi droubpar gyour
Des rayons en émanent et accomplissent le double bienfait.
གཱ་ཏེ་བཟླས།
Récitez le mantra « gaté » :
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
téyata | om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འབུམ་བཞི་བཟླ། །
Si vous pratiquez l’approche, récitez-le quatre cent mille fois.
རྗེས་ལ།
À la fin :
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞག །
l’ar nang ösal ngang la zhak
L’apparence de la déité se dissout et je demeure dans un état de claire lumière.
དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །
Dédiez la vertu et récitez des prières d’aspiration.
ཅེས་པའང་གླེ་དགོན་ཕུར་རྒྱལ་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Composé par Chökyi Lodrö à la requête de Pourgyal de Légön.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020), qui remerciait la Khyentse Foundation et le Tertön Sogyal Trust.
Source : 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "yum chen bsgom bzlas mdor bsdus/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir : Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 239.
Version : 1.0-20240403