Blissful Path to Awakening Guru Yoga
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Blissful Path to Awakening: A Guru Yoga
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།
Namo lokeśvarāya!
སྐལ་བཟང་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས།
A fortunate one who wishes to swiftly attain the level of great awakening should strive to practice guru yoga, the single path traversed by all the buddhas. Begin by developing a determination to be free and generating bodhicitta, then continue with:
མདུན་མཁར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། །
Visualizing the Support in the Space in Front
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
དབྱིངས་སྣང་དག་པ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །
ying nang dakpa ja ö trikpé long
In an expanse of iridescent light, the pure appearance of basic space,
པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
pekar dawa gyepé den tengdu
Upon a white lotus and full moon-disc seat
རྩ་བའི་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
tsawé lama tukjé chenpö ku
Is my own root guru in the form of the Great Compassionate One,
སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་གངས་རིའི་མདོག་ལྟར་དཀར། །
semnyi ngalso gangri dok tar kar
Resting in the Nature of Mind (Semnyi Ngalso), white as a snow-capped mountain,
ཞི་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །
zhi dzum zhal chik chak nyi yé chok jin
Smiling serenely, with one face and two hands, the right in the gesture of supreme generosity
གཡོན་པས་དཀུ་ཡི་སྟ་ཟུར་གདན་ལ་བཀབ། །
yönpé ku yi ta zur den la kab
And the left placed on the seat at his hip.
མཐེབ་མཛུབ་བར་ནས་པད་དཀར་སྡོང་བུ་རྒྱས། །
teb dzubwar né pekar dongbu gyé
Between his thumb and finger he clasps the stem of a white lotus,
སྙན་གཡོན་ཐད་ཀར་འདབ་རྒྱས་ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད། །
nyen yön tekar dab gyé zé'u dru gö
Which blossoms at the level of his left ear.
ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དང་། །
lhadzé dar dang rinchen gyencha dang
He wears divine silk garments and jewelled ornaments,
རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ། །
ridak pakpé numa yönpa kab
And the hide of an antelope is draped over his left shoulder to the level of his breast.
དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར། །
utra tor chok chiwor chingpé tser
His hair is partly tied up at his crown,
ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་དང་། །
norbu rinchen tok gi trepa dang
With the crest of a precious jewel adorning its peak,
ལྷག་མ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་གནག་སྣུམ་མཛེས། །
lhakma silbur drol zhing nak num dzé
While the rest hangs loosely, all glossy and black.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhab nyi ta bab kyilmo trung gi zhuk
He seats in a relaxed posture with his two legs crossed.
གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །
né sum yigé sum lé ö tröpé
Light emanates from the three syllables at his three centres
རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །
rangzhin né né chendrang nyimé gyur
Inviting the wisdom deities from their natural realm, who then merge in non-duality.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། །
kyab kündüpé daknyi chenpor sal
He is the great embodiment of all sources of refuge, clearly visualized.
Seven-Branch Practice
རྒྱས་པར་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྦྱར། །
For a more elaborate practice, add the seven branches from the Aspiration to Good Actions (Zangchö Mönlam).1
ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ། །
tra rab dul gyi drang nyé lü trul té
Emanating bodies as numerous as atoms,
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
go sum güpé taktu chaktsal lo
I prostrate continuously with devoted body, speech and mind.
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
ngö su jor dang yi lé jungwa yi
Vast clouds of gifts, both real and imagined,
མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་མཆོད། །
chöpé trin chen khaying khyabpar chö
And filling the whole expanse of space, I offer.
ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །
tokmé sakpé dikdrib nyetung kün
All my misdeeds, obscurations, faults and downfalls accumulated throughout beginningless time,
གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །
nonggyö drakpö tol zhing shakpar gyi
I openly admit and confess with intense sorrow and remorse.
འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་རྩ་ལ། །
khordé lam gyi düpé getsa la
In all sources of virtue belonging to saṃsāra, nirvāṇa and the path,
དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་ཡི་རང་། །
ga zhing trakdok mepar jé yi rang
I rejoice and take delight without envy.
གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་འཚམ་པ་ཡི། །
dulja nam kyi lo dang tsampa yi
In accordance with the temperaments of beings to be trained,
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
zab ching gyaché chökhor korwar kul
Turn the Wheel of Dharma, profound and vast, I implore you.
གང་དག་མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །
gangdak nya ngen dawar zhé nam la
To all those who intend to pass into parinirvāṇa,
འགྲོ་སྒྲོལ་སླད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
dro drol ledu takpar zhuk soldeb
I pray: remain forever in order to liberate beings.
དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན། །
dü sum sakpé gewé tsawa kün
All sources of virtue accumulated throughout the three times,
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
khanyam dro nam namkhyen tob chir ngo
I dedicate towards infinite beings’ attainment of omniscience.
སྤྲོ་ན་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱང་སྦྱར།
If you wish, you may add a maṇḍala offering of suitable length.
ཨེ་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!
བདེ་ལྡན་ཞིང་ན་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས། །
deden zhing na chöku nang tayé
Dharmakāya Amitābha in the realm of Sukhāvatī,
གྲུ་འཛིན་རི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
dru dzin riwor longku chenrezik
Sambhogakāya Avalokiteśvara on Mount Potalaka,
རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་སྤྲུལ་སྐུ་པད་མ་འབྱུང་། །
ngayab palrir tulku pema jung
Nirmāṇakāya Padmasambhava on Cāmara’s Mountain of Glory,
དབྱེར་མེད་བླ་མ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་ལ། །
yermé lama semnyi ngalso la
Indivisible from the guru, Resting in the Nature of Mind,
སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
nying né soldeb dak la tukjé zik
To you I pray from the depths of my heart: look on me with compassion!
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
changchub sem nyi jongpar jingyi lob
Inspire me to master the two kinds of bodhicitta!
ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah maha guru lokishwara khasar pani sarwa siddhi hung
oṃ āḥ mahāguru lokeśvara khasarpaṇi sarva siddhi hūṃ
ཞེས་དང་། མ་ཎི་ཅི་ནུས་བཟླ། །
Recite this and the maṇi mantra as many times as possible.
བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལས། །
lamé né sum dorjé sum chok lé
From the three supreme vajras at the guru’s three centres,
སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ku dang ngak treng özer dütsi gyün
Forms, mantra garlands, rays of light and flowing nectar
རང་གི་གནས་གསུམ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཞུགས། །
rang gi né sum rim dang chikchar zhuk
Flow into my own three centres, gradually and all at once.
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
drib dak wang dang jinlab ngödrub tob
Obscurations are purified, and I receive empowerment, blessings and attainments.
བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །
lamé ku lé özer khakhyab trö
Rays of light shine from the guru’s form and flood the whole of space.
ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བར་བྱས། །
zhingkham rabjam gyatso salwar jé
They illuminate the infinite ocean of realms,
འཕགས་མཆོད་བྱིན་བསྡུས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །
pak chö jin dü rik druk dukngal jang
Make offerings to the noble ones, gather their blessings, and purify the sufferings of the six classes of beings.
སྣོད་བཅུད་འཕགས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ་རུ་གྱུར། །
nöchü pakpé zhing dang ku ru gyur
The whole world—environment and inhabitants—becomes the realm and kāya of Noble Avalokiteśvara,
དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །
dedak kün gyi ngak kyi dra chenpo
In which everyone exclaims the great sound of the mantra
བར་མེད་སྒྲོགས་ཤིང་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་རྣམས། །
barmé drok shing tamal go sum nam
Continuously without interruption, so that ordinary body, speech and mind
འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
pakpé ku sung tuk dang yermé gyur
Become inseparable from Noble Avalokiteśvara’s body, speech and mind.
ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recite the six-syllable mantra as many times as possible.
མཐར་ནི་བླ་མ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །
tar ni lama rang tim yermé ngang
At the end, the guru dissolves into me in an experience of indivisibility.
རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བ་ཡི། །
rangnyi pakpé ku ru salwa yi
I appear clearly in the form of Noble Avalokiteśvara,
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །
tukkar da teng hrih tar ngak treng kor
At whose heart, upon a moon, is Hrīḥ, surrounded by the mantra garland,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ཁེངས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །
dé lé ö trö lü kheng dikdrib jang
From which light streams forth, filling my body and purifying misdeeds and obscurations.
རང་ལུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ། །
rang lüwa pü buga tamché du
In every pore of my body,
སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རབ་བཞུགས་ཏེ། །
sangye sé dang chepa rab zhuk té
Appear buddhas and their bodhisattva heirs,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱེད་པར་བསམས། །
khakhyab drowé dön kün jepar gyur
Accomplishing the welfare of beings throughout the whole of space.
ཡི་གེ་བདུན་མ་བཟླ་བར་བྱའོ། །
Recite the seven-syllable mantra.2
མཐར་ནི་ལྷར་སྣང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །
tar ni lhar nang ten dang tenpar ché
Finally, all appearance as the deity, support and supported,
འོད་གསལ་དབྱིངས་ཐིམ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །
ösal ying tim chökü rang zhal ta
Dissolves into the space of clear light, and I see the very face of dharmakāya.
སླར་ཡང་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །
lar yang drodul tukjé ku ru dang
Then, once again, I arise in the form of the Compassionate Tamer of Beings,
གང་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྤྱོད། །
gang nang gyuma tabü ngang né chö
And act out of an experience of the illusoriness of all that appears,
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གནས་གསུམ་སྲུངས། །
om ah hung gi né sum sung
My three centres protected by the syllables oṃ, āḥ and hūṃ.
བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱའོ། །
Recite prayers of dedication and aspiration of an appropriate length, such as the Aspiration to Good Actions (Zangchö Mönlam).
ཞེས་པའང་ཨ་མདོ་དྷཱི་ཕུ་ཆོས་རྗེའི་གསོལ་དཔོན་རྒན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བསྐུལ་ངོར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
Thus, in response to a request from Ludrup, the elderly steward of Amdo Dhiphu Chöje, Jamyang Chökyi Lodrö wrote down whatever came to mind. May this become a cause for unsurpassable benefit and happiness. Sarvadā maṅgalam!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022
Source: 'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor byang chub bde lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 4: 15–18
Version: 1.0-20220921
- ↑ https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/seven-branch-zangcho-monlam
- ↑ oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ