The Prayer of the Words of Truth
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེན་གསོལ་སྨོན་ཚིག །
The Prayer of the Words of Truth
by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
namo ratna trayaya
Namo ratnatrayāya!1
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
tsé mé yönten gyamtsöi pal nga zhing
Masters of the glory of an ocean of boundless qualities,
ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
nyam chung dro la pu chik tar gongpé
Who look upon all helpless beings as if they were an only child,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
dü sum deshek sé dang lobmar ché
Sugatas of the past, present and future, bodhisattvas and those in training,
བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
dak gi denpé mengak dir gong shik
Hear these truthful lamentations of mine, I pray!
སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
si zhi dung sel yongdzok tubpé ten
Let the complete teaching of the Sage, which dispels the miseries of existence and quiescence,
འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
dzam ling yangpé pendéi pal du gyé
Spread as the glory of benefit and happiness for the whole world!
དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
dé dzin khé dang drubpé kyebu nam
And among the learned and accomplished holders of these teachings
ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
chö chö nam chüi chawa pelwar dzö
Let the activity of the ten dharmic actions increase!
མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
mi zé lé ngen drakpöi yong nönpé
Totally overcome by intense and inexhaustible negative karma,
བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
barmé duhkhé narwé nyam tak dro
Beings are worn out and tormented by relentless duḥkha.2
བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
zö ké né tsön mugéi jikpa kun
Let all the terrors of unbearable illness, warfare and famine
ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
zhi né dega gyamtsor uk yung dzö
Be pacified, and relieved by an ocean of bliss!
ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
khyepar gang jong chö den kyé dro nam
And especially for the practitioners in the Land of Snows,
ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
nak chok lalöi pung gi tsé mé du
Mercilessly conquered by uncivilized forces of evil,
ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
ngen gü jompé trak dang chimé gyün
Let the flowing stream of their blood and tears
མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
nyur du chépé tukjéi tu pung kyé
Be swiftly halted by the powerful might of compassion!
ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
nyönmong dön gyi nyöpé lang chö kyi
Those who are driven mad by the demon of negative emotions,
རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
rang zhen nyi pung gyipé nyingjéi yul
And pitifully bring ruin upon themselves and others through their reckless actions—
མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
mi sün kyéwé tsok nam lang dor mik
Let such impudent beings gain the vision of what to adopt and abandon,
ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
yong top jam tsé dzawé pal la jor
And meet with kind and loving friends!
རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
ring né nying du nakpé döpé dön
Let the object of my most long-standing and heartfelt wish:
ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
yongdzok pö jong rang wang tsangmé pal
The marvel of total independence and freedom for Tibet,
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
lhun drup chö si zung drel ga tön la
Be spontaneously accomplished! And let us be swiftly granted
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
chöpé kalzang nyurwa nyi du tsöl
The good fortune to celebrate the unity of Dharma and affairs of state!
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
ten dang dé dzin chapsi rang rik lé
Giving away their bodies held so dear, their lives and their possessions,
གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
chépé lü sok longchö yong tang té
For the sake of the teachings and those who maintain them, for our culture and unique traditions—
དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
kawa gya trak drubpé kyewo nam
Let those accomplished beings who undergo so many hardships,
གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
dru dzin gön dé tukjé kyongwar dzö
Be protected by the compassionate lord of the Potala!3
མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
dor na gönpo chenrézik wang gi
In short, I pray that all the vast prayers of aspiration
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
sé ché gyalwé chen ngar gang chen zhing
The lord Avalokiteśvara made for the land of Tibet
ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
yong zung gya chen mönlam gang dzépé
In the presence of buddhas and their bodhisattva heirs,
འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
dré zang deng dir nyur du charwar söl
Swiftly come to their positive fruition here and now!
སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
nang tong chönyi zabmöi tendrel dang
Through the interdependence of the profound intrinsic nature of appearance and emptiness,
མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
chok sum tukjéi tu dang dentsik top
Through the power of the compassionate Three Jewels, by the force of these words of truth,
ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
lé dré lu mé den tü dak chak gi
And through the strength of the infallible truth of cause and effect,
བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
denpé mönlam gekmé nyur drup shok
May this, our prayer of truth, be swiftly accomplished without any hindrance!
རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༩ ཕྱི་ལོ ་༡༩༦༠
Written on the ninth day of the eighth month, Iron Mouse year.4
| Rigpa Translations, 2000. Revised for Lotsawa House, 2024.
Version: 2.0-20240104