Das Gebet der Worte der Wahrheit
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེན་གསོལ་སྨོན་ཚིག །
Das Gebet der Worte der Wahrheit
von Seiner Heiligkeit dem vierzehnten Dalai Lama
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
namo ratna trayaya
Namo ratnatrayāya!1
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
tse me yönten gyamtsöi pal nga zhing
Ruhmvolle Meister mit ozeangleichen grenzenlosen Qualitäten,
ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
nyam chung dro la pu chik tar gongpe
deren Blick auf allen hilflosen Wesen ruht, als wären sie euer einziges Kind,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
dü sum deshek se dang lobmar che
Sugatas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, Bodhisattvas und jene, die sich üben,
བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
dak gi denpe mengak dir gong shik
hört meine klagenden Worte der Wahrheit an, darum bitte ich!
སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
si zhi dung sel yongdzok tubpe ten
Mögen die Lehren des Buddha das Elend von Existenz und Frieden völlig vertreiben,
འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
dzam ling yangpe pendei pal du gye
und sich in ihrer Pracht zum Wohl und Glück der gesamten Welt verbreiten!
དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
de dzin khe dang drubpe kyebu nam
Und mögen die gelehrten und vollendeten Halter dieser Lehren
ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
chö chö nam chüi chawa pelwar dzö
die Aktivität der zehn dharmischen Handlungen anwachsen lassen!
མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
mi ze le ngen drakpöi yong nönpe
Völlig überwältigt von heftigem, nicht enden wollendem negativem Karma,
བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
barme duhkhe narwe nyam tak dro
sind die hilflosen Wesen von unerbittlichem Leid geplagt –
བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
zö ke ne tsön mugei jikpa kun
möge all ihre Angst vor unerträglicher Krankheit, Krieg und Hungersnot
ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
zhi ne dega gyamtsor uk yung dzö
besänftigt sein, und mögen sie in einem Ozean von freudigem Wohlsein Erleichterung finden!
ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
khyepar gang jong chö den kye dro nam
Und besonders für die Praktizierenden im Land des Schnees,
ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
nak chok lalöi pung gi tse me du
gnadenlos bezwungen von barbarischen Kräften des Bösen,
ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
ngen gü jompe trak dang chime gyün
möge der fließende Strom von Blut und Tränen
མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
nyur du chepe tukjei tu pung kye
umgehend durch die mächtige Kraft des Mitgefühls zum Versiegen kommen!
ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
nyönmong dön gyi nyöpe lang chö kyi
Jene, die vom Dämon der negativen Emotionen zum Wahnsinn getrieben werden,
རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
rang zhen nyi pung gyipe nyingjei yul
und auf erbärmliche Weise sich selbst und andere durch ihre rücksichtslosen Handlungen ins Verderben treiben,
མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
mi sün kyewe tsok nam lang dor mik
möge es derart schamlosen Wesen erkenntlich werden, was es zu tun und zu lassen gilt,
ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
yong top jam tse dzawe pal la jor
und mögen sie gütige und liebevolle Freunde finden!
རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
ring ne nying du nakpe döpe dön
Möge das Ziel meines lang gehegten und von Herzen kommenden Wunsches –
ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
yongdzok pö jong rang wang tsangme pal
das Wunder völliger Unabhängigkeit und Freiheit für Tibet –
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
lhun drup chö si zung drel ga tön la
spontan vollbracht sein! Und möge uns rasch
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
chöpe kalzang nyurwa nyi du tsöl
das Glück zuteil werden, die Einheit von Dharma und Staatsangelegenheiten zu feiern!
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
ten dang de dzin chapsi rang rik le
Jene, die ihren so geschätzten Körper, ihr Leben und ihren Besitz
གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
chepe lü sok longchö yong tang te
zum Wohl der Lehren und ihrer Halter, unserer Kultur und einzigartigen Traditionen opfern,
དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
kawa gya trak drubpe kyewo nam
jene vollendeten Wesen, die so viel Mühsal auf sich nehmen,
གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
dru dzin gön de tukje kyongwar dzö
mögen sie geschützt sein vom mitfühlenden Herrn des Potala!
མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
dor na gönpo chenrezik wang gi
In Kürze, mögen alle umfassenden Wunschgebete
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
se che gyalwe chen ngar gang chen zhing
des Lord Avalokiteśvara für das Land Tibet,
ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
yong zung gya chen mönlam gang dzepe
in Gegenwart der Buddhas und ihrer Bodhisattva-Erben,
འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
dre zang deng dir nyur du charwar söl
rasch ihre positive Erfüllung finden, hier und jetzt!
སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
nang tong chönyi zabmöi tendrel dang
Durch die gegenseitige Abhängigkeit der tiefgründigen Natur von Erscheinung und Leerheit,
མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
chok sum tukjei tu dang dentsik top
durch die Kraft der mitfühlenden drei Juwelen, das Gewicht dieser Worte der Wahrheit
ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
le dre lu me den tü dak chak gi
und durch die Macht der unfehlbaren Wahrheit von Ursache und Wirkung
བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
denpe mönlam gekme nyur drup shok
möge dies, unser Gebet der Wahrheit, rasch in Erfüllung gehen, frei von jedem Hindernis!
རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༩ ཕྱི་ལོ ་༡༩༦༠
Geschrieben am neunten Tag des achten Monats des Eisen-Maus-Jahrs (1960).
| Englische Übersetzung Rigpa Translations. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt Juli 2020. Lektoriert von Robert Heinz.
- ↑ Sanskrit für: Ehre den drei Juwelen!