La prière des paroles de vérité
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེན་གསོལ་སྨོན་ཚིག །
La prière des paroles de vérité
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
namo ratna trayaya
Hommage aux Trois Joyaux !
ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
tsé mé yönten gyamtsö’i pal nga zhing
Maîtres de la gloire d'un océan de qualités illimitées,
ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
nyam choung dro la pou chik tar gongpé
Qui veillent sur tous les êtres sans défense comme s'ils étaient leur unique enfant,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
dü soum déshek sé dang lobmar ché
Sugatas du passé, du présent et du futur, bodhisattvas et ceux qui s'entraînent
བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
dak gi denpé mengak dir gong shik
Écoutez mes lamentations fidèles à la vérité, je vous prie !
སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
si zhi’i doung sel yongdzok t’oubpé ten
Puisse l'enseignement complet du bouddha dissiper la misère de l'existence et de l'inactivité,
འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
dzam ling yangpé p’endé’i pal dou gyé
S'étendre comme la gloire du bienfait et du bonheur du monde entier !
དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
dé dzin k’é dang droubpé kyébou nam
Et puissent les détenteurs érudits et accomplis de ces enseignements
ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
chö chö nam chü’i chawa p’elwar dzö
Faire que l'activité des dix actions dharmiques s'accroissent !
མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
mi zé lé ngen drakpö’i yong nönpé
Entièrement submerges par le karma féroce et inépuisable,
བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
barmé douhk’é narwé nyam t’ak dro
Les êtres sont épuisés et tourmentés par une souffrance implacable.
བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
zö ké né tsön mougué’i jikpa kün
Puissent toutes les peurs de maladie insoutenable, de guerre et de famine,
ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
zhi né déga gyamtsor ouk young dzö
Être pacifiées, et soulagées par un océan de félicité !
ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
k’yépar gang jong chö den kyé dro nam
Et particulièrement pour les pratiquants du Pays des Neiges,
ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
nak chok lalö’i poung gi tsé mé dou
Conquis sans merci par les armées barbares du mal,
ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
ngen gü jompé trak dang chimé gyün
Puisse le flot de leur sang et de leurs larmes
མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
nyour dou chépé t’oukjé’i t’ou poung kyi
Être rapidement interrompu par les armées puissantes de la compassion !
ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
nyönmong dön gyi nyöpé lang chö kyi
Ceux que le démon des émotions négatives rend fous
རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
rang zhen nyi p’oung gyipé nyingjé’i youl
Qui, pitoyablement, attirent la ruine sur eux-mêmes et sur autrui par leurs actes irresponsables,
མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
mi sün kyéwé tsok nam lang dor mik
Puissent de tels êtres impudents obtenir la vision de ce qu'il faut adopter et abandonner
ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
yong t’op jam tsé dzawé pal la jor
Et rencontrer des amis bons et aimants !
རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
ring né nying dou nakpé döpé dön
Puisse l'objet de mon souhait de longue date le plus sincère :
ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
yong dzok pö jong rang wang tsangmé pal
La merveille de l'indépendance totale et de la liberté du Tibet,
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
l’undroup chö si zoung drel ga tön la
Être spontanément accompli ! Et puissions nous rapidement recevoir
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
chöpé kalzang nyourwa nyi dou tsöl
La bonne fortune de célébrer l'union du dharma et des affaires d'état !
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
ten dang dé dzin chapsi rang rik lé
Offrant les corps auxquels ils tiennent tant, leur vie et leurs possessions,
གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
chépé lü sok longchö yong tang té
Pour l'amour des enseignements et de ceux qui les maintiennent, pour notre politique et nos traditions uniques,
དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
kawa gya trak droubpé kyéwo nam
Puissent ces êtres accomplis qui traversent tant de difficultés,
གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
drou dzin gön dé t’oukjé kyongwar dzö
Être protégés par le seigneur compatissant du Potala !
མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
dor na gönpo chenrézik wang gi
En bref, puissent toutes les vastes prières d'aspiration
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
sé ché gyalwé chen ngar gang chen zhing
Que fit le seigneur Avalokiteshvara pour le Tibet
ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
yong zoung gya chen mönlam gang dzépé
En présence des bouddhas et de leurs héritiers, les bodhisattvas,
འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
dré zang deng dir nyour dou charwar söl
Parvenir rapidement à leur résultat positif, ici et maintenant !
སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
nang tong chönyi zabmö’i tendrel dang
Par l'interdépendance de la profonde nature intrinsèque de l'apparence et de la vacuité,
མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
chok soum t’oukjéi t’ou dang dentsik top
Par le pouvoir de la compassion des Trois Joyaux, par la force de ces paroles de vérité
ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
lé dré lou mé den tü dak chak gi
Et par la force de la vérité infaillible de la cause et de l'effet,
བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
denpé mönlam gékmé nyour droup shok
Puisse cette prière, notre prière de vérité, être rapidement accomplie sans rencontrer d'obstacles !
རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༩ ཕྱི་ལོ ་༡༩༦༠
Composé par Sa Sainteté le Dalaï-Lama le neuvième jour du huitième mois, dans l'année du la souris de fer (1960)