Dzongsar Khyentse Rinpoche Long-Life Prayer
English | Deutsch | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག
Long-Life Supplication for Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche
by Dudjom Rinpoche
ཨོཾ་སྭསྟི།
om svasti
Oṃ svasti!
བརྟན་གཡོའི་སྲོག་རྩ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རུ། །
tenyö soktsa dechen dorjé ru
Skull-Garland Lotus Heruka, conqueror of Māras,
བསྒྲུབས་མཛད་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །
drub dzé chimé nyukmé yeshe sem
Whose deathless natural wisdom mind has transformed
བདུད་འདུལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀས། །
düdul pema tötreng heruké
The root of existence into great vajra bliss,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཚེ་དབང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
nangsi zilnön tsewang jin chen pob
Subjugator of apparent phenomena, please shower the blessings of immortality.
འཇི༵གས་མེ༵ད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེ༵ན་བརྩེ༵འི་གཏེར། །
jikme ngak gi wangchuk khyentsé ter
Fearless lord of speech,
ཟབ་གསང་ནོར༵་བུ༵འི་མཛོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
zabsang norbü dzö chang dorjé dzin
You are the vajra-holder of the profound secret treasures of wisdom and compassion;
ཐོག༵ས་མེ༵ད་ཕྲིན༵་ལས༵་རྣམ༵་པར་རྒྱལ༵་བའི་སྡེའི། །
tokmé trinlé nampar gyalwé dé
Victorious one of all-pervading activity,
གསང་གསུམ་མི་ཤིགས་རྟག་པར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
sang sum mishik takpar tsozhé sol
May your three secrets remain indestructible and everlasting.
བི་མ་ལ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་ལྡེ་ཡི། །
bimala dang ngadak tri dé yi
As vowed by Vimalamitra and King Tri Song Detsen
ཐུགས་རྗེ་འགོག་མེད་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ལྟར། །
tukjé gokmé tukkyé damché tar
To constantly manifest out of compassion,
སྙིགས་དུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔུང་གཉེན་དུ། །
nyikdü ten dang drowé pungnyen du
You came as a warrior to protect the doctrine and all beings in this dark age;
གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །
yomé dorjé ngowor tenzhuk sol
May you remain forever as the unchanging vajra essence.
མོས་དང་ལྷག་བསམ་དགེ་བའི་ས་བོན་གང་། །
mö dang lhaksam gewé sabön gang
May the virtuous seed of this supplication,
བདེན་གཉིས་བསླུ་མེད་དྲོད་གཤེར་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། །
den nyi lumé drö sher gyi kyé dé
Warmed and moistened by the undeceiving two truths,
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བཟང་གཡུར་ཟ་བས། །
jitar mönpé dré zang yurzawé
Ripen into a splendid fruit
ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
sa sum tashi pal gyi dzé gyur chik
That beautifies the three worlds with utmost auspiciousness.
ཅེས་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་འདིའང་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་འབྲུག་ཆེན་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ངག་དབང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དང་། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་རྒྱས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་དང་བའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སྟོན་བཟང་པོར་རྡོར་གླིང་དགུང་དགོན་ཡིད་དགའ་ཆོས་གླིང་གི་གནྡྷོལར་འདུན་སྨོན་དུ་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Jikdrel Yeshe Dorje composed these verses of aspiration for the long life of the supreme tulku of Jamgön Khyentse Chökyi Lodrö at the request, accompanied by gifts of silken scarves, of the illuminator of the definitive teachings, Drukchen Dungse Rinpoche, Mipham Ngawang Dechen Gyurme,1 and the chariot of the luminous essence, Chadral Sangye Dorje,2 on the auspicious tenth day of the Monkey (fifth) month at the gandhola of Ghoom monastery, Yiga Chöling, in Darjeeling. Siddhirastu!
| Translated by Ani Jinba.
Source: 'jigs bral ye shes rdo rje. gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25, pp. 376–377.
Version: 1.1-20240802