Gebet für das lange Leben von Dzongsar Khyentse Rinpoche
English | Deutsch | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག
Gebet für das lange Leben von Dzongsar Khyentse Rinpoche
von Dudjom Rinpoche
ཨོཾ་སྭསྟི།
om svasti
Oṃ svasti!
བརྟན་གཡོའི་སྲོག་རྩ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རུ། །
tenyö soktsa dechen dorje ru
Schädel-Girlanden Lotus-Heruka, siegreich über die Māras,
བསྒྲུབས་མཛད་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །
drub dze chime nyukme yeshe sem
dessen unsterbliche natürliche Weisheit
བདུད་འདུལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀས། །
düdul pema tötreng heruke
die Wurzel der Existenz in große Vajra-Seligkeit verwandelt hat,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཚེ་དབང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
nangsi zilnön tsewang jin chen pob
Bezwinger erscheinender Phänomene: Bitte lass den Segen der Unsterblichkeit auf uns herabströmen.
འཇི༵གས་མེ༵ད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེ༵ན་བརྩེ༵འི་གཏེར། །
jikme ngak gi wangchuk khyentse ter
Furchtloser Herr der Sprache,
ཟབ་གསང་ནོར༵་བུ༵འི་མཛོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
zabsang norbü dzö chang dorje dzin
du bist der Vajra-Halter der tiefgründigen geheimen Schätze der Weisheit und des Mitgefühls,
ཐོག༵ས་མེ༵ད་ཕྲིན༵་ལས༵་རྣམ༵་པར་རྒྱལ༵་བའི་སྡེའི། །
tokme trinle nampar gyalwe de
Siegreicher, mit deiner allumfassenden Aktivität:
གསང་གསུམ་མི་ཤིགས་རྟག་པར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །
sang sum mishik takpar tsozhe sol
Mögen deine drei Geheimnisse unzerstörbar und ewig verweilen.
བི་མ་ལ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་ལྡེ་ཡི། །
bimala dang ngadak tri de yi
So wie Vimalamitra und König Trisong Detsen geschworen haben,
ཐུགས་རྗེ་འགོག་མེད་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅས་ལྟར། །
tukje gokme tukkye damche tar
sich ständig aus Mitgefühl zu manifestieren,
སྙིགས་དུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔུང་གཉེན་དུ། །
nyikdü ten dang drowe pungnyen du
bist du als ein Krieger erschienen, um die Lehre und alle Wesen in diesem dunklen Zeitalter zu beschützen:
གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །
yome dorje ngowor tenzhuk sol
Mögest du für immer als die unveränderliche Vajra-Essenz verweilen.
མོས་དང་ལྷག་བསམ་དགེ་བའི་ས་བོན་གང་། །
mö dang lhaksam gewe sabön gang
Möge der tugendhafte Samen dieses Gebetes,
བདེན་གཉིས་བསླུ་མེད་དྲོད་གཤེར་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། །
den nyi lume drö sher gyi kye de
erwärmt und durchtränkt von den zwei untrüglichen Wahrheiten
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བཟང་གཡུར་ཟ་བས། །
jitar mönpe dre zang yurza we
zu einer prächtigen Frucht heranreifen,
ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
sa sum tashi pal gyi dze gyur chik
die die drei Welten mit höchster Glückverheißung verschönt.
ཅེས་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་འདིའང་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་འབྲུག་ཆེན་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ངག་དབང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དང་། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་རྒྱས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་དང་བའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སྟོན་བཟང་པོར་རྡོར་གླིང་དགུང་དགོན་ཡིད་དགའ་ཆོས་གླིང་གི་གནྡྷོལར་འདུན་སྨོན་དུ་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
Auf Bitten des Erhellers der endgültigen Belehrungen, Drukchen Dungse Rinpoche, Mipham Ngawang Dechen Gyurme1 und des Triumphwagens der lichtvollen Essenz, Chadral Sangye Dorje2, begleitet von Geschenken von seidenen Schals, verfasste Jikdrel Yeshe Dorje am glückverheißenden zehnten Tag des Affenmonats (fünfter Monat) im Ghoom-Kloster Yiga Chöling, in Darjeeling diese Verse des Wunschgebets für ein langes Leben des erhabenen Tulku von Jamgön Khyentse Chökyi Lodrö.
| Englische Übersetzung von Ani Jinba. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, 2024.
Tibetische Ausgabe: 'jigs bral ye shes rdo rje. gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 Bände. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979-1985. Band 25, S. 376-377.
Version: 1.0-20240924