Barche Lamsel
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༃ གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔
The Prayer Which Removes All Obstacles from the Path (Barché Lamsel)
revealed by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chöku nangwa tayé la solwa deb
To the dharmakāya Amitābha we pray!
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
longku tukjé chenpo la solwa deb
To the saṃbhogakāya—the Great Compassionate One—we pray!
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku pema jungné la solwa deb
To the nirmāṇakāya Padmākara we pray!
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
dak gi lama ngotsar trulpé ku
Wondrous emanation, master of mine,
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
gyagar yul du kutrung tö sam dzé
In India, you were born, you studied and you contemplated;
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
böyul ü su zhal jön drekpa tul
To the heart of Tibet you came, to subjugate its arrogant demons,
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
orgyen yul du kuzhuk dro dön dzé
In Orgyen you dwell, accomplishing the benefit of beings:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Gyalwé Dungdzin1
སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
ku yi ngotsar tongwé tsé
When we gaze on the wonder of your perfect form,
གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yepé raldri chakgya dzé
Your right hand forms the mudrā of the sword,
གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yönpé gukpé chakgya dzé
Your left in the mudrā of summoning.
ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
zhal dré chetsik gyen la zik
Your mouth held open, with teeth bared, you gaze up into the sky.
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
gyalwé dungdzin drowé gön
O Gyalwé Dungdzin, Protector of Beings:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Mawé Sengé
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
damchö rinchen senpé tsé
When hearing the priceless teachings of Dharma,
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
ku sal özer dang dangden
Your body shines with a dazzling radiance of light,
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
chak yé denö lekbam nam
In your right hand, volumes of the tripiṭaka,
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
yönpé purpé puti nam
In your left, the texts of Kīlaya.
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
zabmö chö nam tuk su chü
All these profound teachings have infused your mind,
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
yangleshö kyi pandita
O Paṇḍita of Yangleshö:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Kyéchok Tsul Zang
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
damchen dam la takpé tsé
When placing under oath the protectors who abide by their vows
དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
drimé né chok nyam ré ga
In that supreme place of power, immaculate and enchanting,
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
gyagar böyul satsam su
On the very border of India and Tibet,2
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
jingyi lab né jönpé tsé
You grant your blessing, and as soon as you arrive
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
drisung pö ngé denpé ri
The mountain becomes fragrant, a sweet scent wafting through the air,
མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
metok pema gün yang kyé
Even in winter lotus flowers bloom,
ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
chumik changchub dütsi chu
And there flows a spring called 'Nectar of Enlightenment'.
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
deden dé yi né chok tu
In this supreme and sacred place, inundated with bliss,
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
kyechok tsul zang chögö sol
O Kyéchok Tsul Zang, clad in Dharma robes,
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
chak yé dorjé tsé gu nam
Your right hand wielding a nine-spoked vajra,
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
yönpé rinchen zama tok
Your left holding a jewelled casket
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
rakta dütsi nang du tam
Brimful of the elixir of rakta.
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
khandro damchen dam la tak
You bind under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges,
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yidam zhalzik ngödrub nyé
And you attain the siddhi of beholding the yidam deity face to face:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Dükyi Shéchen
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyalwé tenpa tsukpé tsé
When you establish the teaching of the buddhas,
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
yari nak la drubpa dzé
And practise in the Slate Mountain forest,
བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
nyenpur namkhé ying su par
Your ‘kīla of approach’ soars into the wide open sky.
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
dorjé chakgyé lang shing dril
You catch it with the vajra mudrā, roll it
བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
dril zhing tsenden nak su pang
Between your hands and hurl it into the Sandalwood Forest,
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
mebar truk shing tso yang kem
Which bursts into flames, evaporating its lake.
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
sib kyi mutek sa gang sek
In an instant, you burn the land of the tīrthikas to ashes,
ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
yaksha nakpo dul du lak
And crush their dark yakṣa lords into dust.
འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
dren gyi domé dü kyi shé
O peerless Dükyi Shéchen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Dzam Ling Gyen Chok
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
sinpö khanön dzepé tsé
When overpowering the rākṣasas,
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
khyé'u chung tulkü chaluk chen
You appear as a youth in nirmāṇakāya garb,
ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
yatsen zuk zang khadok lek
Your amazing, beautiful form, with its lovely hue,
ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
tsem drik utra ser la dzé
Perfect teeth and golden hair, gorgeous
དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
gunglo chudruk lönpé tsul
Like a youth of sixteen years,
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
rinchen gyencha natsok sol
Wearing all the jewel ornaments.
ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
chak yé kharwé purpa nam
Your right hand grips a kīla of bronze,
བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
dü dang sinpö khanön dzé
Subjugating māras and rākṣasas.
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
yönpé sengdeng purpa nam
Your left hand holds a kīla of teak,
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
möpé bu la sung kyob dzé
Granting protection to your devoted sons and daughters,
མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
gul na chak kyi purpa nam
Around your neck you wear a kīla of iron—
ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
yidam lha dang nyisumé
You and the yidam deity are inseparable,
གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
nyimé tulku dzamling gyen
O Dzam Ling Gyen Chok, manifestation of non-duality:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Pemajungné
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
dré yi yul du gongpé tsé
When you choose to go to the 'Land of Phantoms',
མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
mepung shö kyi sazhi la
The ground on which the blazing pyre is lit
མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
da gyang gang gi tso nang du
Turns into a lake, the width of an arrow shot,
པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
pemé tengdu sil sil dra
Where, on a lotus blossom, you appear, cool and sparkling.
པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
pemé nang na gongpa dzé
Within the lotus, you display your realization
མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
tsen yang pema jungné zhé
And win the name of Pemajungné, ‘Lotus-born'.
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
dzokpé sangye ngö su jön
You come in person as a completely realized buddha—
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
dendré tulku yatsen chen
O wondrous nirmāṇakāya, such as you:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Khyépar Pakpé Rigdzin
བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
bö kyi nyima dzepé tsé
When you shine as the sun over Tibet,
དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
deden drowa drenpé pal
An awe-inspiring guide for any with devotion in their hearts,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
gang la gang dul kur ten né
You display whatever forms each being needs to be tamed.
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
tsang khala yi la tok tu
High up on the Khala mountain pass in Tsang,
དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
dralhé genyen dam la tak
You place the genyen of the dralas under oath.
ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
yul ni tsawé tsashö du
Down in the valley of Tsawarong,
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
lha yi genyen drekpachen
It was the arrogant genyen of the gods,
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
nyishu tsachik dam la tak
Twenty-one of them, you make swear fealty.
མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
mangyul dé yi jamtrin du
In Mangyul, at the temple 'Cloud of Love',
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
gelong zhi la ngödrub nang
You grant attainments to the four bhikṣus.3
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
khyepar pakpé rigdzin chok
O supreme Khyépar Pakpé Rigdzin:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Dzütrul Thuchen
དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
palmo tang gi pal tang du
On Palmotang’s plain of glory
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
tenma chunyi dam la tak
You give the twelve tenma goddesses their binding oath.
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
böyul khalé la tok tu
Up on the Khala pass of Central Tibet,
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
gangkar shamé dam la tak
You bind the white snow goddess Gangkar Shamé under oath.
འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
damshö lhabü nying drung du
In the marshlands of Damshö before Mount Lhabüi Nying,
ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
tanglha yarzhü dam la tak
You swear Thangla Yarshu to a solemn vow.
ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔
hepori yi yang gong du
High up, on the peak of Mount Hépori,
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
lhasin tamché dam la tak
You place all the devas and rākṣasas under oath:
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chewé lha dré tamché kyi
And out of all these great gods and demons,
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
lalé sok gi nyingpo pul
Some offer up the very essence of their life force,
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
lalé tenpa sungwar jé
Some are turned into guardians of the teachings,
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
lalé dren du khelang jé
Others take the pledge to act as your servants.
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo ché
O mighty Dzutrul Thuchen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Dorjé Drakpo Tsal
དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
dampa chö kyi tenpa ni
When you plant the teachings of the sublime Dharma,
རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyaltsen tabur tsukpé tsé
As if hoisting a victory banner,
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
samyé mazheng lhün gyi drub
Samyé is completed spontaneously, with no need to be built,
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
gyalpö gongpa tarchin dzé
And the entire vision of the king is fulfilled.
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
kyechok sum gyi tsen yang sol
Then, you bore the names of three supreme beings—
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
chik ni pema jungné zhé
One was Padmākara, ‘Lotus-born’,
གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
chik ni pema sambhava
One was Padmasambhava,
གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
chik ni tsokyé dorjé zhé
And one was Tsokyé Dorjé, ‘the Lake-born Vajra’.
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
sang tsen dorjé drakpo tsal
O Dorjé Drakpo Tsal, now we invoke you by your secret name:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Kalden Drendzé
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
samyé chimpur drubpa dzé
When you practise at Samyé Chimphu,
རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
kyen ngen dok ching ngödrub nang
You ward off harmful circumstances, and grant attainments.
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
jelön tarpé lam la kö
You set the king and ministers on the path to liberation,
གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
dön zuk bön gyi tenpa nub
Destroying those teachings of the Bönpos that conjure evil spirits,
ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
chöku drimé rinchen ten
And showing the dharmakāya, precious and immaculate.
སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
kalden sangye sa la kö
O Kalden Drendzé, you lead us fortunate ones to buddhahood:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Rakṣa Tötreng
དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
dené orgyen yul du jön
Then you leave, and for the land of Orgyen,
ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
danta sinpö khanön dzé
Where now you subjugate the rākṣasa demons;
མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
mi lé lhak gyur yatsen ché
Great wonder—surpassing any human being,
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
chöpa mejung ngotsar ché
Great marvel—in your phenomenal enlightened actions,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo ché
Great might—with all your miraculous powers:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Guru Dechen Gyalpo
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ku sung tukden drowa drenpé pal
Endowed with wisdom body, speech and mind, you are our glorious guide;
སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
dribpa kün pang kham sum saler khyen
You have freed yourself of obscurations, and so know the three realms with vivid clarity;
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
ngödrub chok nyé dechen chok gi ku
You have attained the supreme siddhi, and so possess the supreme body of great bliss;
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
changchub drubpé barché ngepar sel
All the obstacles to our enlightenment—eliminate them for good!
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us attainments!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a
oṃ āh hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ
ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Without any question, the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa manifested specifically for this time. From below the foot of the Great Awesome One at the door of Danyin Khala Rong, he revealed the ‘Quintessential Manual of Oral Instructions: the Wish-fulfilling Jewel’ from ‘The Guru’s Heart Practice: Dispelling All Obstacles’—Lamé Tukdrup Barché Kunsel. This prayer forms the outer practice of this revelation.
འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
May this prayer become the cause for pacifying completely all the obstacles and degeneration for both the teachings and beings, and accomplishing all the aims of virtue and goodness! Maṅgalaṃ!
| Rigpa Translations, 2013. Revised 2016, 2017 & 2020. With many thanks to Hubert Decleer for his clarifications concerning place names, and to Erik Pema Kunsang for his pioneering translation of this text.
Version: 4.3-20220309
- ↑ In the practice associated with this prayer, Guru Rinpoche appears as Orgyen Tötreng Tsal, surrounded by his twelve emanations: Gyalwé Dungdzin, Mawé Sengé, Kyéchok Tsulzang, Dükyi Shéchen, Dzamling Gyenchok, Pemajungné, Khyépar Pakpé Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorjé Drakpo Tsal, Kalden Drendzé, Rakṣa Tötreng, and Dechen Gyalpo.
- ↑ Hubert Decleer has argued that this line should in fact read: རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔ i.e., “On the very border of India and Nepal,”
- ↑ These were the four envoys sent by King Tri Songdetsen to invite Guru Padmasambhava to Tibet, namely Nanam Dorje Dudjom, Palgyi Sengé, Shakyaprabha and Palgyi Senge.