Barché lamsel
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༃ གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔
Barché lamsel—La Prière qui écarte tous les obstacles du chemin
Un terma révélé par Orgyen Chokgyour Déchen Lingpa
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chökou nangwa t'ayé la solwa deb
Au dharmakāya Amitābha, nous adressons notre prière !
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
longkou t'oukjé chenpo la solwa deb
Au saṃbhogakāya, le Grand Compatissant, nous adressons notre prière !
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
toulkou péma joungné la solwa deb
Au nirmāṇakāya Padmākara, nous adressons notre prière !
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
dak gi lama ngotsar trulpé kou
Merveilleuse émanation, mon maître,
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
gyagar youl dou kout'roung t'ö sam dzé
En Inde, tu as pris naissance, tu as étudié et contemplé ;
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
böyoul u sou zhal jön drekpa toul
Tu es venu au cœur du Tibet pour y subjuguer les démons arrogants ;
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
orgyen youl dou kouzhouk dro dön dzé
Demeurant à présent en pays d'Orgyen, tu œuvres au bien des êtres :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Gyalwé Doungdzin1
སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
kou yi ngotsar t'ongwé tsé
Quand nous contemplons cette merveille, ta forme parfaite,
གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yépé raldri chakgya dzé
De la main droite, tu fais le mudrā de l’épée,
གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yönpé goukpé chakgya dzé
De la gauche, le mudrā de convocation ;
ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
zhal dré chétsik gyen la zik
La bouche ouverte, montrant les dents, tu tournes le regard vers le ciel.
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
gyalwé doungdzin drowé gön
Ô Gyalwé Doungdzin, Protecteur des êtres :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Mawé Sengué
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
damchö rinchen senpé tsé
Quand tu entands les précieux enseignements du Dharma,
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
kou sal özer dang dangden
Ton corps brille d'une lumière éblouissante,
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
chak yé dénö lekbam nam
Avec dans la main droite, les écrits du Tripiṭaka,
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
yönpé p'ourpé pouti nam
Dans la gauche, les volumes de Kīlaya.
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
zabmö chö nam t'ouk sou chu
Tous ces enseignements profonds ont imprégné ton esprit,
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
yangléshö kyi pandita
Ô paṇḍita de Yangléshö :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Kyéchok Tsul Zang
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
damchen dam la takpé tsé
Quand tu lies par serment les protecteurs qui sont fidèles à leurs vœux,
དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
drimé né chok nyam ré ga
En ce suprême lieu de pouvoir, immaculé et enchanteur,
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
gyagar böyoul satsam sou
À la frontière même de l’Inde et du Népal,
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
jingyi lab né jönpé tsé
Tu dispenses tes bénédictions et dès ton arrivée,
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
drisoung pö ngé denpé ri
Un air doux et chargé de parfums embaume toute la montagne ;
མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
métok péma gün yang kyé
Même en hiver, les lotus fleurissent
ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
choumik changchoub dudtsi chou
Et là, coule une source nommée « Nectar de l'Éveil ».
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
déden dé yi né chok tou
Dans ce lieu suprême et sacré, imprégné de félicité,
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
kyéchok tsoul zang chögö sol
Ô Kyéchok Tsul Zang, vêtu des robes du Dharma :
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
chak yé dorjé tsé gou nam
Tu tiens dans la main droite un vajra à neuf pointes
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
yönpé rinchen zama tok
Et dans la gauche, un coffret de joyaux
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
rakta dudtsi nang dou tam
Empli de l'élixir de rakta.
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
k'andro damchen dam la tak
Tu lies par serment les ḍākinī et les gardiens qui gardent leurs engagements
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yidam zhalzik ngödroub nyé
Et accomplis le siddhi de contempler le visage du yidam :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Dukyi Shéchen
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyalwé tenpa tsoukpé tsé
Quand tu établis l'enseignement des bouddhas
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
yari nak la droubpa dzé
Et pratiques dans la forêt de la Montagne d’ardoise,
བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
nyenp'our namk'é ying sou p'ar
Ton « p’ourba d'approche » s’élance en plein ciel.
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
dorjé chakgyé lang shing dril
Avec le mudrā de vajra, tu l'attrapes puis le fais rouler
བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
dril zhing tsenden nak sou p'ang
Entre tes mains, puis le lances dans la Forêt de santal
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
mébar t'rouk shing tso yang kem
Qui s'embrase, et le lac lui-même s'assèche.
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
sib kyi moutek sa gang sek
En un instant, tu consumes tout le pays des tīrthika,
ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
yaksha nakpo doul dou lak
Et réduis en poussière leurs sombres seigneurs yakṣa.
འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
dren gyi domé du kyi shé
Ô inégalable Dukyi Shéchen :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Dzam Ling Gyen Chok
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
sinpö k'anön dzépé tsé
Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa,
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
k'yé'ou choung tulku'i chalouk chen
Tu apparais comme un jeune homme sous l'aspect nirmāṇakāya
ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
yatsen zouk zang k'adok lek
Ton corps merveilleusement beau, au teint exquis,
ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
tsem drik outra ser la dzé
Avec tes dents égales et ta chevelure blonde, splendide
དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
gounglo choudrouk lönpé tsoul
Comme un jeune de seize ans
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
rinchen gyencha natsok sol
Et paré de tous les ornements précieux.
ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
chak yé k'arwé p'ourpa nam
Tu tiens dans la main droite un p’ourba d’airain
བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
du dang sinpö k'anön dzé
Pour subjuguer māra et rakṣasa.
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
yönpé sengdeng p'ourpa nam
Dans la gauche, tu brandis un p’ourba d’acacia
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
möpé bou la soung kyob dzé
Pour protéger tes fils et filles dévoués ;
མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
goul na chak kyi p'ourpa nam
Un p’ourba de fer suspendu autour du cou,
ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
yidam l'a dang nyisoumé
Tu es indivisible de la déité yidam.
གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
nyimé tulkou dzamling gyen
Ô Dzam Ling Gyen Chok, manifestation de la non dualité :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Pemajoungné
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
dré yi youl dou gongpé tsé
Quand tu décides de te rendre au « Pays des fantômes »,
མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
mépoung shö kyi sazhi la
Le sol sur lequel est allumé le brasier ardent
མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
da gyang gang gi tso nang dou
Se transforme en lac, large d’une portée de flèche,
པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
pémé tengdou sil sil dra
Où tu apparais, sur un lotus, frais et étincelant.
པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
pémé nang na gongpa dzé
Dans ce lotus, tu déploies ta réalisation
མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
tsen yang péma joungné zhé
Et c’est ainsi que l’on t’appelle Pemajoungné, « Né-du-lotus ».
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
dzokpé sangyé ngö sou jön
Tu viens en personne comme un bouddha parfaitement réalisé ;
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
dendré tulkou yatsen chen
Ô merveilleux nirmāṇakāya :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Khyépar P'akpé Rigdzin
བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
bö kyi nyima dzépé tsé
Quand tu brilles comme le soleil sur le Tibet,
དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
déden drowa drenpé pal
Guide impressionnant de tous ceux dont le cœur est empli de dévotion,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
gang la gang doul kour ten né
Tu déploies des manifestations selon les besoins des êtres à dompter.
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
tsang k'ala yi la t'ok tou
Au sommet du col de Khala, dans le Tsang,
དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
dral'é gényen dam la tak
Tu lies par serment les guényen des dralha.
ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
youl ni tsawé tsashö dou
Dans la vallée de Tsawarong,
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
l'a yi gényen drekpachen
Ce sont les vingt-et-un guényen arrogants des dieux,
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
nyishou tsachik dam la tak
À qui tu fais prêter un serment d'allégeance.
མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
mangyul dé yi jamtrin dou
À Mangyul, au temple « Nuage d'amour »,
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
gélong zhi la ngödroub nang
Tu octroies les siddhi aux quatre bhikshu.
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
k'yépar p'akpé rigdzin chok
Ô suprême Khyépar P’akpé Rigdzin :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Dzoutrul Thouchen
དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
palmo t'ang gi pal t'ang dou
Dans la plaine de gloire, à Palmothang,
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
tenma chounyi dam la tak
Tu donnes aux douze déesses Tenma le serment qui les lie.
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
böyoul k'alé la t'ok tou
Au col de Khala au Tibet central,
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
gangkar shamé dam la tak
Tu lies par serment la blanche déesse des neiges Gangkar Shamé.
འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
damshö l'abu nying droung dou
Dans les terres marécageuses de Damshö, au pied du mont Lhabu'i Nying,
ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
t'angl'a yarzhu dam la tak
Tu lies Thanglha Yarshyou par un serment solennel.
ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔
hépori yi yang gong dou
Tout en haut, sur la cime du mont Hépori,
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
l'asin t'amché dam la tak
Tu fais prêter serment à tous les deva er rakṣasa :
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chéwé l'a dré t'amché kyi
Et parmi tous ces grands dieux et démons,
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
lalé sok gi nyingpo p'oul
Les uns t’ont offert l’essence-même de leur force vitale,
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
lalé tenpa soungwar ché
Les autres ont entrepris de protéger les enseignements,
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
lalé dren dou k'élang jé
Et d’autres encore ont juré de te servir.
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
t'ou dang dzout'rul tobpo ché
Ô puissant Dzoutrul Thouchen :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Dordjé Drakpo Tsal
དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
dampa chö kyi tenpa ni
Quand tu établis les enseignements du sublime Dharma
རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyaltsen tabour tsoukpé tsé
Comme si tu hissais une bannière de victoire,
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
samyé mazheng l'ün gyi droub
Samyé est érigé, spontanément et complet, sans qu’il faille le bâtir
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
gyalpö gongpa t'archin dzé
Et la vision du roi est entièrement accomplie.
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
kyéchok soum gyi tsen yang sol
Tu portais alors le nom de trois grands êtres :
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
chik ni péma joungné zhé
L'un était Padmākara, « Né-du-lotus »,
གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
chik ni péma sambhava
Un autre était Padmasambhava,
གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
chik ni tsokyé dorjé zhé
Et le troisième était Tsokyé Dordjé, « Vajra Né-du-lac ».
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
sang tsen dorjé drakpo tsal
Ô Dordjé Drakpo Tsal, nous t'invoquons maintenant par ton nom secret :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chatsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Kalden Drendzé
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
samyé chimp'our droubpa dzé
Quand tu pratiques à Samyé Chimp’ou,
རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
kyen ngen dok ching ngödroub nang
Tu écartes entièrement les mauvaises circonstances et dispenses les siddhi.
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
jélön t'arpé lam la kö
Tu établis le roi et les ministres sur la voie de la libération,
གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
dön zouk bön gyi tenpa noub
Mettant fin aux enseignements des Bönpo qui conjurent les esprits malveillants
ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
chökou drimé rinchen ten
Et révélant le dharmakāya, précieux et immaculé.
སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
kalden sangyé sa la kö
Ô Kalden Drendzé qui nous guide, êtres fortunés, vers l'état de Bouddha :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Rakṣa Thötreng
དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
déné orgyen youl dou jön
Puis tu pars, pour te rendre en pays d'Orgyen,
ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
danta sinpö k'anön dzé
Où désormais tu subjugues les démons rākṣasa ;
མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
mi lé l'ak gyour yatsen ché
Grande merveille, au-delà de l’humain,
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
chöpa méjoung ngotsar ché
Émerveillement sublime, tes prodigieuses actions éveillées,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
t'ou dang dzout'rul tobpo ché
Formidable puissance, avec tes pouvoirs miraculeux :
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
Guru Déchen Gyalpo
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
kou soung t'oukden drowa drenpé pal
Possédant un corps, une parole et un esprit de sagesse, tu es notre guide glorieux ;
སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
dribpa kün pang k'am soum saler k'yen
Tu t'es libéré de tous les voiles, et connais clairement et distinctement les trois mondes ;
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
ngödroub chok nyé déchen chok gi kou
Tu as atteint le siddhi suprême, et possèdes le corps sublime de grande félicité ;
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
changchoub droubpé barché ngépar sel
Tous les obstacles à notre Éveil, élimine-les définitivement !
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tséwé dak sok lam na drong
Que ton amour nous guide tous sur la voie !
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔
gongpé dak la ngödroub tsol
Que ta réalisation nous accorde les siddhi !
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Nos obstacles extérieurs, dissipe-les au loin !
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang dou sol
Nos obstacles intérieurs, dissipe-les au-dedans !
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwé barché ying sou sol
Nos obstacles secrets, dissipe-les dans l’espace !
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
gupé chaktsal kyab sou chi
Avec ferveur, je te rends hommage et prends refuge en toi !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
om ah houng benza gourou péma t'öt'reng tsal benza samaya dza siddhi p'ala houng ah
ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Il ne fait aucun doute que le grand révélateur de trésors Orgyen Chokgyour Lingpa s'est manifesté spécifiquement pour cette époque-ci. Au pied du Grand Glorieux à la porte de Danyin Khala Rongo, il a révélé le « Manuel quintessentiel des instructions orales : le Joyau qui exauce les souhaits », extrait de la « Pratique du cœur du maître : Dissiper tous les obstacles » (Lamé thoukdroup barché künsel). Cette prière constitue la pratique extérieure de cette révélation.
འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Puisse cette prière causer l’apaisement complet de tous les obstacles et de la dégénérescence qui menacent les enseignements et les êtres, et faire que s’accomplissent tout bien et toute vertu ! Maṅgalaṃ !
| Traduction française établie sur la base de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2013. Revue en 2017.
- ↑ Dans la pratique associée à cette prière, Guru Rinpoché apparaît sous la forme de Orgyen Thötreng Tsal, entouré par ses douze émanations : Gyalwé Doungdzin, Mawé Sengué, Kyéchok Tsulzang, Dukyi Shéchen, Dzamling Gyenchok, Pemajoungné, Khyépar Pakpé Rigdzin, Dzoutrul Thouchen, Dorjé Drakpo Tsal, Kalden Drendzé, Rakṣa Tötreng et Déchen Gyalpo.