Barche Lamsel
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༃ གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་བཞུགས༔
Barche Lamsel – „Das Gebet, das alle Hindernisse auf dem Pfad beseitigt“
Das Terma, das von Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa enthüllt wurde
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chö ku nangwa taye la solwa dep
Dharmakaya Amitabha, zu dir beten wir!
ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
long ku tukje chenpo la solwa dep
Sambhogakaya „großer Mitfühlender“, zu dir beten wir!
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
trul ku pema jungne la solwa dep
Nirmanakaya Padmakara, zu dir beten wir!
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
dak gi lama ngo tsar trulpe ku
Wundervoller Nirmanakaya, mein Meister,
རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
gyagar yul du ku trung tö sam dze
im Lande Indien bist du geboren, hast dort studiert und kontempliert;
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
bö yul ü su zhal jön drekpa tul
du kamst persönlich nach Tibet und zähmtest die arroganten, dämonischen Kräfte;
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
orgyen yul du ku zhuk dro dön dze
nun weilst du im Lande Orgyen und bewirkst das Wohl der Wesen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
ku yi ngo tsar tongwe tse
Wenn wir auf das Wunder deiner vollkommenen Gestalt schauen,
གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yepe raldri chak gya dze
deine rechte Hand in der Mudra des Schwertes,
གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yönpe gukpe chak gya dze
deine linke in der Mudra des Herbeirufens,
ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
zhal dre che tsik gyen la zik
mit weit offenem Mund, entblößten Fangzähnen und nach oben starrend,
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
gyalwe dungdzin drowe gön
oh Gyalwe Dungdzin, Beschützer der Wesen:1
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
dam chö rinchen senpe tse
Beim Empfangen der kostbaren, heiligen Lehren
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
ku sal özer dang dang den
erstrahlt dein Körper in blendendem Licht;
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
chak ye de nö lek bam nam
deine rechte Hand hält die Schriften des Tripitaka,
གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
yönpe purpe pu ti nam
deine linke die Bände des Kilaya.
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
zapmöi chö nam tuk su chü
All die tiefgründigen Lehren haben deinen Weisheitsgeist durchtränkt;
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
yangleshö kyi pandita
oh Pandita von Yangleshö:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
damchen dam la takpe tse
Als du den Schützer unter Eid nahmst, der sein Versprechen hält,2
དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
drime ne chok nyam re ga
an jenem makellosen, bezaubernden, erhabenen Ort der Macht,
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
gyagar bö yul sa tsam su
an der Grenze zwischen Indien und Tibet,
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
chin gyi lap ne jönpe tse
hast du deinen Segen gewährt, sobald du ankamst.
དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
dri sung pö nge denpe ri
Auf jenem Berg, die Luft von süßem Duft erfüllt,
མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
metok pema gün yang kye
erblühen sogar im Winter die Lotusblüten,
ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
chu mik chang chup düdtsi chu
und es fließt eine Quelle mit dem Nektar der Erleuchtung;
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
de den de yi ne chok tu
an diesem erhabenen und heiligen Ort voller Glückseligkeit,
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
kye chok tsul zang chö gö sol
oh Kyechok Tsul Zang, trägst du die Roben des Dharma,
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
chak ye dorje tse gu nam
deine rechte Hand hält einen neunspeichigen Vajra,
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
yönpe rinchen za ma tok
deine linke eine diamantenbesetzte Schatulle,
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
rakta düdtsi nang du tam
angefüllt mit dem Nektar des Rakta.
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
khandro damchen dam la tak
Du hast die Dakinis und Wächter unter Eid gestellt, die ihr Versprechen halten,
ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yidam zhal zik ngödrup nye
du hast den Yidam von Angesicht zu Angesicht gesehen und die Siddhis errungen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyalwe tenpa tsukpe tse
Als du die Lehre der Buddhas etabliertest,
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ya ri nak la drup pa dze
führtest du deine Sadhana im Schiefer-Berg-Wald aus,
བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
nyen pur namkhe ying su par
du schleudertest den Phurba der Rezitation in den weiten offenen Himmel.
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
dorjei chak gye lang shing dril
Mit der Vajra-Mudra fingst du ihn auf und rolltest ihn,
བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
dril zhing tsenden nak su pang
du schwangst ihn und warfst ihn in den Sandelholzwald,
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
me bar truk shing tso yang kem
der in Flammen aufging und dessen See austrocknete.
སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
sip kyi mutek sa gang sek
In einem einzigen Augenblick verbranntest du das ganze Land der Tirthikas;
ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
yaksha nakpo dul du lak
du zermalmtest die dunklen Yakshas zu Staub:
འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
dren gyi dome dü kyi she
Oh unvergleichlicher Dükyi Shechen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
sinpöi kha nön dzepe tse
Als du die Unterwerfung der Rakshasas vollführtest,
ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
khye'u chung trulküi cha luk chen
warst du ein junger Knabe in Nirmanakaya-Kleidung,
ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ya tsen zuk zang kha dok lek
deine Gestalt ein Wunder an Schönheit, ihre Färbung brillant,
ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
tsem drik u tra ser la dze
mit perfekten Zähnen und goldenem Haar, prächtig
དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
gung lo chu druk lönpe tsul
wie ein Jüngling von sechzehn Jahren,
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
rinchen gyen cha na tsok sol
alle möglichen Arten von Juwelenornamenten tragend.
ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
chak ye kharwe purpa nam
Deine rechte Hand umfasst einen Phurba aus Bronze,
བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
dü dang sinpöi kha nön dze
der Maras und Rakshasas unterwirft.
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
yönpe seng deng purpa nam
Deine linke Hand hält einen Phurba aus Teakholz,
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
möpe bu la sung kyop dze
der deinen hingebungsvollen Söhnen und Töchtern Schutz gewährt,
མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
gul na chak kyi purpa nam
um deinen Hals trägst du einen Phurba aus Eisen –
ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
yidam lha dang nyi su me
du bist untrennbar von der Yidam-Gottheit,
གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
nyi me trulku dzam ling gyen
oh Dzamling Gyenchok, Manifestation der Nicht-Dualität:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
dre yi yul du gongpe tse
Als du den Entschluss fasstest, nach Dreyul zu gehen, in das Land der Phantome,
མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
me pung shö kyi sa zhi la
erhob sich ein flammendes Inferno auf der Erde des Tals
མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
da gyang gang gi tso nang du
und wurde zu einem See, so breit wie die Länge eines Pfeilschusses;
པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
peme teng du sil sil dra
dort erschienst du auf einer Lotusblüte, frisch und strahlend.
པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
peme nang na gongpa dze
Auf dem Lotus offenbartest du deine Verwirklichung
མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
tsen yang pema jungne zhe
und erhieltst den Namen Padmasambhava, „Lotusgeborener“.
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
dzokpe sangye ngö su jön
Du kamst persönlich als vollkommen verwirklichter Buddha:
དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
de dre trulku ya tsen chen
Oh wundervoller Nirmanakaya wie dieser:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
bö kyi nyima dzepe tse
Als du erstrahltest als die Sonne Tibets,
དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
de den drowa drenpe pal
Ehrfurcht gebietender Anführer aller, deren Herz mit Hingabe erfüllt ist,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
gang la gang dul kur ten ne
erschienst du in allen Formen, um die Wesen zu zähmen, wie es ihnen entsprach.
གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
tsang kha la yi la tok tu
Hoch oben auf dem Bergpass von Tsang Khala
དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
dra lhe genyen dam la tak
bandest du die Genyen der Drahlas durch Eid.
ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
yul ni tsawe tsa shö du
Im Tal von Tsawe Tsashö
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
lha yi genyen drekpa chen
waren es die arroganten Genyen der Götter,
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
nyishu tsa chik dam la tak
einundzwanzig von ihnen, die du durch Eid bandest.
མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
mang yul de yi jam trin du
In Mangyul, bei Jamtrin,
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
gelong zhi la ngödrup nang
gewährtest du den vier Bhikshus Siddhis.
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
khyepar pakpe rigdzin chok
Oh erhabener Khyepar Pakpe Rigdzin:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
palmo tang gi pal tang du
Auf Palmotangs glorreicher Ebene
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
tenma chu nyi dam la tak
bandest du die zwölf Tenma-Göttinnen durch Eid.
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
bö yul khale la tok tu
Oben auf dem Khala-Pass in Zentraltibet
གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
gang kar sha me dam la tak
bandest du den „fleischlosen weißen Gletscher“ durch Eid.
འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
dam shö lha büi nying drung du
Vor Damshö Lhabüi Nying
ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
tang lha yar zhü dam la tak
bandest du Thanglha Yarshyü durch Eid.
ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔
he po ri yi yang gong du
Auf dem Gipfel des Hepori
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
lha sin tamche dam la tak
bandest du Thangla Yarshu durch Eid.
ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chewe lha dre tamche kyi
Von all diesen mächtigen Göttern und Dämonen
ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
la le sok gi nyingpo pul
brachten einige das Herz ihrer Lebenskraft dar;
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
la le tenpa sungwar che
einige übernahmen es, die Lehren zu schützen;
ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
la le dren du khe lang che
einige schwörten den Eid, deine Diener zu werden.
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo che
Oh mächtiger Dzutrul Tuchen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
dampa chö kyi tenpa ni
Als du die Lehre des heiligen Dharma etabliertest,
རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyaltsen tabur tsukpe tse
als würdest du ein Siegesbanner hissen,
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
samye ma zheng lhun gyi drup
war Samye da, spontan und vollendet, ohne jemals errichtet werden zu müssen,
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
gyalpöi gongpa tar chin dze
und die Vision des Königs war in ihrer Gesamtheit erfüllt.
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
kye chok sum gyi tsen yang sol
Damals trugst du die Namen dreier großer Wesen –
གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
chik ni pema jungne zhe
einer war Padmakara, „Lotusgeborener“,
གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
chik ni padma sambhawa
einer war Padmasambhava
གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
chik ni tsokye dorje zhe
und einer war Tsokye Dorje, der „seegeborene Vajra“.
གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
sang tsen dorje drakpo tsal
Oh Dorje Drakpo Tsal, jetzt rufen wir dich bei deinem geheimen Namen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
samye chimpur drup pa dze
Als du die Praxis in Samye Chimphu zur Vollendung brachtest,
རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
kyen ngen dok ching ngödrup nang
drängtest du alle schädlichen Umstände zurück und gewährtest Siddhis;
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
je lön tarpe lam la kö
du brachtest den König und die Minister auf den Pfad der Befreiung
གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
dön zuk bön gyi tenpa nup
und zerstörtest die Lehre der Bönpos, die Negativität Gestalt verliehen.
ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
chö ku drime rinchen ten
Du zeigtest den kostbaren, den makellosen Dharmakaya,
སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
kalden sangye sa la kö
oh Kalden Drendze, der die Glücklichen zur Buddhaschaft bringt:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
de ne orgyen yul du jön
Dann gingst du in das Land von Orgyen:
ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
data sinpöi kha nön dze
Jetzt unterwirfst du die Rakshasa-Dämonen;
མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
mi le lhak gyur ya tsen che
großartiges Mysterium – alle menschlichen Wesen übertreffend,
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
chöpa mejung ngo tsar che
großartiges Wunder – deine eindrucksvollen Handlungen,
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo che
großartige Macht – deine Kraft und dein Geschick der Verwandlung:3
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ku sung tuk den drowa drenpe pal
Du besitzt erleuchteten Körper, Sprache und Geist und bist unser ruhmreicher Anführer;
སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
drip pa kun pang kham sum sa ler khyen
du hast alle Verdunkelungen abgelegt und kennst die drei Bereiche lebendig und genau;
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
ngödrup chok nye dechen chok gi ku
da du die überragende Siddhi erreicht hast, ist der höchste Körper der großen Glückseligkeit dein,4
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
chang chub drubpe ngepar sel
alle Hindernisse für unser Erlangen der Erleuchtung wirst du vollständig beseitigen:
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chin gyi lop
Durch dein Mitgefühl, inspiriere uns mit deinem Segen!
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Durch deine Liebe, führe uns und andere auf dem Pfad!
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔
gongpe dak la ngödrup tsol
Durch deine Verwirklichung, gewähre uns Siddhis!
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Durch deine Macht, vertreibe die Hindernisse, die uns entgegenstehen!
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
Äußere Hindernisse – vertreibe sie äußerlich,
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich,
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
geheime Hindernisse – vertreibe sie in den Raum!
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chak tsal kyap su chi
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
om ah hung vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya dza siddhi phala hung ah
ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Dies ist die äußere Praxis des Gebetes, das dem „Kommentar zum essentiellen Handbuch der Anweisungen: das Wunsch erfüllende Juwel“ entnommen ist, enthalten in der „Herzens-Praxis des Meisters: Die Beseitigung aller Hindernisse“ – Lame Tukdrup Barche Kunsel –, die am Fuße des „großen Ehrfurcht Gebietenden“ am Danyin Khala Rongo Felsen vom großen Schatzenthüller Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa enthüllt wurde, der sich für diese Zeit manifestierte. Möge dieses Gebet die Ursache dafür werden, dass alle Hindernisse und jegliche Degeneration für die Wesen und die Lehren vollständig befriedet und die Ziele von Tugend und Gutheit erreicht werden! Mangalam!
འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
- ↑ In der Praxis, die mit diesem Gebet verknüpft ist, erscheint Guru Rinpoche als Orgyen Tötreng Tsal, umgeben von seinen zwölf Emanationen: Gyalwe Dungdzin, Mawe Senge, Kyechok Tsulzang, Dükyi Shechen, Dzamling Gyenchok, Pemajungne, Khyepar Pakpe Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorje Drakpo Tsal, Kalden Drendze, Raksha Tötreng und Dechen Gyalpo.
- ↑ Damchen Dorje Lekpa.
- ↑ Die als Raksha Tötreng bekannte Form von Guru Rinpoche.
- ↑ Die Form von Guru Rinpoche, die Dechen Gyalpo genannt wird: König großer Glückseligkeit.