O Caminho Rápido para a Grande Beatitude
English | Français | Português | བོད་ཡིག
༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ༔
O Caminho Rápido para a Grande Beatitude
Um sadhana de Amitabha, Buda de Luz Ilimitada
revelado por Tertön Sogyal
འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Prostro-me a Amitābha, o Buda da Luz Ilimitada!
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔
དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་འཇུག༔
Para este sadhana de Amitabha, primeiro toma refúgio e gera bodhicitta, depois pratica a seguinte visualização e recitação:
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔
chö nam tamché tongpé ngang
Enquanto experiencio a vacuidade como a natureza de todos os fenómenos,
ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔
kun khyab tsewé nying jé gom
Medito na vasta compaixão amorosa.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་ངང་༔
tongnyi nyingjé dé yi ngang
Dentro desse estado de vacuidade e compaixão
སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབུས༔
nang si dechen zhing gi ü
Tudo o que aparece e existe é o reino puro da grande beatitude. No seu centro,
པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧྲཱིཿ
pé dé den la rang rig hrih
Num assento de lótus e disco lunar, a minha própria consciência é a sílaba HRĪḤ.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ༔
dé lé ö trö dön nyi drup
Dela irradia-se luz, obtendo o duplo benefício – o meu e o dos outros.
ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
yong gyur daknyi chomden dé
Eu transformo-me no Bhagavan, o realizado conquistador transcendente,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔
nangwa tayé ku dok mar
Amitābha, Buda de Luz Ilimitada, de cor vermelha,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔
zhyal chik chak nyi nyam zhak teng
Com um rosto e duas mãos, repousando no mudrā da equanimidade,
ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔
lhung zé düdtsi gangwa nam
Segurando uma taça de esmolas repleta de néctar.
ཞབས་གཉིས་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
zhap nyi mingyur kyil trung zhuk
As suas duas pernas estão na postura de imutabilidade,
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་མཛེས༔
chö gö nam sum ku la dzé
O seu corpo iluminado veste os três mantos monásticos.
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔
tsen dang pé ché yong su dzok
Com as marcas principais e secundárias, ele é absolutamente perfeito,
སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔
sangyé ku ngé daknyi chok
Suprema personificação dos cinco kāyas dos budas,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔
nang la rang zhin med pa yi
Aparecendo ainda que desprovido de natureza inerente.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ༔
tukkar da teng hrih marpo
No seu coração, sobre um disco lunar, está uma sílaba vermelha HRĪḤ,
སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔
ngak kyi yé su korwa lé
Rodeada pelo mantra no sentido dos ponteiros do relógio,
འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔
ö trö deshek tamché kyang
Irradiando luz. Todos os sugatas, tal como foram visualizados,
བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔
gompa tabur chen drang tim
São convidados e dissolvem-se na visualização.
ཛཿཧཱུྂ་བྃ་ཧོ༔
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
ngak lé ö trö dön nyi ché
A luz irradia do mantra, trazendo o duplo benefício – para mim e para os outros.
གཟུགས་སྣང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད༔
zuk nang dakpa ö pak mé
Todas as formas que aparecem são puras como Amitābha;
སྒྲ་གྲགས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔
dra drak nying po ngak kyi dra
Tudo o que ressoa é, em essência, o som do mantra;
རྟོག་ཚོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
tok tsok dakpa yeshe nga
Todos os pensamentos, todos os conceitos são puros como as cinco sabedorias.
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླ༔
dewa chenpö ngang né da
No estado de grande beatitude, eu recito o mantra:
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om ami dewa ayu siddhi hung hrih
oṃ amideva ayu siddhi hūṃ hrīḥ
ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་སྔགས༔ བུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔
Ao recitar este mantra de onze sílabas trezentas mil vezes, irás alcançar realizações.
དེ་ནས་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་བཞག༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བས་སྨོན་ལམ་བྱ༔
Depois repousa, sem visualizares a aparência da deidade. Termina com preces de dedicação e aspiração.
ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔
Esta prática dissipará a morte prematura nesta vida e conduzir-te-á no futuro ao longo do caminho da grande beatitude e libertação. Então, aos afortunados digo, levem isto a peito. Samaya.
ལས་རབ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོས་ཕབ་པའོ༔
Isto foi decifrado dos pergaminhos amarelos do tesouro de Lerab Lingpa por Gyalwang Thubten Gyatso.
| Traduzido do tibetano por Ane Ngawang Tsöndrü, 2015. Revisto e editado para Lotsawa House. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2020.