La voie rapide qui mène à la grande félicité
English | Français | Português | བོད་ཡིག
༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མྱུར་ལམ་བཞུགས་སོ༔
La voie rapide qui mène à la grande félicité
Un sādhana d'Amitābha, le Bouddha de Lumière infinie
འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Je me prosterne devant Amitābha, le Bouddha de Lumière infinie !
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔
དེ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་འཇུག༔
Pour ce sādhana d'Amitābha, commencez par prendre refuge et à donner naissance à la bodhicitta, puis pratiquez la visualisation suivante et la récitation :
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང༔
chö nam t'amché tongpé ngang
Tout en faisant l'expérience de la nature vide de tous les phénomènes,
ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔
kün k'yab tséwé nying jé gom
Je médite sur la compassion aimante qui pénètre tout.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་ངང་༔
tongnyi nyingjé dé yi ngang
Dans cet état de vacuité et de compassion,
སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབུས༔
nang si déchen zhing gi u
Tout ce qui apparaît et existe est le pur royaume de la grande félicité. En son centre,
པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧྲཱིཿ
pé dé den la rang rig hrih
Sur un siège de disques de lotus et de lune, ma propre conscience est la syllabe HRĪḤ.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ༔
dé lé ö t'rö dön nyi droup
D'elle jaillit une lumière qui accomplit le double bienfait – pour moi-même et pour autrui.
ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
yong gyour daknyi chomden dé
Je suis transformé dans le Bhagavān, le conquérant transcendant et accompli,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔
nangwa t'ayé kou dok mar
Amitābha, le Bouddha de Lumière infinie,de couleur rouge,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔
zhyal chik chak nyi nyam zhak teng
Avec un visage et deux mains qui reposent dans le mudrā de l'équanimité et
ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔
l'oung zé dudtsi gangwa nam
Tiennent un bol à aumônes empli de nectar.
ཞབས་གཉིས་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
zhap nyi mingyour kyil troung zhouk
Ses deux jambes sont dans la posture de l'immutabilité.
ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་མཛེས༔
chö gö nam soum kou la dzé
Son Corps éveillé porte les trois robes de dharma.
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔
tsen dang pé ché yong sou dzok
Avec les marques majeures et les signes mineurs, il est absolument parfait,
སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔
sangyé kou ngé daknyi chok
La suprême personnification des cinq kāya des bouddhas,
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔
nang la rang zhin med pa yi
Apparaissant et néanmoins dénué de nature inhérente.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ༔
t'oukkar da teng hrih marpo
À son cœur, sur un disque de lune, est la syllabe rouge HRĪḤ,
སྔགས་ཀྱི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས༔
ngak kyi yé sou korwa lé
Entourée du mantra dans le sens des aiguilles d'une montre, et
འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔
ö t'rö déshek t'amché kyang
Émanant de la lumière. Tous les sugata, visualisés de cette façon,
བསྒོམ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔
gompa tabour chen drang tim
Sont invités et se dissolvent dans la visualisation.
ཛཿཧཱུྂ་བྃ་ཧོ༔
dza houng bam ho
སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
ngak lé ö t'rö dön nyi ché
Du mantra rayonne une lumière qui amène le double bienfait – pour moi-même et pour autrui.
གཟུགས་སྣང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད༔
zouk nang dakpa ö pak mé
Toutes les formes qui apparaissent sont pures en tant qu'Amitābha ;
སྒྲ་གྲགས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔
dra drak nying po ngak kyi dra
Tout ce qui résonne est en essence le son du mantra ;
རྟོག་ཚོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔
tok tsok dakpa yéshé nga
Toutes les pensées, tous les concepts, sont purs en tant que cinq sagesses.
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླ༔
dewa chenpö ngang né da
Dans l'état de grande félicité, je récite le mantra :
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
om ami dewa ayou siddhi houng hrih
ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་སྔགས༔ བུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔
Récitez ce mantra racine de onze syllabes trois cents mille fois et vous obtiendrez les accomplissements.
དེ་ནས་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་བཞག༔ རྗེས་སུ་བསྔོ་བས་སྨོན་ལམ་བྱ༔
Ensuite, détendez-vous, sans visualiser l'apparence de la déité. Poursuivez avec la dédicace et des prières d'aspiration.
ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔
Cette pratique éloignera la mort prématurée dans cette vie et à l'avenir, vous guidera sur le chemin de la grande félicité et de la libération. Aussi, êtres fortunés, prenez-la à cœur ! Samaya !
ལས་རབ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོས་ཕབ་པའོ༔
Ceci fut déchiffré à partir des rouleaux jaunes du texte de trésor de Lérab Lingpa par Gyalwang Thoubten Gyatso.
| Traduit du Tibétain par Ane Ngawang Tsöndrü, 2015. Relu et édité pour Lotsawa House. Traduit en français sur la base de l'anglais par le Comité de traduction française Rigpa, 2016.