The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Entrando na Cidade da Omnisciência

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་པྲ་ཎི་དྷ་རྣམ་མཁྱེན་གྲོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Entrando na Cidade da Omnisciência

Uma Prece Aspirativa para que se Concretizem estas Palavras de Sabedoria

por Rigdzin Jikme Lingpa

 

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་དང་མཆོག་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

ngödrub gyatsö jungné lama dang chok sum changchub sempa nam la chaktsal zhing kyab su chi o

Presto homenagem às fontes de um oceano de realizações: Lamas, Três Jóias e bodhisattvas. Em vós tomo refúgio:

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

jingyi lab tu sol

Concedei as vossas bênçãos, eu peço!

མི་ངའི་སྐྱེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

mi ngé kyewa né tserab tamché du daljor chobgyé tsangwé milü rinpoche tob té jetsün lama tsennyi dang denpé duljar gyurwar shok chik

Em todas as minhas futuras vidas, possa eu adquirir um precioso renascimento humano completo com todas as dezoito liberdades e vantagens, e possa eu tornar-me discípulo de um mestre autêntico!

མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་བཏུལ་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག

ngön to dang ngelek tadak gi jungkhung tö sam gom sum gyi ranggyü tul té gyalwé tenpa rinpoche jesu lobpar shok chik

Treinando a mente através de estudo, reflexão e meditação, que são a causa de renascimentos superiores e da perfeição última, possa eu seguir os preciosos ensinamentos do Buda!

ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ་ངེས་འབྱུང་དང་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱུད་ལ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཙོན་དོང་དང་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག

chö la jukpé tsawa ngejung dang lo dok nampa zhi gyü la ngam ngam shuk kyi kyé né khorwa tamé kyi jawa la tsön dong dang mé ob tabur tongwar shok chik

Possa a renúncia, a raíz de toda a prática do dharma, e os quatro pensamentos que conduzem à renúncia, surgir naturalmente no contínuo da minha mente, e possa eu ver o saṃsāra - com todas as suas infindáveis atividades - como uma prisão ou um poço em chamas!

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་ནས་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག

lé dré luwa mepa la yiché nyé né gedik gi lé tramo tsam la yang juk dok jepar shok chik

Ganhando confiança na infalibilidade do karma, possa eu esforçar-me para levar a cabo mesmo a menor das boas ações e abandonar mesmo a mais ligeira das ações danosas!

གནས་གྲོགས་འདུ་འཛི་རྐྱེན་ངན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག

né drok dudzi kyen ngen lasokpa changchub drubpé barché kyi wang du midrowar könchok sum gyi kyab oktu tsü dé kyebu sum gyi lam la lobpar shok chik

Sem ceder a circunstâncias adversas, locais agitados, companhias distrativas ou quaisquer outros obstáculos no caminho rumo à iluminação, possa eu tomar as Três Jóias como meu refúgio e treinar no caminho gradual para os seres de três níveis de capacidade espiritual!

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཀྱི་མི་རུ་བཟུང་བའི་ལོག་ལྟ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག

deshek kündü kyi ngowo kadrinchen gyi lama dampa la tetsom dang nyam drok kyi mi ru zungwé lokta pang té sangye ngö su tongwar shok chik

Possa eu abandonar todas as minhas dúvidas em relação ao mestre, a corporificação de todos os sugatas, e sem cair na visão errónea de o considerar como meu igual, possa eu vê-lo realmente como um Buda!

དེའི་མཐུ་ལས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དབང་བཞིས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསེང་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག་ཅིག

dé tu lé tsönjé pé wang zhi go sum minpar jé té mejung dorjé tekpé seng lam la jukpar shok chik

Desta forma, possam o meu corpo, fala e mente ser amadurecidos através dos quatro empossamentos, e assim possa eu embarcar no caminho do magnificente veículo vajra!

གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལོངས་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བདག་ལ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག

soldeb dang mögü kyi tsam jor lam du long né tsönja dön gyi gonggyü dak la pö té tokpa namkha dang nyampar shok chik

Através do exercício de fervorosas preces e devoção, possa a sabedoria da linhagem ser-me transferida, e possa a minha realização tornar-se vasta como o espaço!

བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ས་ལ་བགྲོད་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དང་བི་མ་ལ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

kyepa mahayogé nyamlen tarchin né nöchü kyilkhor sum du shé shing rigdzin nampa zhi sa la dröpa gyalsé pema dang bimala tabur gyurwar shok chik

Aperfeiçoando as práticas mahāyoga do estágio de geração, possa eu vir a percepcionar os seres e todo o universo como sendo as três maṇḍalas, e percorrer os quatro níveis de um vidyadhara - tal como os herdeiros do buda Padmasambhava e Vimalamitra!

ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

lung anuyogé nyamlen tarchin né khordé kyi dzin tok detong nyisu mepé ngowor sangye té womin tukpo köpé zhingkham la wang gyurwar shok chik

Aperfeiçoando a prática de anuyoga, possam todos os conceitos relativos a saṃsāra e nirvāṇa ser purificados e transformados no estado de indivisível êxtase e vacuidade, e possa eu experienciar o reino puro de Akaniṣṭha!

རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

dzogchen atiyogé nyamlen tarchin né chöchen gyi nangwa chönyi kyi long du zé né zhönnu bumkur drolwa rigdzin garab dorjé tabur gyurwar shok chik

Aperfeiçoando a prática atiyoga do Dzogpachenpo, possa toda a experiência dissolver-se na expansividade da realidade intrínseca, e possa eu ser libertado no corpo vaso da juventude, tal como o vidyādhara Garab Dorje!

མདོར་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

dorna dak gi changchub kyi chöpa la labpa né zung té go sum gyi jawa chi gyipa tamché pama semchen tamché kyi döndu gyurwar shok chik

Em suma, começando por treinar na conduta dos bodhisattvas, possa tudo o que faça - com corpo, fala e mente - trazer apenas benefício a todos os seres, os meus próprios pais!

དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་སེམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག

dü dang nampa tamché du dampé chö mayinpé jikten tün juk gi sampa kechikma tsam yang sem la mikyewar shok chik

Seja qual for a minha situação ou circunstância, possa eu nunca sentir o mais pequeno desejo de entrar por caminhos mundanos, que se movem na direção oposta ao dharma!

གལ་ཏེ་ལས་དང་བག་ཆགས་དབང་བཙན་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་སྐྱེས་ནའང་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག

galté lé dang bakchak wang tsenpar gyur né chin chi lok gi lo kyé na ang denyi midrubpar shok chik

Mesmo que, sob o efeito do karma e padrões habituais, um pensamento equivocado me ocorra, possa ele nunca levar a melhor!

གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག

zhendön du gyur na lü sok dorwa la yang nyam ngamé par zhönnu döndrub tabur gyurwar shok chik

Em prol dos outros, possa eu ser destemido e capaz de abandonar até a minha vida, tal qual o Príncipe Siddhartha!

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་ཕྱིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་པ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའི་རྩལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག

dön nyi lhündrub kyi sa la chin né kham sum khorwé gyatso dong né truk nüpa tob chu mijik nam zhi tsalchen du gyur chik

Tendo alcançado o estado em que o benefício de eu e outro é espontaneamente realizado, possa eu agitar as profundezas do oceano dos três mundos de saṃsāra por meio das dez forças e quatro destemores.

འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །

döpa dang dralwé mönlam detabu yongsu drubpé tün gyur dzepar gyalwa sé ché nam kyi zhal gyi zhepa yin no

Os budas e bodhisattvas comprometeram-se a trabalhar pela concretização de preces aspirativas altruístas tais como esta.

དྲང་སྲོང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

drangsong denpar mawa nam la chaktsal lo

Homenagem aos sábios que proclamam a verdade!

ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om dharé dharé bhendaré bhendaré soha

oṃ dhare dhare bhandare bhandare svāhā

དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིག

gewa tob chewar gyur chik

Possa a força da virtude aumentar!

སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པར་གྱུར་ཅིག

mönlam tutsenpar gyur chik

Possa o poder da aspiração crescer!

སྡིག་པ་འདག་སྐྱེན་པར་གྱུར་ཅིག

dikpa dak kyenpar gyur chik

Possa a negatividade ser rapidamente purificada!

ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཕ་ལ། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ།

dzaya dzaya siddhi siddhi pala pala | a a ha sha sa ma | mama ko ling samenta

jaya jaya siddhi siddhi phala phala | 'a a ha sha sa ma | mama koling samanta

 

ཞེས་མདོ་ཁམས་པ་ཆོས་ལྡན་གྱིས་ངོར་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།  །།

Composto por Rigdzin Jikmé Lingpa a pedido de Chöden do Tibete Oriental. Sarva maṅgalam.

 

| Traduzido do Tibetano por Adam Pearcey, 2005, atualizado em 2018. Traduzido para Português por Maria Conceição Gomes, 2018. Revisto por André A. Pais, 2023.

 

Jigme Lingpa

Jigme Lingpa

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept