L’arrivée dans la Cité de l’Omniscience
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པའི་པྲ་ཎི་དྷ་རྣམ་མཁྱེན་གྲོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
L’arrivée dans la Cité de l’Omniscience
Une prière d’aspiration pour l’actualisation des paroles de vérité
par Rigdzin Jigmé Lingpa
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་དང་མཆོག་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ngödroub gyatsö joungné lama dang chok soum changchoub sempa nam la chaktsal zhing kyab sou chi o
Je rends hommage à la source d’un océan d’accomplissements : les lamas, les Trois Joyaux et les bodhisattvas. Je prends refuge en vous.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
jingyi lab tou sol
Veuillez accorder vos bénédictions !
མི་ངའི་སྐྱེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
mi ngé kyéwa né tsérab t'amché dou daljor chobgyé tsangwé milu rinpoché t'ob té jétsün lama tsennyi dang denpé douljar gyourwar shok chik
Dans toutes mes vies à venir, puissé-je jouir d’une précieuse renaissance humaine dotée de l’ensemble des dix-huit libertés et richesses, et puissé-je devenir l’élève d’un maître authentique !
མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་བཏུལ་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག
ngön t'o dang ngélek t'adak gi joungk'oung t'ö sam gom soum gyi ranggyu toul té gyalwé tenpa rinpoché jésou lobpar shok chik
Puissé-je suivre les précieux enseignements du Bouddha, en entraînant mon esprit par l’étude, la réflexion et la méditation, qui sont la source des renaissances supérieures et du souverain bien !
ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྩ་བ་ངེས་འབྱུང་དང་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞི་རྒྱུད་ལ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཙོན་དོང་དང་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག
chö la joukpé tsawa ngéjoung dang lo dok nampa zhi gyu la ngam ngam shouk kyi kyé né k'orwa t'amé kyi jawa la tsön dong dang mé ob tabour t'ongwar shok chik
Puissent le renoncement – racine de toute pratique du Dharma – et les quatre pensées qui le suscitent, se manifester naturellement dans mon esprit, et puissé-je voir le saṃsāra et son affairement interminable comme une prison ou une fosse ardente !
ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་ནས་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག
lé dré louwa mépa la yiché nyé né gédik gi lé t'ramo tsam la yang joukdok jépar shok chik
Avec confiance dans l’infaillibilité du karma, puissé-je m’efforcer d’entreprendre de bonnes actions – sans négliger les plus banales – et abandonner jusqu’au moindre méfait !
གནས་གྲོགས་འདུ་འཛི་རྐྱེན་ངན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག
né drok doudzi kyen ngen lasokpa changchoub droubpé barché kyi wang dou mi drowar könchok soum gyi kyab oktou tsu dé kyébou soum gyi lam la lobpar shok chik
Sans succomber aux circonstances adverses, aux lieux effervescents, aux compagnons qui causent la distraction et aux autres obstacles de ce genre sur la voie de l’éveil, puissé-je chercher refuge dans les Trois Joyaux et m’entraîner à la voie graduelle pour les êtres des trois niveaux de capacité spirituelle !
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་མཉམ་འགྲོགས་ཀྱི་མི་རུ་བཟུང་བའི་ལོག་ལྟ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག
déshek kündu kyi ngowo kadrinchen gyi lama dampa la t'étsom dang nyam drok kyi mi rou zoungwé lokta pang té sangyé ngö sou t'ongwar shok chik
Puissé-je abandonner tous mes doutes à l’égard du maître, incarnation de tous les sugatas, et sans tomber dans l’erreur de le considérer comme un égal, puissé-je le voir comme un véritable bouddha !
དེའི་མཐུ་ལས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དབང་བཞིས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསེང་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག་ཅིག
dé t'ou lé tsönjé pé wang zhi go soum minpar jé té méjoung dorjé t'ekpé seng lam la joukpar shok chik
De la sorte, puissent mon corps, ma parole et mon esprit être portés à maturité par les quatre initiations, et puissé-je ainsi m’engager dans la voie du merveilleux véhicule adamantin !
གསོལ་འདེབས་དང་མོས་གུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལམ་དུ་ལོངས་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བདག་ལ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག་ཅིག
soldeb dang mögu kyi tsam jor lam dou long né tsönja dön gyi gonggyu dak la p'ö té tokpa namk'a dang nyampar shok chik
Grâce à la dévotion et à de ferventes prières, puisse la sagesse de la lignée être transférée en moi, et puisse ma réalisation devenir aussi vaste que l’espace !
བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ས་ལ་བགྲོད་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དང་བི་མ་ལ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
kyépa mahayogé nyamlen t'archin né nöchu kyilk'or soum dou shé shing rigdzin nampa zhi sa la dröpa gyalsé péma dang bimala tabour gyourwar shok chik
En perfectionnant les pratiques de la phase de développement du mahāyoga, puissé-je en venir à percevoir tout l’univers et les êtres comme les trois maṇḍalas et atteindre les quatre niveaux de vidyādhara, exactement comme les héritiers des bouddhas, Padmasambhava et Vimalamitra !
ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
loung anouyogé nyamlen t'archin né k'ordé kyi dzin tok détong nyisoumépé ngowor sangyé té womin toukpo köpé zhingk'am la wang gyurwar shok chik
En perfectionnant la pratique de l’anuyoga, puissent tous les concepts relatifs au saṃsāra et au nirvāṇa être purifiés dans l’état où la félicité et la vacuité sont indissociables, et puissé-je faire l’expérience du champ pur d’Akaniṣṭha !
རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
dzogchen atiyogé nyamlen t'archin né chöchen gyi nangwa chönyi kyi long dou zé né zhönnou boumkour drolwa rigdzin garab dorjé tabour gyourwar shok chik
En perfectionnant la pratique du Dzogpachenpo, de l’atiyoga, puisse toute expérience se dissoudre dans l’espace de la réalité intrinsèque, et puissé-je atteindre la libération du corps du vase de jouvence, comme le vidyādhara Garab Dordjé !
མདོར་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
dorna dak gi changchoub kyi chöpa la labpa né zoung té go soum gyi jawa chigyi pa t'amché p'ama semchen t'amché kyi döndou gyourwar shok chik
En bref, en m’entraînant d’abord à la conduite des bodhisattvas, puisse tout ce que je fais, par le corps, la parole ou l’esprit, être uniquement bénéfique pour tous les êtres, mes propres parents !
དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་སེམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག
du dang nampa t'amché dou dampé chö mayinpé jikten t'ün jouk gi sampa kéchikma tsam yang sem la mi kyéwar shok chik
Quelle que soit ma situation, quelles que soient les circonstances, puissé-je ne jamais avoir la moindre intention de suivre les voies mondaines qui sont contraires au Dharma !
གལ་ཏེ་ལས་དང་བག་ཆགས་དབང་བཙན་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་སྐྱེས་ནའང་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག
galté lé dang bakchak wang tsenpar gyour né chin chi lok gi lo kyé na ang dényi mi droubpar shok chik
Même si, sous l’influence du karma et des tendances habituelles, une pensée fautive me vient à l’esprit, puisse-t-elle ne jamais aboutir !
གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ལུས་སྲོག་འདོར་བ་ལ་ཡང་ཉམ་ང་མེད་པར་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག
zhendön dou gyour na lu sok dorwa la yang nyam ngamé par zhönnou döndroub tabour gyourwar shok chik
Pour le bien des autres, puissé-je être dénué de toute peur, prêt à offrir ma vie, comme le Prince Siddhārtha !
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་ཕྱིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ནུས་པ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའི་རྩལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག
dön nyi l'ündroub kyi sa la chin né k'am soum k'orwé gyatso dong né trouk nupa tob chou mi jik nam zhi tsalchen dou gyour chik
Ayant atteint l’état où s’accomplit spontanément le bien de soi et d’autrui, puissé-je remuer les tréfonds des trois mondes de l’océan du saṃsāra grâce aux dix pouvoirs et aux quatre intrépidités !
འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་མཛད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །
döpa dang dralwé mönlam détabou yongsou droubpé t'ün gyour dzépar gyalwa sé ché nam kyi zhal gyi zhépa yin no
Les bouddhas et bodhisattvas ont fait le vœu d’œuvrer à l’accomplissement de telles prières d’aspiration altruistes.
དྲང་སྲོང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drangsong denpar mawa nam la chaktsal lo
Hommage aux sages qui proclament la vérité !
ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om dharé dharé bhendaré bhendaré soha
oṃ dhare dhare bhandare bhandare svāhā
དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིག
géwa tob chéwar gyour chik
Que s’amplifie la force de la vertu !
སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པར་གྱུར་ཅིག
mönlam t'outsenpar gyour chik
Que s’accroisse la force de l’aspiration !
སྡིག་པ་འདག་སྐྱེན་པར་གྱུར་ཅིག
dikpa dak kyenpar gyour chik
Que la négativité soit vite purifiée !
ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཕ་ལ། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ།
dzaya dzaya siddhi siddhi pala pala a a ha sha sa ma mama ko ling samenta
jaya jaya siddhi siddhi phala phala | 'a a ha sha sa ma | mama koling samanta
ཞེས་མདོ་ཁམས་པ་ཆོས་ལྡན་གྱིས་ངོར་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Composée par Rigdzin Jigmé Lingpa pour accéder à la requête de Chöden du Tibet oriental. Sarva maṅgalam.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018).
Version : 1.0-20220611