A Prática Diária Essencial de Vajrakīla
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།
A Prática Diária Essencial de Vajrakīla
por Kyabjé Dudjom Rinpoche
Tomada de Refúgio e a Geração da Mente Desperta de Bodhicitta
ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །
namo, lama chok sum palchen herukar
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །
güpé kyab chi dak sok kha nyam dro
Namo! No guru, Buda, Darma e Saṅga, e no extraordinário Heruka
བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར། །
dü dra damsi yul lé namgyal chir
Com profunda devoção tomamos refúgio. Assim, para que eu e todos os seres, ilimitados como o espaço,
ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
traktung dorjé zhönnu gompar gyi
Possamos vencer todas as negatividades, inimigos e quebradores de samaya,
Três vezes
A Prática Principal
A Visualização
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན། །
tongnyi ying lé gakmé nyingjé trin
A partir de dentro do espaço de śūnyatā surgem infinitas nuvens de compaixão.
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག །
sortok yeshe rangrig hung ting nak
A sabedoria do discernimento—minha própria consciência lúcida, rigpa—aparece na forma de um hūṃ azul escuro.
འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །
barwé ö kyi nöchü ngödzin jang
Seus raios de luz flamejantes purificam toda fixação ao ambiente e aos seres como sendo reais:
གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ། །
zungwé yulnang meri barwé dal
Todos os objetos de fixação se tornam a maṇḍala do Campo de Cremação da Montanha Ardente,
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས། །
rangjung lhündrub köpa jam lé ü
Naturalmente surgida, suas qualidades são espontaneamente perfeitas e ilimitadas. E em seu centro,
འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
dzinsem dakpa gyu yi trodu lé
A minha mente que se fixa nas coisas, em sua natureza pura, é a sílaba causal que irradia e absorve raios de luz,
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །
sangye kün gyi chizuk palchenpo
E transforma-se na completa corporificação de todos os budas, o extraordinário heruka.
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །
ting nak u sum yé kar yön mar zhal
Azul escuro, com três cabeças, sua face direita é branca, a esquerda é vermelha,
ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ། །
chak druk yé nyi dorjé tsé gu nga
E com seis mãos—as duas à direita seguram vajras de nove e cinco pontas,
གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །
yön nyi barwé mé dang khatamka
As duas à esquerda seguram uma bola de fogo flamejante e uma khaṭvāṅga,
ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །
ta nyi rirab purbu dril zhing deb
As outras duas giram e empunham uma kīla do tamanho do Monte Meru.
ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །
zhab zhi dortab lhachen pomo dzi
Suas quatro pernas, marchando, pisoteiam Mahādeva e Mahādevi.
ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
trotum zöpar kawé langtsochen
Ele fervilha de ferocidade e vigor avassaladores,
རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །
dorjé shokpa durtrö palché dzok
Com as asas vajra e todos os ornamentos de heruka e do campo de cremação,
རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །
gyendeb ngokya yön né trilwé yum
Unido com sua consorte Dīptacakrā de azul pálido, que abraça-o do seu lado esquerdo,
ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །
khatam dungtrak dzin dang nyampar jor
E que segura firmemente uma khaṭvāṅga e uma copa de crânio.
སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌། །
chiwor yeshe jakhyung pur zhing ding
Acima de suas cabeças, o garuḍa de sabedoria voa em círculos,
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌། །
natsok pema nyima barwé teng
Enquanto caminham sobre um lótus de muitas cores e um disco de sol ardente,
བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ། །
kalmé drak tu trukpé long du rol
Em meio às chamas violentas e rodopiantes do inferno universal.
ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །
tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü
Em seu coração, no centro de uma redoma de luz marrom-avermelhada,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི། །
yeshe sempa dorsem ting sal gyi
Comanda o jñānasattva, um brilhante Vajrasattva azul,
ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །
tuk ü tingdzin sempa dorjé ter
E no meio do seu coração está um vajra, o samādhisattva; e lá em sua barriga surge
ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས། །
hung tar ngak treng baidur zhünmé dang
Um hūṃ, ao redor do qual um mālā de mantras, reluz como lápis lazúli derretido,
གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
yé su kor lé samyé özer trö
Que gira para a direita, enviando raios inconcebíveis de fluxo luminoso
འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ། །
pak chö drowé drib sal damchen kul
E faz oferendas a todos os budas e bodisattvas, purificando todos os obscurecimentos dos seres sencientes, invocando os protetores,
དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས། །
dragek tsarché nang drak tokpé chö
E destruindo as forças hostis e obstrutoras. Todas as aparências, sons e pensamentos
ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །
lha ngak chönyi yeshe rolpar shar
Surgem como a exibição da sabedoria de deidade, mantra e dharmatā
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ
om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé | dza hung ah
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ | jaḥ hūṃ āḥ ||
Dissolução
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །
nöchü ö zhu rang tim rangnyi kyang
O ambiente e os seres se fundem em luz, então dissolvem-se em mim.
མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །
kha la trin zhin ösal ying su yal
Então eu também me fundo ao espaço radiante da luminosidade, como uma nuvem no céu,
སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །
laryang zungjuk gyumé chakgyar sé
Novamente, despertando no mudrā ilusório da união,
སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན། །
go sum mishik dorjé go dangden
E meu corpo, fala e mente possuem a armadura vajra indestrutível.
A Dedicação do Mérito
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewa di yi dak dang semchen kün
Por meio desse mérito, possa eu e todos os seres sencientes
བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
dü lé namgyal barché kün zhi zhing
Triunfarem sobre a negatividade e eliminar todos os obstáculos,
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །
dorjé zhönnu nyangen depé chok
E possa isso ser a verdadeira causa para que todos alcancem a fruição da iluminação:
འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
drebu changchub ngepar nyé gyur chik
O nirvāṇa supremo de Vajrakumāra!
A Prece para a Auspiciosidade
བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌། །
jinlab chok tsol tsa gyü lama dang
Possam os mestres raiz e da linhagem, que condecem a bênção suprema,
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། །
ngödrub char beb yidam kilaya
O yidam Kīlaya, que derrama uma chuva de sidis,
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །
trinlé tokmé khandro chökyong sok
E as ḍākinīs e dharmapālas, na qual as atividades são desobstruídas,
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
rabjam kyilkhor khorlö tashi shok
Tornar tudo auspicioso no círculo dessa maṇḍala infinita!
ཅེས་པའང་པདྨའི་མཚན་གྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ།། །།
Isso foi escrito espontaneamente por Jikdral Yeshé Dorjé à pedido daquele chamado de Pema.
| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.