Pratique essentielle quotidienne de Vajrakīlaya
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།
Pratique essentielle quotidienne de Vajrakīlaya
par Kyabdjé Dudjom Rinpoché
Prendre refuge et engendrer l’esprit d’Éveil de la bodhicitta
ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །
namo, lama chok soum palchen hérukar
Namo ! Dans le lama, les Trois Joyaux et le grand et glorieux heruka,
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །
gupé kyab chi dak sok k'a nyam dro
Je prends refuge avec la dévotion la plus profonde. Afin que moi-même et tous les êtres en nombre aussi illimité que l’espace,
བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར། །
du dra damsi yul lé namgyal chir
Triomphent complètement de la négativité, des ennemis et des briseurs de samaya,
ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
t'rakt'oung dorjé zhönnou gompar gyi
Je vais pratiquer le Vajrakumāra courroucé.
(3 fois)
La pratique principale
La visualisation
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །
om sobhava shouddha sarva dhama sobhava shouddho hang
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན། །
tongnyi ying lé gakmé nyingjé trin
Depuis l’espace de śūnyatā s’élèvent continuellement des nuages de compassion.
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག །
sortok yéshé rangrig houng t'ing nak
La sagesse discriminante, ma propre conscience claire de rigpa, est un hūṃ bleu nuit.
འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །
barwé ö kyi nöchu ngödzin jang
Ses rayons de lumière ardents purifient toute fixation sur la réalité de l'environnement et des êtres ;
གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ། །
zoungwé yulnang méri barwé dal
Tous les objets de saisie deviennent le maṇḍala du Charnier de la montagne embrasée,
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས། །
rangjoung l'ündroub köpa jam lé u
Se manifestant de lui-même, ses caractétistiques spontanément parfaites et illimitées. Et en son centre,
འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
dzinsem dakpa gyou yi t'rodou lé
Mon esprit qui saisit est, dans sa pure nature, la syllabe causale qui émane et réabsorbe des rayons de lumière.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །
sangyé kün gyi chizouk palchenpo
Elle se transforme en la personnification complète de tous les bouddhas, le grand et glorieux heruka,
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །
t'ing nak ou soum yé kar yön mar zhal
Bleu foncé, avec trois têtes, le visage de droite blanc et celui de gauche rouge.
ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ། །
chak drouk yé nyi dorjé tsé gou nga
Il a six bras : dans les deux mains de droite, il tient un vajra à cinq pointes et un vajra à neuf pointes,
གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །
yön nyi barwé mé dang k'atamka
Dans les deux de gauche, une boule de feu éclatant et un trident khaṭvāṅga,
ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །
t'a nyi rirab p'ourbou dril zhing deb
Et il brandit et fait rouler entre ses deux dernières mains un p'ourba de la taille du mont Meru.
ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །
zhab zhi dortab l'achen p'omo dzi
De ses quatre jambes, il piétine à grands pas Mahādeva et Mahādevi.
ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
t'rotoum zöpar kawé langtsochen
Il fait rage avec une férocité et une vigueur accablantes,
རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །
dorjé shokpa dourt'rö palché dzok
Avec les ailes de vajra et tous les ornements des heruka et des charniers,
རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །
gyendeb ngokya yön né t'rilwé youm
En union avec son épouse de sagesse Diptachakra, de couleur bleu clair, qui l'enlace par la gauche
ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །
k'atam doungt'rak dzin dang nyampar jor
Et serre dans ses mains un trident khaṭvāṇga et une coupe crânienne.
སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌། །
chiwor yéshé jak'young p'our zhing ding
Un garuḍa de sagesse tourne dans les airs au-dessus de leurs têtes,
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌། །
natsok péma nyima barwé teng
Alors qu'ils foulent un lotus multicolore et un disque de soleil flamboyant
བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ། །
kalmé drak tou t'roukpé long dou rol
Au centre des flammes violentes et tourbillonnantes du brasier universel.
ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །
tsitta chong mouk ö kyi gourk'yim u
Au centre de son cœur, dans une tente de lumière rouge grenat,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི། །
yéshé sempa dorsem t'ing sal gyi
Préside le jñānasattva, un Vajrasattva d'un bleu éclatant.
ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །
t'ouk u tingdzin sempa dorjé ter
Au centre du cœur de Vajrasattva est un vajra, le samādhisattva, et dans son moyeu apparaît
ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས། །
houng t'ar ngak t'reng baidour zhünmé dang
Hūṃ, entouré de la guirlande du mantra d’un bleu au lustre de lapis lazuli fondu
གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
yé sou kor lé samyé özer t'rö
Qui tourne vers la droite et irradie des rayons lumineux infinis pour
འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ། །
p'ak chö drowé drib sal damchen kul
Faire des offrandes à tous les bouddhas et bodhisattvas, dissiper tous les obscurcissements des êtres, exhorter les protecteurs
དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས། །
dragek tsarché nang drak tokpé chö
Et annihiler les forces hostiles et créatrices d'obstacles. Toutes les apparences, les sons et les pensées
ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །
l'a ngak chönyi yéshé rolpar shar
S’élèvent comme le jeu de la sagesse de la déité, du mantra et de la dharmatā.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ
om benza kili kilaya sarva big'anen bam houng p'é dza houng ah
Dissolution
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །
nöchu ö zhou rang t'im rangnyi kyang
L’environnement et les êtres se fondent en lumière, puis se dissolvent en moi.
མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །
k'a la trin zhin ösal ying sou yal
À mon tour, je disparais dans l’espace rayonnant de la luminosité, comme un nuage dans le ciel.
སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །
laryang zoungjouk gyoumé chakgyar sé
À nouveau, je m’éveille dans le mudrā illusoire de l’union
སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན། །
go soum mishik dorjé go dangden
Où mon corps, ma parole et mon esprit arborent l’indestructible armure de vajra.
Dédicace des mérites
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །
géwa di yi dak dang semchen kün
Par les mérites de cette pratique, puissé-je ainsi que tous les êtres,
བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
du lé namgyal barché kün zhi zhing
Triompher de la négativité, éliminer tous les obstacles,
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །
dorjé zhönnou nyangen dépé chok
Et puisse ceci nous permettre d'atteindre en toute certitude le fruit de l’Éveil,
འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
drébou changchoub ngépar nyé gyour chik
Le nirvāṇa suprême de Vajrakumāra !
La prière de bon augure
བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌། །
jinlab chok tsol tsa gyu lama dang
Puissent le lama racine et les maîtres de la lignée qui confèrent les bénédictions suprêmes,
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། །
ngödroub char beb yidam kilaya
Le yidam Kīlaya qui fait pleuvoir une pluie de siddhi,
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །
t'rinlé t'okmé k'andro chökyong sok
Les ḍākinī et les dharmapāla dont les activités sont sans obstacle,
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
rabjam kyilk'or k'orlö tashi shok
Faire que tout soit de bon augure dans le cercle de ce maṇḍala infini !
ཅེས་པའང་པདྨའི་མཚན་གྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ།། །།
Ceci fut écrit de façon spontanée par Jigdral Yéshé Dordjé à la demande expresse de celui qui s’appelle Péma.