Die essentielle tägliche Vajrakīlāya-Praxis
English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།
Die essentielle tägliche Vajrakīlaya-Praxis
von Kyabje Dudjom Rinpoche
Zufluchtnahme und Erzeugen des erwachten Geistes, Bodhicitta
ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །
namo, lama chok sum palchen herukar
Namo! Zu Lama, Buddha, Dharma und Saṅgha und zum großen, Ehrfurcht gebietenden Heruka
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །
güpe kyab chi dak sok kha nyam dro
nehmen wir mit tiefster Hingabe Zuflucht. Damit ich und alle Wesen, so zahlreich wie der Himmel weit ist,
བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར། །
dü dra damsi yul le namgyal chir
Negativität, Feinde und Samaya-Brecher besiegen mögen,
ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
traktung dorje zhönnu gompar gyi
werde ich den zornvollen Vajrakumāra praktizieren.
3-mal
Die Hauptpraxis
Die Visualisation
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན། །
tongnyi ying le gakme nyingje trin
Aus dem Raum von Śūnyatā steigen unendliche Wolken von Mitgefühl auf.
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག །
sortok yeshe rangrig hung ting nak
Die Weisheit der Unterscheidungsfähigkeit – mein eigenes Rigpa-Gewahrsein – erscheint als ein dunkelblaues Hūṃ.
འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །
barwe ö kyi nöchü ngödzin jang
Seine lodernden Lichtstrahlen reinigen alles Greifen nach der Umgebung und den Wesen als wirklich:
གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ། །
zungwe yulnang meri barwe dal
Alle Objekte des Greifens werden zum Mandala des Leichenfelds des flammenden Berges,
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས། །
rangjung lhündrub köpa jam le ü
natürlich entstanden, seine Merkmale spontan vollendet und grenzenlos. Und in dessen Zentrum
འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །
dzinsem dakpa gyu yi trodu le
ist mein greifender Geist in seiner reinen Natur die ursächliche Silbe, die Licht ausstrahlt und wieder in sich aufnimmt.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །
sangye kün gyi chizuk palchenpo
Sie verwandelt sich in die vollständige Verkörperung aller Buddhas, den großartigen, Ehrfurcht gebietenden Heruka,
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །
ting nak u sum ye kar yön mar zhal
dunkelblau, mit drei Köpfen, das rechte Gesicht weiß, das linke rot,
ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ། །
chak druk ye nyi dorje tse gu nga
und mit sechs Händen – zwei der rechten halten einen neun- und einen fünfspeichigen Vajra,
གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །
yön nyi barwe me dang khatamka
zwei der linken schwingen einen lodernden Feuerball und einen Khaṭvāṅga-Dreizack;
ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །
ta nyi rirab purbu dril zhing deb
die letzten beiden rollen und schwingen einen Phurba von der Größe des Berges Meru.
ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །
zhab zhi dortab lhachen pomo dzi
Seine vier Beine, in gespreizter Haltung, trampeln auf Mahādeva und Mahādevi.
ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
trotum zöpar kawe langtsochen
Er wütet mit überwältigender Wildheit und Kraft,
རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །
dorje shokpa durtrö palche dzok
mit Vajra-Schwingen und allen Heruka- und Leichenfeld-Ornamenten,
རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །
gyendeb ngokya yön ne trilwe yum
in Vereinigung mit seiner Gefährtin, der hellblauen Diptachakra, die ihn von seiner linken Seite umarmt
ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །
khatam dungtrak dzin dang nyampar jor
und einen Khaṭvāṅga-Dreizack und eine Schädelschale umklammert hält.
སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌། །
chiwor yeshe jakhyung pur zhing ding
Über ihren Köpfen schwebt und kreist der Weisheits-Garuḍa,
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌། །
natsok pema nyima barwe teng
während sie breitbeinig auf einem vielfarbigen Lotus und einer strahlenden Sonnenscheibe daherschreiten,
བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ། །
kalme drak tu trukpe long du rol
umgeben von den tosenden Flammenwirbeln des universellen Infernos.
ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །
tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü
In seinem Herzen, inmitten eines rötlichbraunen Lichtzeltes,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི། །
yeshe sempa dorsem ting sal gyi
thront der Jñānasattva, ein leuchtend blauer Vajrasattva,
ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །
tuk ü tingdzin sempa dorje ter
im Zentrum seines Herzens steht ein Vajra, der Samādhisattva, und dort, in dessen Mitte, erscheint
ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས། །
hung tar ngak treng baidur zhünme dang
Hūṃ, um das sich die Mantra-Mālā, schimmernd wie geschmolzener Lapislazuli,
གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ye su kor le samye özer trö
rechtsherum dreht und unvorstellbare Lichtstrahlen aussendet,
འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ། །
pak chö drowe drib sal damchen kul
die Opfergaben an alle Buddhas und Bodhisattvas darbringen, alle Verdunklungen der fühlenden Wesen reinigen, die Schützer anspornen
དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས། །
dragek tsarche nang drak tokpe chö
und feindliche und hinderliche Kräfte zerstören. Alle Erscheinungen, Klänge und Gedanken
ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །
lha ngak chönyi yeshe rolpar shar
erheben sich als das Weisheitsspiel von Gottheit, Mantra und Dharmatā.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ
om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé dza hung ah
Auflösung
སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །
nöchü ö zhu rang tim rangnyi kyang
Die Umgebung und die Wesen schmelzen zu Licht und lösen sich dann in mich hinein auf.
མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །
kha la trin zhin ösal ying su yal
Nun löse auch ich mich in den strahlenden Raum der Lichtheit auf, wie eine Wolke in den Himmel.
སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །
laryang zungjuk gyume chakgyar se
Nochmals in der illusorischen Mudrā der Vereinigung erwachend,
སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན། །
go sum mishik dorje go dangden
tragen mein Körper, meine Sprache und mein Geist die unzerstörbare Vajra-Rüstung.
Die Widmung des Verdienstes
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewa di yi dak dang semchen kün
Durch dieses Verdienst, mögen ich und alle fühlenden Wesen
བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
dü le namgyal barche kün zhi zhing
über Negativität triumphieren und alle Hindernisse beseitigen,
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །
dorje zhönnu nyangen depe chok
und möge dies die unfehlbare Ursache dafür sein, dass wir alle die Frucht der Erleuchtung erlangen:
འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
drebu changchub ngepar nye gyur chik
das höchste Nirvāṇa von Vajrakumāra!
Das Glück verheißende Gebet
བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌། །
jinlab chok tsol tsa gyü lama dang
Mögen die Wurzel- und Linienmeister, die überragenden Segen gewähren,
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། །
ngödrub char beb yidam kilaya
der Yidam Kīlaya, der einen Regen von Siddhis herabströmen lässt,
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །
trinle tokme khandro chökyong sok
und die Ḍākinīs und Dharmapālas, deren Aktivitäten frei von Hindernissen sind,
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
rabjam kyilkhor khorlö tashi shok
im Kreis dieses unendlichen Mandala alles glückverheißend werden lassen!
ཅེས་པའང་པདྨའི་མཚན་གྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ།། །།
Dies wurde spontan verfasst von Jikdral Yeshe Dorje, auf Bitten einer Person namens Pema.