The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Il tesoro delle benedizioni

English | Deutsch | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །

Il tesoro delle benedizioni

una pratica meditativa del Buddha Śākyamuni

di Mipham Rinpoche

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།

Namo guru śākyamunaye!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།

Nel Samādhirāja Sūtra è detto: "coloro che, mentre camminano, sono seduti o in piedi, o dormono, si rammentano del Buddha- simile-alla-luna, saranno sempre in presenza del in Buddha e conseguiranno il vasto nirvāṇa". E "Il Suo corpo puro è del color dell'oro, bello è il Protettore del mondo. Chiunque lo visualizzi così, pratica la meditazione dei bodhisattva". Attenendoci a questo, dovremmo praticare il ricordo del nostro incomparabile maestro, il Signore dei Saggi, come segue:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

Nel Buddha, nel Dharma e nella Suprema Assemblea

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

prendo rifugio fino a che conseguirò l'Illuminazione.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jin sok gyipé sönam kyi

Grazie ai meriti del praticare la generosità e così via,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

ch'io possa conseguire la buddhità per il bene di tutti gli esseri.

ལན་གསུམ།

Recitate questa strofa tre volte.

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།

Poi coltivate i Quattro incommensurabili, dicendo:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik

Possano tutti gli esseri senzienti godere della felicità e delle cause della felicità,

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik

essere liberi dalla sofferenza e dalle cause della sofferenza,

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal mepé dewa dang mindralwar gyur chik

e non essere mai separati dalla sacra felicità, libera dalla sofferenza!

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

nyering chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik

Possano dimorare nella sconfinata equanimità, libera dall'attaccamento e dall'avversione!

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།

Ricordando come tutti i fenomeni appaiano, e tuttavia siano privi di esistenza inerente, recitate quanto segue:

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །

ah, kyemé tongpanyi dang tenjung gi

Āḥ! quale unione della vacuità non nata e delle incessanti

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །

nangwa gakmé zungjuk gyumé tsul

apparenze dell'interdipendenza, appare magicamente qui,

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །

rang dün namkhar chötrin gyatsö ü

davanti a me, nel cielo, in mezzo a vaste nuvole di offerte,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །

rinchen sengtri pé nyi dawé teng

su un trono a forma di leone incastonato di gemme, con seggi formati dal loto e dai dischi del sole e della luna,

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །

tönpa tsungmé shakya sengé ni

il maestro incomparabile, il Leone dei Śākya.

 

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །

ser gyi dokchen tsen dang pejé den

Il suo corpo è del color dell'oro, adorno dei segni maggiori e minori.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

chögö sum sol dorjé kyiltrung zhuk

Rivestito di tre vesti del Dharma, siede nella postura di vajra.

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །

chak yé sa nön chakgya lek kyang shing

Con la mano destra, composta e aggraziata, compie il mudrā del toccare la terra,

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །

chak yön nyamzhak dütsi lhungzé nam

e con la sinistra il gesto della meditazione, sostenendo una ciotola delle elemosine colma di nettare.

 

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །

ser gyi ri tar ziji pal barwa

Come una montagna d'oro, nella sua magnificenza risplende,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །

yeshe özer drawé khaying khyab

emanando luminosi raggi di saggezza in tutta la vastità dello spazio.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །

nyewé sé gyé neten chudruk sok

Gli Otto figli prossimi, i Sedici anziani e così via,

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །

pak tsok gyatsö khor gyi yong kor zhing

un seguito di esseri nobili vasto quanto l'oceano lo circonda.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །

drenpa tsam gyi sizhi ta nyi lé

Basta che Lo pensiate, ed Egli vi concederà la meraviglia della più elevata beatitudine:

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །

namdrol dewa chok gi pal tsolwa

la liberazione da saṃsāra e nirvāṇa, i due estremi.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།

kyab kündüpé daknyi chenpor sal

Egli è il Grande Essere, incarnazione perfetta di ogni fonte di rifugio.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།

Visualizzate la forma del Buddha in questo modo, e immaginate che sia veramente qui, davanti a voi. Nell'istante in cui genererete questo pensiero, dal momento che il corpo di saggezza dei buddha non è vincolato dai limiti di spazio e tempo, Egli sarà certamente presente. Un sūtra dice: Il Buddha è di fronte a chiunque lo pensi, e concede ininterrottamente le sue benedizioni e libertà da ogni male. i meriti accumulati visualizzando il Buddha sono inesauribili: sono una fonte di virtù che non andrà mai perduta. Come è detto nell'Avataṃsaka Sūtra: Vedendo, ascoltando i buddha o facendo loro offerte, si accumula una riserva infinita di meriti. Fino a che non ci saremo sbarazzati delle emozioni distruttive e della sofferenza del saṃsāra, questo insieme di meriti non andrà mai perduto. Inoltre, qualsiasi preghiera di aspirazione pronunciata di fronte al Buddha verrà esaudita.

Come è detto nell'Insegnamento sulle qualità della Terra pura di Mañjuśrī: Tutto è circostanziale, e dipende interamente dalle nostre aspirazioni. Quale che sia la preghiera di aspirazione formulata, otterremo i risultati corrispondenti. Suscitate in voi la ferma convinzione della veridicità di queste affermazioni, e recitate quanto segue:

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །

nyingjé chenpö tsöden nyikmé zhing

Con la tua grande compassione, hai permeato questo mondo turbolento e degenerato,

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །

zung né mönlam chenpo ngabgya tab

e formulato cinquecento possenti aspirazioni.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །

pekar tar ngak tsen tö chir mindok

Sei sublime come il loto bianco; chiunque oda il tuo nome non farà mai ritorno nel saṃsāra:

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tönpa tukjé chen la chaktsal lo

O maestro pieno di compassione, a te rendo omaggio!

 

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །

dakzhen go sum gé tsok longchö ché

Tutte le virtù del corpo, della parola e della mente, mie e altrui, insieme a tutti i nostri beni,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །

kunzang chöpé trin du mik né bul

visualizzandole come nuvole di offerte di Samantabhadra, a te io offro.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །

tokmé né sak diktung malüpa

Tutte le azioni dannose e le trasgressioni che ho commesso dalla notte dei tempi,

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །

nying né gyöpa drakpö sosor shak

ora le confesso ad una ad una, con intenso rimorso dal profondo del cuore.

 

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །

pak dang sosö kyewö gewa ni

Per tutte le azioni virtuose accumulate dagli esseri nobili e dagli esseri ordinari,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

dü sum sak la jesu yi rang ngo

nel passato nel presente e nel futuro, gioisco.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །

zab ching gyaché chö kyi khorlö tsul

Avvia la ruota dei profondi e vasti insegnamenti del Dharma,

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chok chur gyün michepar kor du sol

incessantemente e in ogni direzione, ti prego!

 

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

khyö ni namkha tabü yeshe ku

Il tuo corpo di saggezza è come lo spazio

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །

dü sum pogyur mepar zhuk mö kyi

e dimora immutato nel passato, nel presente e nel futuro.

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །

duljé nang ngor kyé jik tsul tön kyang

Tuttavia, nella percezione di coloro che hanno bisogno di essere guidati, tu attraversi la manifestazione della nascita e della morte;

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །

trulpé zukku taktu nangwar dzö

anche così, fai che il tuo corpo dotato di forma appaia sempre.

 

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །

dak gi dü sum sakpé gé tsok kyi

Grazie alle virtù che ho accumulato nel passato, a quelle che accumulo ora e a quelle che accumulerò in futuro,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །

khakhyab drowa kün la pen ledu

allo scopo di fare il bene di tutti gli esseri, infiniti quanto vasto è lo spazio,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །

chö kyi gyalpo taktu nyé jé ching

che tu, o sovrano del Dharma, venga sempre soddisfatto,

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །

chöjé gyalwé gopang tobpar shok

e che tutti possano conseguire lo stato del Vittorioso, il Signore del Dharma.

 

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །

dakchak nyikmé drowa gönmé nam

Gli esseri viventi come noi, alla deriva in quest'epoca degenerata, non hanno chi li guidi e li protegga.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །

tukjé lhakpar zungwé kadrin lé

Grazie alla tua bontà che si prende cura di noi con insuperabile compassione,

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །

zhing dang dü dir rinchen nam sum gyi

ogni manifestazione dei Tre gioielli in questo mondo, ora,

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །

nangwa jinyé khyé kyi trinlé nyi

è la tua attività illuminata.

 

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །

dechir kyab chok tsungmé chikpu ru

Tu sei il nostro solo rifugio, incomparabile, supremo;

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །

yiché depé nying né soldeb na

così dal cuore preghiamo, con totale fiducia e fede:

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །

ngön gyi damcha chenpo manyelwar

non dimenticare le meravigliose promesse che hai fatto nei tempi passati,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།

changchub bardu tukjé jedzin dzö

ma sostienici con la tua compassione, fino a che conseguiremo l'Illuminazione.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།

Con la fiducia e la fede più intense possibili, considerate il Buddha davvero presente, di fronte a voi. Concentratevi univocamente sulla sua forma. E recitate quanto segue più volte che potete:

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

lama tönpa chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa la chak tsal lo chö do kyab su chi o

Supremo maestro, bhagavan, tathāgata, arhat, buddha completo e perfetto, glorioso conquistatore, Buddha Śākyamuni, a te rendo omaggio! A te faccio offerte! In te prendo rifugio!

ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི།

Poi, per invocare la sua mente di saggezza, recitate quante più volte potete la seguente dhāraṇī, insegnata nella forma breve della Prajñāpāramitā:

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།

teyata om muné muné maha munayé soha

tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།

In seguito, recitate quante più volte potete il medesimo mantra, da oṃ in poi:

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།

om muné muné maha munayé soha

oṃ mune mune mahāmunaye svāhā

མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།

Durante tutto ciò, tenete a mente le qualità del Buddha e, con la mente piena di devozione, concentratevi univocamente sulla chiara visualizzazione della sua forma. Poi, grazie al potere del pronunciare i nomi del Buddha e del recitare la sua dhāraṇī, immaginate quanto segue:

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།

tönpé ku lé yeshe kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang semchen tamché kyi dribpa tamché sal zhing

Dal corpo del Buddha emana una straordinaria radianza di raggi multicolori di luce della saggezza, dissolvendo tutti gli oscuramenti, nostri e altrui,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།

tekpa chenpö lam gyi yönten tsulzhin du kyé té chirmidokpé sa nönpar gyur

e facendo sì che tutte le qualità autentiche del sentiero Mahāyāna sorgano in noi, così che conseguiamo il livello di perfezione da cui non faremo mai più ritorno nel saṃsāra.

དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །

Diligentemente applicatevi in questa pratica quanto più potete. Tra una sessione e l'altra, praticate l'offerta del maṇḍala e recitate al meglio delle vostre capacità i sūtra che preferite, come Le lodi al Buddha, Il Loto bianco della compassione, il Lalitavistara, I Racconti dei Jātaka, o I cento otto nomi dei Tathāgata. Dedicate le vostre fonti di virtù all'insuperabile Illuminazione, e recitate preghiere di aspirazione.

 

༈ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །

deshek sé ché kün gyi tukkyé dang

Come tutti i buddha e il loro eredi — nell'intento illuminato,

མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །

dzepa mönlam khyen tsé nüpé tsul

e nell'attività, aspirazione, saggezza, amore e capacità,

བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ། །

lamé yeshe gyutrul chindrawa

in questi e in tutti i modi in cui si manifesta la saggezza insuperabile—

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །

dendra khonar dak sok gyurwar shok

che io e tutti gli altri esseri possiamo diventare proprio come loro!1

 

སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །

In generale, qualsiasi cosa stiate facendo, che vi stiate muovendo, che camminiate, dormiate o siate seduti, dovreste ricordare il Buddha continuamente. Anche la notte, quando andate a dormire, considerate l'intero spazio illuminato dalla radianza della forma del Buddha in ogni direzione, accendendolo di una luce brillante come quella del giorno. In ogni momento, emulate le azioni del buddha, da quando per la prima volta ha suscitato la mente dell'Illuminazione, e seguite l'esempio dei buddha e dei grandi bodhisattva del passato, del presente e del futuro. Mantenendo il vostro impegno nei confronti della preziosa bodhicitta, senza mai permetterle di oscillare, esercitatevi quanto più possibile nella condotta dei bodhisattva in generale, e nelle pratiche di śamatha e vipaśyanā in particolare, così da rendere significativi le libertà e i vantaggi di questa esistenza umana. È detto in diversi sūtra che il solo ascoltare il nome del nostro maestro, il Buddha, garantisce che si progredisca gradualmente lungo il sentiero della meravigliosa Illuminazione, senza mai ricadere indietro. È anche detto che la dhāraṇī qui sopra rivelata è la fonte di tutti i buddha. Fu attraverso la forza della scoperta di questa dhāraṇī che lo stesso re dei Śākya raggiunse l'Illuminazione, e che Avalokiteśvara divenne il supremo fra tutti i bodhisattva. Solo ascoltando questa dhāraṇī, una vasta accumulazione di meriti verrà facilmente acquisita e tutti gli oscuramenti karmici saranno purificati; e quando verrà recitata non si manifesteranno ostacoli. Questo è stato insegnato nella Prajñāpāramitā breve. Altri insegnamenti dicono che recitando questa dhāraṇī una sola volta, tutte le azioni dannose che avete commesso in 800 miliardi di kalpa saranno purificate. Dicono che essa possieda infinite qualità di questo genere, e che è la sacra essenza del cuore del Buddha Śākyamuni. Come generare la fiducia ed esercitarsi nelle pratiche di śamatha e vipaśyanā viene spiegato altrove.

 

ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

L'intento di comporre questo testo è sorto inizialmente grazie al persistente incoraggiamento di Ön Orgyen Tenzin Norbu, detentore del tesoro del triplice addestramento, che ha accompagnato la sua richiesta con l'offerta di sostanze di buon auspicio. Più recentemente, lo stesso Ön Rinpoche ha inviato Tulku Jikmé Pema Dechen, con doni d'oro e altre sostanze di buon auspicio, dicendo “Per favore, finisci in fretta”. Spronato da questi due grandi maestri, io, Mipham Jamyang Gyatso, seguace di Śākyamuni con una fede incrollabile nel supremo maestro, e insegnante di Dharma solo di nome in quest'epoca finale, ho composto questo a Phuntsok Norbüi Ling, ai piedi del monte Dza Dorje Penchuk. L'ho completato nell'ottavo giorno del mese dei Miracoli nell'anno del Topo di Ferro.2

Possa questo fare continuamente il bene degli insegnamenti e degli esseri, senza interruzioni, su una scala meravigliosa, e possano tutti coloro che vedono, ascoltano, pensano a o entrano in contatto con questo in qualsiasi modo, ricevere davvero le incomparabili benedizioni del nostro maestro, il Signore dei Saggi.

 

| Tradotto dal tibetano da Rigpa Translations, con riferimento alle versioni esistenti di Tulku Thondup Rinpoche e del Padmakara Translation Group. traduzione italiana di Daniela Muggia.

 

Versione: 1.0-20240527

  1. Questi quattro versi non fanno parte del testo originale ma vengono aggiunti in questo punto nelle edizioni più recenti.
  2. ossia nel 1900. Ciò significherebbe che avrebbe completato il testo nell'anno della morte di Orgyen Tenzin Norbu.
Mipham Rinpoche

Buddha Śākyamuni

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept