El Tesoro de Bendiciones
English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
El Tesoro de Bendiciones
Una Práctica del Buddha Śākyamuni
por Mipham Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Namo guru śākyamunaye!
དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
En el Samādhirāja Sūtra se dice: "Aquellos que, mientras caminen, se sienten, se paren o dormidos, recuerden al Buddha de apariencia lunar, siempre estarán en la presencia del Buddha y obtendrán el vasto nirvāṇa." Y: " Su cuerpo puro es del color del oro, hermoso es el Protector del Mundo. Cualquiera que lo visualice así, practica la meditación de los bodhisattvas." Manteniendo esto en mente, debemos practicar recordando a nuestro incomparable maestro, el Señor de los Sabios, del siguiente modo:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buddha, el Dharma y la Suprema Asamblea
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
Tomo refugio hasta alcanzar la iluminación.
བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
A través del mérito de la práctica de la generosidad y demás virtudes,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
Pueda alcanzar la budeidad para el beneficio de todos los seres.
ལན་གསུམ།
Recita este verso tres veces
ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Después cultiva los cuatro inconmensurables diciendo:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
¡Puedan todos los seres sintientes disfrutar de la felicidad y las causas de la felicidad!
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
¡Puedan ellos liberarse del sufrimiento y las causas del sufrimiento!
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepe dewa dang mindral bar gyur chik
¡Puedan nunca estar separados de la sagrada felicidad libre de sufrimiento!
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
ñering chakdang ñi dang dralwe tang ñom tsemepa la nepar gyur chik
¡Y puedan ellos residir en la ecuanimidad ilimitada que es libre de apego y aversión!
ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Teniendo en mente como todos los fenómenos aparecen, y aun así carecen de existencia inherente, recita lo siguiente:
ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
ah kyeme tongpañi dang tenjung gi
¡Āḥ! Como la unión de la vacuidad no-nacida y lo incesante
སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
nangwa gakme zungjuk gyume tsul
Las apaciencias de interdependencia, aparecen mágicamente
རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
rang dün namkhar chötrin gyatsö ü
Ante mí en el cielo, entre vastas nubes de ofrendas,
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
rinchen sengtri pe ñi dawe teng
En un trono de león enjoyado, un loto, y asientos de disco lunar y solar,
སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
tönpa tsungme shakya senge ni
El maestro incomparable, el León de los Śākyas.
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
ser gyi dokchen tsen dang peje den
Su cuerpo de color del oro, adornado con las marcas mayores y menores.
ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
chögö sum sol dorje kyiltrung zhuk
Vestido con los tres hábitos del Dharma, sentado en la postura vajra.
ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
chak ye sa nön chakgya lek kyang shing
Su mano derecha se posa finamente en el mudrā de tocar la tierra,
ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
chak yön ñamzhak dütsi lhungze nam
Y su mano izquierda está en el gesto de meditación, sosteniendo un cuenco de limosna lleno de néctar.
གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
ser gyi ri tar ziji pal barwa
Como una montaña de oro, magnífico, brilla en esplendor,
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
yeshe özer drawe khaying khyab
Difundiendo haces de luz de sabiduría por toda la extensión del espacio.
ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
ñewe se gye neten chudruk sok
Los Ocho Hijos Cercanos, Los Dieciséis Ancianos y demás
འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །
pak tsok gyatsö khor gyi yong kor zhing
Y un séquito de seres nobles, tan vastos como el océano, lo rodea por todas partes.
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །
drenpa tsam gyi sizhi ta ñi le
Tan sólo piensa en él, y te concederá la gloria de la más alta dicha:
རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
namdrol dewa chok gi pal tsolwa
La liberación del saṃsāra y del nirvāṇa, los dos extremos.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
kyab kündüpe dakñi chenpor sal
Él es el Gran Ser, la encarnación perfecta de toda fuente de refugio.
ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།
Visualiza la forma del Buddha de esta manera, e imagina que él realmente está ahí enfrente tuyo. En el instante en que generes este pensamiento (dado que el cuerpo de sabiduría de los buddhas no está contenido por los límites de tiempo o espacio) seguramente estará allí. Uno de los sūtras dice: Si cualquier persona piensa en el Buddha, él estará allí, justo enfrente suyo, concediendo contínuamente sus bendiciones y liberándolo de todo daño. El mérito obtenido a través de la visualización del Buddha es inagotable; Es una fuente de virtud que nunca se desperdicia. Además, todas las plegarias de aspiración que hagamos ante el Buddha se cumplirán.
Como se dice en la Enseñanza sobre las Cualidades de la Tierra Pura de Mañjuśrī: Todo es circunstancial y depende enteramente de nuestra aspiración. Cualquier plegaria de aspiración que hagamos, sus resultados se obtendrán en conformidad. Genera una firme convicción en estas declaraciones y recita lo siguiente:
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
ñingje chenpö tsöden ñikme zhing
Con tu gran compasión, abarcaste este turbulento y degenerado mundo,
བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
zung ne mönlam chenpo ngabgya tab
E hiciste quinientas poderosas aspiraciones.
པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
pekar tar ngak tsen tö chir mindok
Eres tan exaltado como el loto blanco; quien escuche tu nombre nunca volverá al saṃsāra—
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tönpa tukje chen la chaktsal lo
¡Maestro compasivísimo, a ti rindo homenaje!
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
dakzhen go sum ge tsok longchö che
Todas las virtudes de cuerpo, habla y mente mías y las de los demás, junto con todas nuestras posesiones,
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
kunzang chöpe trin du mik ne bul
Visualizadas como nubes de ofrendas de Samantabhadra, las ofrezco a ti.
ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
tokme ne sak diktung malüpa
Todas las acciones dañinas y transgresiones que he cometido desde tiempos sin principio,
སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
ñing ne gyöpa drakpö sosor shak
Todas y cada una de ellas las confieso, con intenso arrepentimiento de todo corazón.
འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །
pak dang sosö kyewö gewa ni
De todas las acciones virtuosas, de los seres nobles y ordiarios,
དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
dü sum sak la jesu yi rang ngo
Acumulados a través del pasado, presente y futuro, me regocijo.
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
zab ching gyache chö kyi khorlö tsul
¡Gira la Rueda de las profundas y vastas enseñanzas del Dharma,
ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chok chur gyün mi chepar kor du sol
Incesantemente y en toda dirección, te rogamos!
ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
khyö ni namkha tabü yeshe ku
Tu cuerpo de sabiduría es como el espacio
དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
dü sum pogyur mepar zhuk mö kyi
Y permanece inalterable a través del pasado, presente y futuro.
གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
dulje nang ngor kye jik tsul tön kyang
Sin embargo, en la percepción de aquellos que deben ser guiados, atraviesas por la exhibición del nacimiento y la muerte;
སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
trulpe zukku taktu nangwar dzö
Aun así, deja que tu forma corporal continúe apareciendo siempre.
བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
dak gi dü sum sakpe ge tsok kyi
Que a través de todas las virtudes que he acumulado en el pasado, estoy acumulando ahora, y acumularé en el futuro,
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
khakhyab drowa kün la pen ledu
Para el beneficio de todos los seres, que son tan infinitos como el espacio,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
chö kyi gyalpo taktu ñe che ching
Puedas tú, el soberano del Dharma, estar siempre complacido,
ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
chöje gyalwe gopang tobpar shok
Y puedan todos alcanzar el estado del victorioso, el Señor del Dharma.
བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
dakchak ñikme drowa gönme nam
Seres sintientes como nosotros, a la deriva en esta era degenerada, no tienen guía ni protección.
ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
tukje lhakpar zungwe kadrin le
Por tu bondad, cuidándonos con incomparable compasión,
ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
zhing dang dü dir rinchen nam sum gyi
Toda manifestación de las Tres Joyas, en este mundo ahora,
སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
nangwa chiñe khye kyi trinle ñi
Es tu actividad iluminada.
དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
dechir kyab chok tsungme chikpu ru
Eres así pues, nuestro único refugio, incomparable y supremo;
ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
yiche depe ñing ne soldeb na
Por eso desde nuestros corazones suplicamos con total confianza y fé:
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
ngön gyi damcha chenpo mañelwar
No desatiendas las grandes promesas que hiciste en tiempos pasados.
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།
changchub bardu tukje jedzin dzö
Y abríganos, hasta que alcanzemos la iluminación, con tu compasión.
ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
Con la más fuerte confianza y fé, considera que el Buddha está realmente allí, en frente tuyo. Concéntrate unipuntualmente en su forma. Y recita lo siguiente tantas veces como te sea posible:
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
lama tönpa chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye pal gyalwa shakya tubpa la chak tsal lo chö do kyab su chi o
Supremo maestro, bhagavan, tathāgata, arhat, completo y perfecto Buddha, glorioso conquistador, Buddha Śākyamuni, ¡A ti rindo homenaje!, ¡a ti hago ofrendas!, ¡En ti tomo refugio!
ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི།
Después, como un medio para invocar su mente de sabiduría, recita tantas veces como te sea posible el siguiente dhāraṇī, que se enseña en la Prajñāpāramitā condensada:
ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
teyata om mune mune maha munaye soha
tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā
ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Después recita, tantas veces como sea posible, el mismo mantra desde el oṃ hacia adelante:
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
om mune mune maha munaye soha
oṃ mune mune mahāmunaye svāhā
མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
Durante todo esto, evoca en tu mente las cualidades del Buddha y, con una mente llena de devoción, concéntrate unipuntualmente en la visualización clara de su forma. Luego, por el poder de pronunciar los nombres del Buddha y recitar su dhāraṇī, imagina que:
སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
tönpe ku le yeshe kyi özer natsokpe nangwa chenpö dak dang semchen tamche kyi dribpa tamche sal zhing
Del cuerpo del Buddha emana un gran resplandor, de rayos multicolor de luz de sabiduría, disipando todos nuestros oscurecimientos y los de los demás,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
tekpa chenpö lam gyi yönten tsulzhin du kye te chirmidokpe sa nönpar sam
Y causando que todas las cualidades genuinas del camino Mahāyāna surgan en nosotros, de modo que alcancemos el nivel de perfección del que nunca retorna de nuevo al saṃsāra.
དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །
Aplícate diligentemente a esta práctica tanto como puedas. Entre sesiones, practica el ofrecimiento de maṇḍala, y recita con la mejor de tus habilidades, cualquiera de los sūtras que prefieras, tales como las Plegarias del Buddha, El Loto Blanco de la Compasión, Lalitavistara, Los Cuentos de Jātaka, o Los Ciento Ocho Nombres de los Tathāgatas. Dedica tus fuentes de virtud para el despertar insuperable y recita plegarias de aspiración.
༈ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །
deshek se che kün gyi tukkye dang
Tal como todos los buddhas y sus herederos — en intención iluminada,
མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །
dzepa mönlam khyen tse nü pe tsul
Y en actividad, aspiración, sabiduría, amor y capacidad,
བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ། །
lame yeshe gyutrul chindrawa
En estas y en todas las maneras en que se manifiesta la sabiduría insuperable
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
¡Que pueda yo y todos los demás seres, llegar a ser exactamente como ellos!1
སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །
En general, sea lo que sea que hagas, ya sea moviéndote, caminando, durmiendo o sentado, debes recordar constantemente al Buddha. Incluso en la noche, cuando vayas a dormir, contempla que el resplandor de la forma del Buddha ilumina el espacio entero en todas las direcciones, aclarándolo todo con la misma intensidad del día. En todo momento imita las acciones del Buddha, desde el primer instante en que generó la mente del despertar y siguió el ejemplo de los buddhas y grandes bodhisattvas del pasado, presente y futuro. Manteniendo tu compromiso hacia la preciosa bodhicitta, sin jamás permitirse flaquear, esfuérzate lo mejor que puedas en la conducta general de los bodhisattvas, especialmente en las prácticas de śamatha y vipaśyanā, de manera que sean significativas las libertades y ventajas de esta existencia humana. Se ha dicho en varios sūtras que meramente escuchar el nombre de nuestro maestro, el Buddha, asegura el progreso gradual a través del camino hacia la gran iluminación, sin retroceder nunca. También se ha dicho que el dhāraṇī anteriormente revelado es la fuente de todos los buddhas. Fue gracias a la fuerza de descubrir este dhāraṇī que el propio Rey de los Śākyas obtuvo la iluminación, y que Avalokiteśvara se tornó supremo entre todos los bodhisattvas. Simplemente al escuchar este dhāraṇī, una gran acumulación de mérito será fácilmente obtenida y todos los oscurecimientos kármicos serán purificados, y cuando esto sea recitado, no habrán obstáculos. Esto ha sido enseñado en el Prajñāpāramitā Abreviado. Otras enseñanzas dicen que al recitar este dhāraṇī sólo una vez, todas las malas acciones que hayas cometido a través de ochocientos mil millones de kalpas serán purificadas. Se dice que posee cualidades ilimitadas como estas y que es la sagrada esencia del corazón del Buddha Śākyamuni. Las maneras para generar fe y esforzarse en las prácticas de śamatha y vipaśyanā son explicadas adicionalmente.
ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎
La intención para componer este texto surgió inicialmente debido a la persistente petición de Ön Orgyen Tenzin Norbu quien es un sustentador del tesoro del triple entrenamiento, y quien acompañó su solicitud con la ofrenda de sustancias auspiciosas. Más recientemente, el mismo Ön Rinpoche envió a Tulku Jikmé Pema Dechen con regalos de oro y otras sustancias auspiciosas diciendo: “Por favor, termínalo pronto.” A instancias de estos dos grandes maestros, Yo, Mipham Jamyang Gyatso, un seguidor de Śākyamuni con inquebrantable fe en el supremo maestro y nombrado maestro del Dharma durante esta era final, compuse esto en Phuntsok Norbüi Ling a los pies del Monte Dza Dorje Penchuk. Se completó el octavo día del Mes de los Milagros en el año de la Rata de Hierro.2
Pueda esto beneficiar las enseñanzas y a los seres continuamente, sin interrupción, en dimensiones maravillosas, y puedan todos los que vean, escuchen, piensen, o entren en contacto con ésto de cualquier forma, recibir verdaderamente las incomparables bendiciones de nuestro maestro, el Señor de los Sabios.
| Traducido al Español por Juan David Ordóñez M.
Version: 1.0-20250130