Meditazione e una recitazione del Buddha della Medicina
English | Español | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨན་བླའི་སྒོམ་བཟླས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཕན་བདེའི་མྱུར་ལམ།
Percorso rapido per la Felicità e la Pace
Una meditazione e una recitazione molto brevi del Buddha della Medicina.
di Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།
Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (Omaggio al Guru Re della Guarigione!)
Rifugio e Bodhicitta
འདིར་སྨན་བླའི་སྒོམ་ཟླས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།
Se uno vuole praticare una meditazione e una recitazione abbreviate del Buddha della Medicina, allora incominci col prendere rifugio e generare bodhicitta per tre volte:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
Nel Buddha, nel Dharma e nel supremo Saṅgha
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
Io prendo rifugio fino a che l’illuminazione non sia realizzata.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jinsok gyipé sönam kyi
Mediante il merito del dare e delle altre perfezioni
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
Possa io raggiungere l’illuminazione per il bene di tutti gli esseri.
Poi si mediti sui quattro incommensurabili:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik
Possano tutti gli esseri senzienti avere la felicità e le cause della felicità,
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
Possano essere liberi dalla sofferenza e dalle cause della sofferenza,
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepé dewa dang mindralwar gyur chik
Possano essi non essere mai separati dalla vera felicità priva di sofferenza,
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
nyering chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik
E possano essi dimorare in un’equanimità senza limitazioni, liberi da attaccamento e avversione.
La Visualizzazione
ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །
tong pé ngang lé pé dé den gyi teng
Apparendo dalla vacuità, su un loto e un seggio di luna,
རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས། །
rangsem hung yik ö kyi dön nyi drub
La mia mente è la sillaba hūṃ, che irradia luce
ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །
tsur dü daknyi chomden men gyi la
Per compiere il beneficio mio e l’altrui.
སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
kudok tingka zhal chik chak nyipa
La luce ritorna e io mi trasformo nel Buddha della Medicina.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར། །
chak yé chok jin chakgyé aru ra
Il mio corpo è di colore blu intenso con un volto e due braccia;
གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
yönpé nyam zhak dütsi lhungzé nam
La mano destra, nel gesto della suprema generosità, tiene un frutto di arura,
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །
tsenpé palbar chögö nam sum sol
La sinistrra, nella posizione della meditazione, regge una ciotola per le elemosine piena di nettare.
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhab nyi dorjé kyilmo trung gi zhuk
Risplendente, radiante con i segni maggiori e minori della perfezione, e indossando le tre vesti del Dharma,
གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར། །
yé su gyalsé nyi tar nang jé mar
Io seggo con le gambe incrociate nella postura del vajra.
ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས། །
chak yön nyimé tsenpé pema nam
Alla mia destra c’è il bodhisattva rosso Luce del Sole,
གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར། །
yön du da tar nang jé kudok kar
che con la mano sinistra tiene un loto sul quale sta un sole.
ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན། །
chak yön dawé tsenpé pema dzin
Alla mia sinistra c’è il bodhisattva bianco Luce della Luna,
གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །
nyika yepé chok jin chakgya dzé
che con la mano sinistra tiene un loto sul quale sta una luna.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ། །
dar dang rinchen gyen dzok tsowo la
La loro mano destra è nella mudrā della generosità.
འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས། །
düpé tsul gyi pé dé den la zheng
Adorni di tutti gli ornamenti gioiello e di seriche vesti,
གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །
tsokhor kün gyi né sum dru sum tsen
Essi stanno su loti e dischi di luna, con atteggiamento riverente verso il Buddha della Medicina.
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །
dé lé ö trö chok chü gyalwa kün
I tre centri del Buddha della Medicina e dei bodhisattva sono marcati con le tre sillabe,
བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ། །
chomden men gyi lamé nampa ru
Dalle quali promana luce ad invocare tutti i Buddha delle dieci direzioni
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །
dün gyi namkhar benza sama dza
Che appaiono in forma di Buddha della Medicina
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །
dza hung bam ho rang la nyimé tim
Nel cielo di fronte a me: vajra samājaḥ
Con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ essi si dissolvono inseparabilmente in me.
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །
tukkar da teng hung tar ngak treng lé
La Pratica del Mantra
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །
ö trö pak chö dro kün drib nyi jang
Nel mio cuore su un dico di luna c’è la sillaba hūṃ, circondata dalla ghirlanda (mālā) del mantra,
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན། །
sé ché gyalwé tukjé jinlab kün
Che spande luce per fare offerte agli Eccelsi e purificare tutti gli esseri dalle due oscurazioni.
ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །
tsur dü dak gyü jingyi lab par gyur
La luce ritorna, portando con sé tutta la compassione, il potere e la grazia dei Buddha e dei Bodhisattva,
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha
Trasformando il mio intero essere con le loro benedizioni.
ཞེས་ཅི་ཞུས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་རིང་ཀྱང་བཟླ།
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā
Recitare questo mantra il più possible.
Se uno pratica in maniera più elaborata, può recitare la dhāraṇī lunga.1 Per concludere:
མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ།
Offerte
L’essere di saggezza tale quale io mi sto visualizzando appare ora nello spazio di fronte a me.
ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།
om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung
Quindi fare offerte con:
oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
tukjé kün lé nyompé chomdendé
Lode
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
tsen tsam töpé ngendrö dukngal sel
O conquistatore realizzato trascendente, la tua compassione per noi tutti è eguale e la stessa.
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
duk sum né sel sangye men gyi la
Semplicemente udire il tuo nome elimina le sofferenze dei tre reami inferiori
བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
baidurya yi ö la chaktsal lo
E cura le malattie dei tre veleni:
O Buddha della Medicina, risplendente di luce color lapislazzuli, a te io m’inchino.
བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །
chomden dezhin shekpa drachompa
Richiesta
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས། །
yangdak dzokpé sangye men gyi lé
O vincitore realizzato trascendente, Tathāgata, distruttore del nemico,
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak dang tayé semchen tamché la
Buddha della Medicina perfettamente realizzato:
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Concedi a me e agli infiniti esseri senzienti
ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ།
Le siddhi comuni e la suprema.
Invito a partire
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ།
om bendza muh
oṃ vajra muḥ
འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
khor dang den ö du zhu né rang la tim
I due bodhisattva e i seggi formati dai loti e dai dischi lunari si sciolgono in luce e si dissolvono in me.
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།
rang gi né sum du om ah hung gi tsenpar sam
Immagino che i miei tre centri siano marcati con oṃ, āḥ e hūṃ.
Dedica
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Mediante questi meriti possa io rapidamente
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
sangye men la drub gyur né
Realizzare il Buddha della Medicina,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malü pa
E altresì condurre ogni singolo essere senziente
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
dé yi sa la gö pa shok
A tale stato di perfezione.
སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གཟུངས་ཐུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཕྱུག་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་སམ། སྨན་མདོ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །
Recitare questa e altre dediche e aspirazioni. Se uno sta facendo la pratica di approssimazione in ritiro, si assicuri di (osservare una dieta pura), lavare e tenere tutto pulito, e recite 100.000 volte la dhāraṇī breve, e poi, addizionalmente, altre 11.000 volte. Tra le sessioni, si facciano prostrazioni, si facciano offerte, o estesamente o concisamente considerando ciò che è adatto, e si legga il Sūtra del Buddha della Medicina, nella versione lunga o nella versione corta, secondo le proprie possibilità.
ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སྦྱར་བ་སྟེ། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
Il dotto chadralwa Mañjughoṣa (Jamyang Khyentse Wangpo) ha composto questo testo come risposta ad un bisogno. Mediante questi meriti, possa esso essere una causa per la pace e la felicità di tutti gli esseri. Maṅgalam!
| Tradotto da Sakya Friends/Amici Sakya (Rocco Bellanova) nel settembre del 2024.
Fonte del testo tibetano: 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "sman bla'i sgom bzlas shin tu bsdus pa phan bde'i myur lam." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 12: 53-55. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.
Versione: 1.0-20240918
- ↑ om namo bhagavate bekandze guru bindurya prabha radzaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya teyatha om bekandze bekandze maha bekandze bekandze radza samudgate svaha.