The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Meditazione e una recitazione del Buddha della Medicina

English | Español | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨན་བླའི་སྒོམ་བཟླས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཕན་བདེའི་མྱུར་ལམ།

Percorso rapido per la Felicità e la Pace

Una meditazione e una recitazione molto brevi del Buddha della Medicina.

di Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།

Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (Omaggio al Guru Re della Guarigione!)

Rifugio e Bodhicitta

འདིར་སྨན་བླའི་སྒོམ་ཟླས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།

Se uno vuole praticare una meditazione e una recitazione abbreviate del Buddha della Medicina, allora incominci col prendere rifugio e generare bodhicitta per tre volte:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangye chö dang tsok kyi chok nam la

Nel Buddha, nel Dharma e nel supremo Saṅgha

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu dak ni kyab su chi

Io prendo rifugio fino a che l’illuminazione non sia realizzata.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jinsok gyipé sönam kyi

Mediante il merito del dare e delle altre perfezioni

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la pen chir sangye drubpar shok

Possa io raggiungere l’illuminazione per il bene di tutti gli esseri.

Poi si mediti sui quattro incommensurabili:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

semchen tamché dewa dang dewé gyu dang denpar gyur chik

Possano tutti gli esseri senzienti avere la felicità e le cause della felicità,

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik

Possano essere liberi dalla sofferenza e dalle cause della sofferenza,

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག

dukngal mepé dewa dang mindralwar gyur chik

Possano essi non essere mai separati dalla vera felicità priva di sofferenza,

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

nyering chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik

E possano essi dimorare in un’equanimità senza limitazioni, liberi da attaccamento e avversione.

La Visualizzazione

ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།

om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །

tong pé ngang lé pé dé den gyi teng

Apparendo dalla vacuità, su un loto e un seggio di luna,

རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས། །

rangsem hung yik ö kyi dön nyi drub

La mia mente è la sillaba hūṃ, che irradia luce

ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །

tsur dü daknyi chomden men gyi la

Per compiere il beneficio mio e l’altrui.

སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །

kudok tingka zhal chik chak nyipa

La luce ritorna e io mi trasformo nel Buddha della Medicina.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར། །

chak yé chok jin chakgyé aru ra

Il mio corpo è di colore blu intenso con un volto e due braccia;

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །

yönpé nyam zhak dütsi lhungzé nam

La mano destra, nel gesto della suprema generosità, tiene un frutto di arura,

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །

tsenpé palbar chögö nam sum sol

La sinistrra, nella posizione della meditazione, regge una ciotola per le elemosine piena di nettare.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །

zhab nyi dorjé kyilmo trung gi zhuk

Risplendente, radiante con i segni maggiori e minori della perfezione, e indossando le tre vesti del Dharma,

གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར། །

yé su gyalsé nyi tar nang jé mar

Io seggo con le gambe incrociate nella postura del vajra.

ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས། །

chak yön nyimé tsenpé pema nam

Alla mia destra c’è il bodhisattva rosso Luce del Sole,

གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར། །

yön du da tar nang jé kudok kar

che con la mano sinistra tiene un loto sul quale sta un sole.

ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན། །

chak yön dawé tsenpé pema dzin

Alla mia sinistra c’è il bodhisattva bianco Luce della Luna,

གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །

nyika yepé chok jin chakgya dzé

che con la mano sinistra tiene un loto sul quale sta una luna.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ། །

dar dang rinchen gyen dzok tsowo la

La loro mano destra è nella mudrā della generosità.

འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས། །

düpé tsul gyi pé dé den la zheng

Adorni di tutti gli ornamenti gioiello e di seriche vesti,

གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །

tsokhor kün gyi né sum dru sum tsen

Essi stanno su loti e dischi di luna, con atteggiamento riverente verso il Buddha della Medicina.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །

dé lé ö trö chok chü gyalwa kün

I tre centri del Buddha della Medicina e dei bodhisattva sono marcati con le tre sillabe,

བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ། །

chomden men gyi lamé nampa ru

Dalle quali promana luce ad invocare tutti i Buddha delle dieci direzioni

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །

dün gyi namkhar benza sama dza

Che appaiono in forma di Buddha della Medicina

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །

dza hung bam ho rang la nyimé tim

Nel cielo di fronte a me: vajra samājaḥ

Con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ essi si dissolvono inseparabilmente in me.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །

tukkar da teng hung tar ngak treng lé

La Pratica del Mantra

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །

ö trö pak chö dro kün drib nyi jang

Nel mio cuore su un dico di luna c’è la sillaba hūṃ, circondata dalla ghirlanda (mālā) del mantra,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན། །

sé ché gyalwé tukjé jinlab kün

Che spande luce per fare offerte agli Eccelsi e purificare tutti gli esseri dalle due oscurazioni.

ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །

tsur dü dak gyü jingyi lab par gyur

La luce ritorna, portando con sé tutta la compassione, il potere e la grazia dei Buddha e dei Bodhisattva,

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།

teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha

Trasformando il mio intero essere con le loro benedizioni.

ཞེས་ཅི་ཞུས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་རིང་ཀྱང་བཟླ།

tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā

Recitare questo mantra il più possible.

Se uno pratica in maniera più elaborata, può recitare la dhāraṇī lunga.1 Per concludere:

མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ།

Offerte

L’essere di saggezza tale quale io mi sto visualizzando appare ora nello spazio di fronte a me.

ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།

om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung

Quindi fare offerte con:

oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །

tukjé kün lé nyompé chomdendé

Lode

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །

tsen tsam töpé ngendrö dukngal sel

O conquistatore realizzato trascendente, la tua compassione per noi tutti è eguale e la stessa.

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །

duk sum né sel sangye men gyi la

Semplicemente udire il tuo nome elimina le sofferenze dei tre reami inferiori

བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

baidurya yi ö la chaktsal lo

E cura le malattie dei tre veleni:

O Buddha della Medicina, risplendente di luce color lapislazzuli, a te io m’inchino.

བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །

chomden dezhin shekpa drachompa

Richiesta

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས། །

yangdak dzokpé sangye men gyi lé

O vincitore realizzato trascendente, Tathāgata, distruttore del nemico,

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །

dak dang tayé semchen tamché la

Buddha della Medicina perfettamente realizzato:

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

Concedi a me e agli infiniti esseri senzienti

ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ།

Le siddhi comuni e la suprema.

Invito a partire

ཨོཾ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ།

om bendza muh

oṃ vajra muḥ

འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།

khor dang den ö du zhu né rang la tim

I due bodhisattva e i seggi formati dai loti e dai dischi lunari si sciolgono in luce e si dissolvono in me.

རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།

rang gi né sum du om ah hung gi tsenpar sam

Immagino che i miei tre centri siano marcati con oṃ, āḥ e hūṃ.

Dedica

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Mediante questi meriti possa io rapidamente

སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

sangye men la drub gyur né

Realizzare il Buddha della Medicina,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malü pa

E altresì condurre ogni singolo essere senziente

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la gö pa shok

A tale stato di perfezione.

 

སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གཟུངས་ཐུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཕྱུག་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་སམ། སྨན་མདོ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །

Recitare questa e altre dediche e aspirazioni. Se uno sta facendo la pratica di approssimazione in ritiro, si assicuri di (osservare una dieta pura), lavare e tenere tutto pulito, e recite 100.000 volte la dhāraṇī breve, e poi, addizionalmente, altre 11.000 volte. Tra le sessioni, si facciano prostrazioni, si facciano offerte, o estesamente o concisamente considerando ciò che è adatto, e si legga il Sūtra del Buddha della Medicina, nella versione lunga o nella versione corta, secondo le proprie possibilità.

 

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སྦྱར་བ་སྟེ། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།

Il dotto chadralwa Mañjughoṣa (Jamyang Khyentse Wangpo) ha composto questo testo come risposta ad un bisogno. Mediante questi meriti, possa esso essere una causa per la pace e la felicità di tutti gli esseri. Maṅgalam!

 

| Tradotto da Sakya Friends/Amici Sakya (Rocco Bellanova) nel settembre del 2024.

 

Fonte del testo tibetano: 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "sman bla'i sgom bzlas shin tu bsdus pa phan bde'i myur lam." In 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 12: 53-55. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.

 

Versione: 1.0-20240918

  1. om namo bhagavate bekandze guru bindurya prabha radzaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya teyatha om bekandze bekandze maha bekandze bekandze radza samudgate svaha.
Jamyang Khyentse Wangpo

Buddha of Medicine

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept