Meditación y recitación del Buda de la Medicina
English | Español | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །སྨན་བླའི་སྒོམ་བཟླས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཕན་བདེའི་མྱུར་ལམ།
Vía rápida a la felicidad y la paz
Brevísima meditación y recitación del Buda de la Medicina
por Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ཡ།
Namo guru-bhaiṣajya-rājāya (¡Homenaje al Guru Rey de la Curación!)
Refugio y Bodhicitta
འདིར་སྨན་བླའི་སྒོམ་ཟླས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།
Si deseas practicar la meditación y la recitación abreviadas del Buda de la Medicina, comienza por tomar refugio y generar la bodichita tres veces:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, el Dharma y la Saṅgha suprema
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
tomo refugio hasta alcanzar la iluminación.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dro la pen chir sangye drubpar shok
Mediante el mérito de la generosidad y las demás perfecciones
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
changchub bardu dak ni kyab su chi
que alcance la budeidad por el bien de todos los seres.
Luego medita en los cuatro inconmensurables:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todos los seres disfruten de la felicidad y de las causas de la felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
que se liberen del sufrimiento y de las causas del sufrimiento,
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepe dewa dang mindral bar gyur chik
que nunca se vean separados de la verdadera felicidad carente de sufrimiento,
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
ñering chakdang ñi dang dralwe tang ñom tsemepa la nepar gyur chik
y que puedan morar en una ecuanimidad sin límites, libres de apego y aversión.
La visualización
ཨོཾ་སྭ་བྷུ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།
om sobhawa shuddha sarva dhamah sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ
སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །
tongpa i ngang le pe de den gyi teng
De la vacuidad, en un asiento de loto y luna
རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས། །
rangsem hung yik ö kyi dön ñi drub
mi propia mente aparece como la sílaba hūṃ, emanando luz
para lograr el beneficio propio y de los demás.
ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །
tsur dü dakñi chomden men gyi la
La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina.
སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
kudok ting ga zhal chik chak ñipa
Mi cuerpo es de color azul oscuro con una cara y dos manos;
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་རུ་ར། །
chak ye chok jin chakgye aru ra
la mano derecha, en el gesto de la entrega suprema, sostiene el fruto del arura,
གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
yönpe ñam zhak dütsi lhungze nam
la izquierda, en posición de meditación, sostiene un cuenco lleno de néctar.
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །
tsenpe palbar chögö nam sum sol
Resplandeciente, radiante con las marcas de la perfección mayores y menores, y vestido con las tres túnicas del Dharma,
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhab ñi dorje kyilmo trung gi zhuk
me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra.
གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་དམར། །
ye su gyalse ñi tarnang che mar
A mi derecha se encuentra el bodhisattva rojo, Luz del Sol,
ཕྱག་གཡོན་ཉི་མས་མཚན་པའི་པདྨ་བསྣམས། །
chak yön ñime tsenpe pema nam
su mano izquierda sostiene un loto sobre el que descansa el sol.
གཡོན་དུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར། །
yön du da tarnang che kudok kar
A mi izquierda está el bodhisattva blanco, Luz de Luna;
ཕྱག་གཡོན་ཟླ་བས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན། །
chak yön dawe tsenpe pema dzin
su mano izquierda sostiene un loto sobre el que se posa la luna.
གཉིས་ཀ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །
ñika yepe chok jin chakgya dze
Sus manos derechas forman el mudrā de la generosidad.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་གཙོ་བོ་ལ། །
dar dang rinchen gyen dzok tsowo la
Adornados con todos los ornamentos de piedras preciosas y vestiduras de seda,
འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས། །
düpe tsul gyi pe de den la zheng
están de pie sobre discos de loto y luna, en reverente asistencia al Buda de la Medicina.
གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །
tsokhor kün gyi ne sum dru sum tsen
Los tres centros del Buda de la Medicina y los bodhisattvas están marcados con las tres sílabas,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན། །
de le ö trö chok chü gyalwa kün
de las que brota luz para invocar a todos los budas de las diez direcciones.
བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་པ་རུ། །
chomden men gyi lame nampa ru
Que aparecen en forma de Budas de la Medicina
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །
dün gyi namkhar benza sa ma dza
en el cielo frente a mí: vajra samājaḥ
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །
dza hung bam ho rang la ñime tim
con jaḥ hūṃ baṃ hoḥ se disuelven inseparablemente en mí.
La práctica de los mantras
ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །
tukkar da teng hung tar ngak treng le
En mi corazón sobre un disco lunar está hūṃ, rodeado por el mantra-mālā,
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །
ö trö pak chö dro kün drib ñi jang
que emana luz para hacer ofrendas a los exaltados y purificar a todos los seres de los dos oscurecimientos.
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀུན། །
se che gyalwe tukje chinlab kün
La luz regresa, trayendo de vuelta toda la compasión, el poder y la gracia de los budas y bodhisattvas,
ཚུར་འདུས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །
tsur dü dak gyü chingyi lab par gyur
transformando todo mi ser con sus bendiciones.
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samudgaté soha
tadyathā | oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā
ཞེས་ཅི་ཞུས་དང་། སྤྲོ་ན་གཟུངས་རིང་ཀྱང་བཟླ།
Recita este mantra tantas veces como seas capaz.
Si practicas de forma más elaborada, puedes recitar el dhāraṇī largo.1 Cuando concluyas:
Ofrendas
མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ།
El ser de sabiduría, como me estoy visualizando ahora, aparece en el espacio frente a mí.
Luego haz ofrendas con:
ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།
om bekandze radza saparivara argham padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda ah hung
oṃ bhaiṣajya rāja saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ
Alabanza
ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལས་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
tukje kün le ñompe chomdende
Trascendente conquistador consumado, para todos nosotros tu compasión es igual e idéntica.
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel
Sólo oír tu nombre elimina el sufrimiento de los reinos inferiores,
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
duk sum ne sel sangye men gyi la
y cura las enfermedades de los tres venenos:
བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
baidurya yi ö la chaktsal lo
Buda de la Medicina, resplandeciente con luz de lapislázuli, ante ti me postro.
Petición
བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །
chomden dezhin shekpa drachompa
Trascendente vencedor consumado, aquel que se ha ido, destructor de enemigos,
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླས། །
yangdak dzokpe sangye men gyi le
Buda de la Medicina perfectamente iluminado:
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak dang taye semchen tamche la
concédeme a mí y a todos los infinitos seres
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
los siddhis, comunes y supremos.
ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ།
zhe tö ching solwa dab la
Invitación a partir
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ།
om benza muh sa shek su sol
oṃ vajra muḥ
འཁོར་དང་གདན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
khor dang den ö du zhu ne rang la tim
Los dos bodhisattvas y los asientos de loto y disco lunar se funden en luz y se disuelven en mí.
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ།
rang gi ne sum du om ah hung gi tsenpar sam
Imagino que mis tres centros están marcados con oṃ, āḥ y hūṃ.
Dedicación
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi ñurdu dak
Que por este mérito pueda yo rápidamente
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
sangye men la drub gyur ne
lograr el Buda de la Medicina,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
y guiar a cada ser
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
también a ese estado de perfección.
སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་གཟུངས་ཐུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཕྱུག་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་སམ། སྨན་མདོ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །
Recita ésta y otras dedicaciones y aspiraciones. Si estás realizando la práctica de aproximación en retiro, asegúrate de (seguir una dieta pura,) limpiar y mantener todo limpio, y recitar 100.000 de los dhāraṇī cortos, más 11.000 adicionales. Entre sesiones, haz postraciones, haz ofrendas, extensas o concisas según lo que te convenga, y lee el Sūtra del Buda de la Medicina corto o largo, lo que puedas manejar.
ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་སྦྱར་བ་སྟེ། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
El erudito chadralwa Mañjughoṣa (Jamyang Khyentse Wangpo) compuso esto para responder a una necesidad. Por este mérito, que sea causa de paz y felicidad para todos los seres. ¡Maṅgalam!
| Traducción al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Fuente: 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "sman bla'i sgom bzlas shin tu bsdus pa phan bde'i myur lam". En 'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po'i bka' 'bum, Vol. 12: 53-55. Khams sde dge rdzong sar dgon: Rdzong sar blo gros phun tshogs, 2020.
Versión: 1.0-20230517
- ↑ om namo bhagavate bekandze guru bindurya prabha radzaya tathagataya arhate samyak sambuddhaya teyatha om bekandze bekandze maha bekandze bekandze radza samudgate svaha.