Increspature sul Gange
English | Deutsch | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
Increspature sul Gange
In Lode della Dea Sarasvatī
di Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti!
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཡི། །
pakchok tukjé dawa yi
O Signora del linguaggio che ti sei manifestata
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས། །
zhal gyi chukyé chewa lé
Dai canini del volto simile a un loto
མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །
ngönpar trulpé draden ma
Della sublime e nobile luna della misericordia – 1
ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །
tsangpé semor töpar gyi
Figlia di Brahmā, a te offro questa lode!
ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན། །
lhamo rikjé yang dangden
O Dea dei Veda e dell’eloquenza,
སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་གྲགས་པ། །
sara swati zhé drakpa
Chiamata Sarasvatī, “Colei che scorre”,
སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་སྙན། །
si dang zhiwé khong su nyen
Rinomata nel divenire e nella pace –
དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yangchenma la chaktsal tö
Signora dalla voce melodiosa, a te offro questa lode!
ཟླ་བ་དུང་དང་ཀུ་མུཏ་ཞལ། །
dawa dung dang ku muta zhal
Il tuo viso è come la luna, una conchiglia o una ninfea,
སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག །
minma nak num utpal mik
Con nere sopracciglia sopra occhi di loto blu,
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ། །
ké kab tra la nyö bum to
Con una vita sottile, un seno alto e seducente,
གསང་བའི་པདྨོ་འཛུམ་ལ་བསྟོད། །
sangwé pemo dzum la tö
E un sorridente loto segreto – a te offro questa lode!
ཙནྡན་ས་མཆོག་དྲི་བསུང་འཐུལ། །
tsenden sa chok drisung tul
Tu hai il profumo del legno di sandalo bianco,
ཞལ་གྱི་ཆབ་ཟེགས་ལྷའི་བདུད་རྩི། །
zhal gyi chab zek lhé dütsi
E la tua bocca è benedetta dal nettare celeste.
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །
tongwa tsam gyi jikten sum
Il solo vederti è sufficiente per affascinare
ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yitrok ma la chaktsal tö
I tre mondi – a te offro questa lode!
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
sangye changchub sempa dang
Tutti i buddha e i bodhisattva,
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་། །
nyentö ranggyal tamché dang
Gli śrāvaka e i pratyekabuddha,
ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་རིག་འཛིན། །
lha dang drangsong drub rigdzin
I deva, i saggi e i vidyādhara realizzati
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །
tamché tamché khyé la dü
Si inchinano, tutti e ciascuno, dinnanzi a te!
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །
kyilkhor kün gyi rik kyi yum
Madre dei maṇḍala di tutte le famiglie,
སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །
tro dang duwé jepo chok
Suprema artefice d’emanazione e assorbimento,
དབྱིངས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ying yum sherchin kunzang mo
Madre simile allo spazio, Prajñāpāramitā , Samantabhadri,
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །
dorjé yang kyi gyalmor tö
Regina della melodia adamantina, a te offro questa lode!2
དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །
detar töpé gewé tü
Per la forza virtuosa di questa lode,
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །
zab ching gyaché lodrö pel
Possa la mia comprensione del profondo e vasto Dharma aumentare
མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །
khyen nyinang ba rabgyé né
Ed, espandendo la luce della duplice saggezza,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །
tamché khyen zik chok drub shok
Possa io raggiungere il supremo stato d’intuizione universale!
ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱར་གཟིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།
Chökyi Lodrö pregò in questo modo durante il mese di Kṛttikā dell’anno Fuoco Scimmia mentre stava viaggiando in barca lungo il fiume Gange. Possa la virtù abbondare !
| Traduzione italiana di Sakya Friends/Amici Sakya sulla base della traduzione inglese di Adam Pearcey, 2019.
Fonte del testo tibetano: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "lha mo dbyangs can la bstod pa gang+gA'i rlabs phreng /" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 419–420
Version: 1.0-2040531