The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Increspature sul Gange

English | Deutsch | Italiano | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།

Increspature sul Gange

In Lode della Dea Sarasvatī

di Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti!

འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཡི། །

pakchok tukjé dawa yi

O Signora del linguaggio che ti sei manifestata

ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས། །

zhal gyi chukyé chewa lé

Dai canini del volto simile a un loto

མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །

ngönpar trulpé draden ma

Della sublime e nobile luna della misericordia – 1

ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །

tsangpé semor töpar gyi

Figlia di Brahmā, a te offro questa lode!

 

ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན། །

lhamo rikjé yang dangden

O Dea dei Veda e dell’eloquenza,

སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་གྲགས་པ། །

sara swati zhé drakpa

Chiamata Sarasvatī, “Colei che scorre”,

སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་སྙན། །

si dang zhiwé khong su nyen

Rinomata nel divenire e nella pace –

དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yangchenma la chaktsal tö

Signora dalla voce melodiosa, a te offro questa lode!

 

ཟླ་བ་དུང་དང་ཀུ་མུཏ་ཞལ། །

dawa dung dang ku muta zhal

Il tuo viso è come la luna, una conchiglia o una ninfea,

སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག །

minma nak num utpal mik

Con nere sopracciglia sopra occhi di loto blu,

སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ། །

ké kab tra la nyö bum to

Con una vita sottile, un seno alto e seducente,

གསང་བའི་པདྨོ་འཛུམ་ལ་བསྟོད། །

sangwé pemo dzum la tö

E un sorridente loto segreto – a te offro questa lode!

 

ཙནྡན་ས་མཆོག་དྲི་བསུང་འཐུལ། །

tsenden sa chok drisung tul

Tu hai il profumo del legno di sandalo bianco,

ཞལ་གྱི་ཆབ་ཟེགས་ལྷའི་བདུད་རྩི། །

zhal gyi chab zek lhé dütsi

E la tua bocca è benedetta dal nettare celeste.

མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །

tongwa tsam gyi jikten sum

Il solo vederti è sufficiente per affascinare

ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yitrok ma la chaktsal tö

I tre mondi – a te offro questa lode!

 

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །

sangye changchub sempa dang

Tutti i buddha e i bodhisattva,

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་། །

nyentö ranggyal tamché dang

Gli śrāvaka e i pratyekabuddha,

ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་རིག་འཛིན། །

lha dang drangsong drub rigdzin

I deva, i saggi e i vidyādhara realizzati

ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །

tamché tamché khyé la dü

Si inchinano, tutti e ciascuno, dinnanzi a te!

 

དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །

kyilkhor kün gyi rik kyi yum

Madre dei maṇḍala di tutte le famiglie,

སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །

tro dang duwé jepo chok

Suprema artefice d’emanazione e assorbimento,

དབྱིངས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་མོ། །

ying yum sherchin kunzang mo

Madre simile allo spazio, Prajñāpāramitā , Samantabhadri,

རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །

dorjé yang kyi gyalmor tö

Regina della melodia adamantina, a te offro questa lode!2

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །

detar töpé gewé tü

Per la forza virtuosa di questa lode,

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །

zab ching gyaché lodrö pel

Possa la mia comprensione del profondo e vasto Dharma aumentare

མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །

khyen nyinang ba rabgyé né

Ed, espandendo la luce della duplice saggezza,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །

tamché khyen zik chok drub shok

Possa io raggiungere il supremo stato d’intuizione universale!

 

ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱར་གཟིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།

Chökyi Lodrö pregò in questo modo durante il mese di Kṛttikā dell’anno Fuoco Scimmia mentre stava viaggiando in barca lungo il fiume Gange. Possa la virtù abbondare !

 

| Traduzione italiana di Sakya Friends/Amici Sakya sulla base della traduzione inglese di Adam Pearcey, 2019.

 

Fonte del testo tibetano: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "lha mo dbyangs can la bstod pa gang+gA'i rlabs phreng /" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 419–420

 

Version: 1.0-2040531

  1. Secondo il Kāraṇḍavyūha Sūtra, Sarasvatī è nata da un dente canino di Avalokiteśvara.
  2. Entrambe le edizioni disponibili recano rdo rje dbyangs qui, ma può essere un errore per rdo rje dbyings, cioè 'regina dello spazio vajra'.
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Sarasvatī

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept