Wellen auf dem Ganges
English | Deutsch | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
Wellen auf dem Ganges
Lobpreisung an die Göttin Sarasvatī
von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om svasti
Oṃ svasti!
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཡི། །
pakchok tukje dawa yi
Dame der Sprache, die sich aus
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས། །
zhal gyi chukye chewa le
Den Eckzähnen des lotusgleichen Angesichtes
མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །
ngönpar trulpe draden ma
Des vollendeten und edelen Mondes des Mitgefühls manifestiert—1
ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །
tsangpe semor töpar gyi
Tochter des Brahmā, dir bringe ich Lobpreis dar!
ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན། །
lhamo rikje yang dangden
Göttin der Veden und der Eloquenz,
སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་གྲགས་པ། །
sa ra svasti zhe drakpa
Diejenige, die Sarasvatī genannt wird, 'Die, die fließt',
སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་སྙན། །
si dang zhiwe khong su nyen
Berühmt in Existenz und Frieden—
དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yangchenma la chaktsal tö
Süße, ausdrucksreiche Dame, dir bringe ich Lobpreis dar!
ཟླ་བ་དུང་དང་ཀུ་མུཏ་ཞལ། །
dawa dung dang ku muta zhal
Dein Antlitz ist wie der Mond, wie eine Muschel oder eine Seerose,
སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག །
minma nak num utpal mik
Mit schwärzlichen Brauen über blauen Lotusaugen.
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ། །
ke kab tra la nyö bum to
Du hast eine schlanke Taille, eine hohe, verführerische Brust
གསང་བའི་པདྨོ་འཛུམ་ལ་བསྟོད། །
sangwe pemo dzum la tö
Und einen geheimen lächelnden Lotus – dir bringe ich Lobpries dar!
ཙནྡན་ས་མཆོག་དྲི་བསུང་འཐུལ། །
tsenden sa chok drisung tul
Du trägst den Duft von weißem Sandelholz,
ཞལ་གྱི་ཆབ་ཟེགས་ལྷའི་བདུད་རྩི། །
zhal gyi chab zek lhe dütsi
Und dein Mund ist mit himmlischem Nektar geziert.
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །
tongwa tsam gyi jikten sum
Dein bloßer Anblick genügt, um
ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yitrok ma la chaktsal tö
Die drei Welten zu fesseln—dir bringe ich Lobpreis dar!
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
sangye changchub sempa dang
Alle Buddhas, Bodhisattvas,
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་། །
nyentö ranggyal tamche dang
Śrāvakas und Pratyekabuddhas,
ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་རིག་འཛིན། །
lha dang drangsong drub rigdzin
Devas, Weisen und verwirklichten Vidyādharas—
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །
tamche tamche khye la dü
Sie alle—jeder Einzelne von ihnen—verbeugen sich vor dir!
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །
kyilkhor kün gyi rik kyi yum
Mutter der Familien aller Maṇḍalas,
སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །
tro dang duwe jepo chok
Erhabene des Ausstrahlens und Aufnehmens,
དབྱིངས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ying yum sherchin kunzang mo
Raumgleiche Mutter, Prajñāpāramitā, Samantabhadrī—
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །
dorje yang kyi gyalmor tö
Königin der Vajra-Melodie, dir bringe ich Lobpreis dar!2
དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །
detar töpe gewe tü
Möge durch die edle Kraft dieser Lobpreisung
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །
zab ching gyache lodrö pel
Mein Verständnis für das Tiefgründige und Weite wachsen,
མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །
khyen nyinang ba rabgye ne
Und möge ich mit dem sich ausbreitenden Licht der zweifachen Weisheit
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །
tamche khyen zik chok drub shok
Den höchsten Zustand der universellen Einsicht erreichen!
ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱར་གཟིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།
Chökyi Lodrö betete auf diese Weise während des Monat Krttika im Jahr des Feueraffen, als er mit dem Boot auf dem Fluß Ganges reiste.
| Deutsche Übersetzung Juliane Wenzel, 2023.
Quelle: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "lha mo dbyangs can la bstod pa gang+gA'i rlabs phreng /" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 Bde. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Bd. 2: 419–420
Version: 1.1-20230128