Praise of Avalokiteśvara
༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།
Praise of Noble Avalokiteśvara
by Bhikṣuṇī Lakṣmī
ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om, jikten gönpo la chaktsal lo
Oṃ. Homage to the Lord of the World!
འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །
jikten lama sipa sum gyi töpa po
Guru of all, you are honoured by the three worlds,
ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །
lha yi tsowo dü dang tsangpé töpa po
You are lauded by leading gods, Māra and Brahmā,
ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །
tubpé gyal chok töpé drubpar dzepapo
When praised, you bring the highest victory of a sage—
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo
Supreme lord of the three worlds, to you I pay homage!
བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །
deshek pakmé ku té ku zang dzin pa po
Your excellent form contains countless bliss-gone buddhas.
བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །
deshek nangwa tayé ugyen dzin pa po
You bear the Buddha Boundless Light at your crown.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །
chak yé chok jin yidak trekom sel wa po
Your right hand is bountiful, dispelling the pretas’ famine and drought
ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །
chak yön ser gyi pemé nampar gyen pa po
And your left is perfectly adorned with a golden lotus.
དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །
drizhim ralpé trengwa marser khyuk pa po
Your fragrant locks of hair are golden and glistening.
ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །
zhalré gyepa dawa tabur dzé pa po
Your broad face is as lovely as the moon.
སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །
chen gyi pema chok tu zang zhing yang pa po
Your lotus-eyes are supremely beautiful and wide.
ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །
khawa dung tar namkar dringé den pa po
Your body is as white as snow or conch and sweetly scented.
དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །
drimé ö chak mutik tsombu dzin pa po
You clasp a string of immaculate, gleaming pearls.
མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །
dzepé özer kya reng marpö gyen pa po
You radiate rays of dazzling light, red as the dawn.
པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །
pemé tso tar chak ni ngarwar jé pa po
Your arms are perfectly poised like lotuses on a lake;
སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །
tönké trin gyi dok dangden zhing zhön pa po
They are youthful and white as autumn clouds.
རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །
rinchen mangpö pungwa nyi ni gyen pa po
Your two shoulders are adorned with many jewels.
ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །
lomé chok tar chak til zhön zhing jam pa po
Your palms are youthful and as gentle as a leaf.
རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །
ridak pakpé numa yönpa kab pa po
Your left breast is draped with a deerskin.
སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །
nyencha dubü gek ching gyen nam chang wa po
You are adorned with earrings, bracelets and anklets.
དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །
drima mepé pemé chok la né pa po
You rest upon a supreme, unsullied lotus.
ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །
tewé ngö ni pemé dab tar jam pa po
Your navel is as soft as a lotus petal.
གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །
ser gyi ké rak chok la norbü tré pa po
Your supreme golden belt is jewel-encrusted.
སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །
ta zur tripé ré zang shamtab dzin pa po
Your waist is girdled with a garment of finest cloth.
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །
tubpé khyen chok tso chen parol chin pa po
You transcend the great ocean with the supreme knowledge of a sage.
མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །
chok nyé sönam mangpo nyewar sak pa po
You have amassed abundant merit and attained pre-eminence.
རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །
taktu dewé jungné ga né sel wa po
You banish old age and sickness and are a wellspring of eternal joy.
གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །
sum tar dzé ching khachö chöpa tön pa po
You bring the three to an end1 and display celestial action.
ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །
lüchen chok té düpung truk lé gyal wa po
You are supreme among the embodied, triumphant over demonic hordes.
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །
ser gyi kang dub dra yi zhab yi ong wa po
Your golden anklets chime merrily at your feet.2
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །
tsangpé nepa zhi yi wenpar dze pa po
You create beauty3 through the four brahma abodes;
ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ། །
ngangwé drö dra langchen drek drar shek pa po
You move with swan-like grace and elephantine majesty.
ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །
tsok kün nyewar sak shing tenpa nyer wa po
You have gathered all accumulations and pursue the teachings.4
འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །
omé tso dang chu yi tso lé drol wa po
You liberate from the sea of milk and ocean of water.5
གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །
gangzhik taktu torang lang né güpa yi
Whoever rises regularly at the break of dawn,
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །
chenrezik kyi wangpo yi la sem jé ching
Devotedly brings Lord Avalokiteśvara to mind,
བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །
töpé chok di dak ching salwar tö jé na
And eulogizes him with these supreme praises
དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་། །
dé ni kyepa am yangna bümé yin yang rung
Will, no matter whether they be male or female,
སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
kyewa di dang ma ong kyewa tamché du
Find that both in this world and in all future lives,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །
jikten jikten lé dé göpa kün drub gyur
All their needs, mundane and transcendent, are fulfilled!
དགེ་སློང་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
This concludes the Praise of Noble Avalokiteśvara by Bhikṣuṇī Lakṣmī.
| Translated by Adam Pearcey, 2019, with reference to the commentary of Drakpa Shedrup (grags pa bshad sgrub, 1675–1748).
Version: 1.2-20230509
- ↑ i.e., the three sufferings
- ↑ In the Tengyur version this line occurs earlier.
- ↑ Drakpa Shedrup points out that dben pa, which has the general meaning of seclusion, also has an ancient sense of that which is attractive or appealing.
- ↑ An alternative version of this line reads: You who have gathered the stores and reveal all dharmas.
- ↑ Here the sea of milk signifies nirvāṇa and the ocean of water, saṃsāra. The Tengyur version of this line reads: You who liberate from the sea of suffering and ocean of afflictions.