Alabanza a Avalokiteśvara
༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།
Alabanza al noble Avalokiteśvara
por Bhikṣuṇī Lakṣmī
ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jikten gönpo la chaktsal lo
Oṃ. ¡Homenaje al señor del mundo!
འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །
jikten lama sipa sum gyi töpa po
Guru de todos, los tres mundos te honran,
ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །
lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po
los dioses más importantes, Māra y Brahmā, te alaban,
ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །
tubpe gyal chok töpe drubpar dzepapo
cuando se te alaba, produces la suma victoria de un sabio,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo
supremo señor de los tres mundos, ¡a ti, te rindo homenaje!
བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །
deshek pakme ku te ku zang dzinpa po
Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos.
བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །
deshek nangwa taye ugyen dzinpa po
Portas al Buda Luz Sin Límites en tu coronilla.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །
chak ye chok jin yidak trekom selwa po
Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas.
ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །
chak yön ser gyi peme nampar gyenpa po
Y tu izquierda está perfectamente adornada con un loto dorado.
དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །
drizhim ralpe trengwa marser khyukpa po
Tus fragantes mechones de cabello son dorados y brillantes.
ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །
zhalre gyepa dawa tabur dzepa po
Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna.
སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །
chen gyi pema chok tu zang zhing yangpa po
Tus ojos de loto son supremamente hermosos y amplios.
ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །
khawa dung tar namkar dringe denpa po
Tu cuerpo es blanco como la nieve o una caracola y está dulcemente perfumado.
དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །
drime ö chak mutik tsombu dzinpa po
Sujetas un collar de perlas inmaculadas y brillantes.
མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །
dzepe özer kya reng marpö gyenpa po
Irradias rayos de luz deslumbrante, roja como el alba.
པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །
peme tso tar chak ni ngarwar chepa po
Tus brazos están en perfecta posición, como lotos en un lago;
སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །
tönke trin gyi dok dangden zhing zhönpa po
juveniles y blancos como las nubes de otoño.
རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །
rinchen mangpö pungwa ñi ni gyenpa po
Tus dos hombros están adornados con multitud de joyas.
ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །
lome chok tar chak til zhön zhing jampa po
Tus palmas están tersas y suaves como una hoja.
རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །
ridak pakpe numa yönpa kabpa po
Tu pecho izquierdo está cubierto con una piel de ciervo.
སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །
ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po
Estás adornado con pendientes, pulseras y tobilleras.
དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །
drima mepe peme chok la nepa po
Descansas sobre un loto supremo e inmaculado.
ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །
tewe ngö ni peme dab tar jampa po
Tu ombligo es suave como un pétalo de loto.
གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །
ser gyi ke rak chok la norbü trepa po
Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas.
སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །
ta zur tripe re zang shamtab dzinpa po
Tu cintura está ceñida con una prenda de finísima tela.
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །
tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po
Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio.
མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །
chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po
Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia.
རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །
taktu dewe jungne ga ne selwa po
Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna.
གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །
sum tar dze ching khachö chöpa tönpa po
Tú pones fin a los tres1 y despliegas una acción celestial.
ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །
lüchen chok te düpung truk le gyalwa po
Eres supremo entre los encarnados, triunfante sobre las hordas demoníacas.
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །
ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po
Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies.2
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །
tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo
Tú creas belleza3 a través de las cuatro moradas de Brahma;
ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ། །
ngangwe drö dra langchen drek drar shekpa po
Te mueves con la gracia de un cisne y la majestuosidad de un elefante.
ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །
tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po
Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas.4
འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །
ome tso dang chu yi tso le drolwa po
Te liberas del mar de leche y del océano de agua.5
གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །
gangzhik taktu torang lang ne güpa yi
Aquel que se levanta regularmente al alba,
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །
chenrezik kyi wangpo yi la sem che ching
trae a la mente con devoción al Señor Avalokiteśvara,
བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །
töpe chok di dak ching salwar tö che na
y lo elogia con estas alabanzas supremas
དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་། །
de ni kyepa am yangna büme yin yang rung
encontrará, no importa si es hombre o mujer,
སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
kyewa di dang ma ong kyewa tamche du
que tanto en este mundo como en todas las vidas futuras,
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །
jikten jikten le de göpa kün drub gyur
¡todas sus necesidades, mundanas y trascendentes, serán satisfechas!
དགེ་སློང་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
Con esto concluye la Alabanza al noble Avalokiteśvara por Bhikṣuṇī Lakṣmī.
| Traducción al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20230509
- ↑ es decir, los tres sufrimientos.
- ↑ En la versión del Tengyur esta línea aparece antes.
- ↑ Drakpa Shedrup señala que dben pa, cuyo significado general es el de reclusión, también tiene un antiguo sentido de lo que es atractivo o atrayente.
- ↑ Una versión alternativa de esta línea dice: Tú que has reunido los tesoros y revelas todos los dharmas.
- ↑ Aquí el mar de leche significa nirvāṇa y el océano de agua, saṃsāra. La versión del Tengyur de esta línea dice: Tú que liberas del mar del sufrimiento y del océano de las aflicciones.