Prière pour l'épanouissement des enseignements dzogchen
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་བསྟན་རྒྱས་སྨོན་ལམ།
Prière pour l'épanouissement des enseignements dzogchen de Sogyal Rinpoché, l'incarnation de Lérab Lingpa
Composée par Yangthang Rinpoché
ཨེ་མ་ཧོ། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་། །
émaho, k'ordé nyimé t'okt'a dralwé long
Émaho ! Sans commencement et sans fin est l'étendue libre de la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa,
རང་བྱུང་ཀ་དག་མཉམ་གདལ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །
rangjoung kadak nyam dal t'iklé ché
Pureté primordiale qui s'élève d'elle-même, la grande sphère de la réalité qui pénètre tout ‒
ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ། །
k'yéchö soumden ö migyourwé kou
Tu es le corps de l'immuable claire lumière, dotée des trois uniques aspects1,
བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jadral küntouzang la solwa deb
Samantabhadra, qui transcendes toute activité, nous t'adressons notre prière !
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen nélouk tokpar jingyi lob
Inspire-nous de tes bénédictions afin que nous réalisions l'état naturel du Dzogpachenpo !
གཡོ་བ་མེད་ལས་འགགས་པ་མེད་པའི་མདངས། །
yowa mé lé gakpa mépé dang
Au sein de l'espace immuable brille le rayonnement continuel
ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྱུང་འཆར་སྣང་མ་ལུས་ཀུན། །
l'ündroub tenjoung char nang malu kün
De la présence spontanée, les manifestations de l'interdépendance.
གཞི་སྣང་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་གཅིག་ལ། །
zhi nang yinpar tokpé ké chik la
En réalisant qu'elles sont toutes les apparences de la Base, à cet instant-même,
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །
k'yéchö drouk gi ngönpar sangyé pé
Tu parviens à l'Éveil parfait, avec ses six caractéristiques spéciales ;
ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
t'okmé küntouzang la solwa deb
À toi, le Bouddha primordial Samantabhadra, nous adressons notre prière !
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen nélouk tokpar jingyi lob
Inspire-nous de tes bénédictions afin que nous réalisions l'état naturel du Dzogpachenpo !
གང་ཐུགས་ཁྱབ་གདལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །
gang t'ouk k'yab dal namk'a tabou lé
De ton esprit de sagesse, qui tel l'espace pénètre tout,
ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །
künk'yab t'oukjé rolpa chiryang nang
Naît le jeu de la compassion, partout présent, sous toutes sortes de formes,
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། །
zab dang gyachen chögo t'ayépa
Ouvrant un nombre infini de portes vers le Dharma, vaste et profond,
གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བ། །
gang la gang dul dzépa méjoung ba
Et accomplissant les prodigieuses actions éveillées qui domptent chaque être selon ses besoins.
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjoung dorjé nangwar solwa deb
À toutes ces apparences du vajra né de lui-même, nous adressons notre prière !
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen nélouk tokpar jingyi lob
Inspire-nous de tes bénédictions afin que nous réalisions l'état naturel du Dzogpachenpo !
སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མ་འཆིས་ཀྱང་། །
trödral t'ouk la p'ogyour ma chi kyang
L'esprit éveillé transcende les concepts et ne connaît ni transition ni changement,
དྭངས་བའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཇི་བཞིན་དུ། །
dangwé tso la zakar jizhin dou
Cependant, tout comme les étoiles et les planètes qui se reflètent à la surface limpide d'un lac,
དགོངས་གཞི་གཉིས་མེད་གཅིག་ལ་དུ་མར་སྣང་། །
gongzhi nyimé chik la doumar nang
En une seule vision de non-dualité, en lui apparaissent les formes innombrables
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས། །
gyalwa rik nga rik soum gönpo sok
Des bouddhas des cinq familles, les trois seigneurs bodhisattva,
རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །
rangjoung rangshar trulpé k'or tsok la
Et toutes les assemblées des émanations qui apparaissent d'elles-mêmes, naturellement.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyu jingyi lob
À vous, nous adressons notre prière : par votre grâce, transformez notre esprit, notre être même !
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen nélouk tokpar jingyi lob
Inspirez-nous de vos bénédictions afin que nous réalisions l'état naturel du Dzogpachenpo !
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །
garab dorjé jampal shényen dang
Garab Dordjé et Mañjuśrīmitra,
ཤྲཱི་སིང་ཛྙཱ་ན་སཱུཏྲ་བཱི་མ་ལ། །
shrising jnanasoutra bimala
Śrī Siṃha, Jñānasūtra et Vimalamitra,
བཀའ་དྲིན་ཟླ་བྲལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
kadrin dadral tsokyé dorjé sok
Guru Tsokyé Dordjé, « le Vajra né-du-lotus », à l'incomparable bonté,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མ་ལུས་དང་། །
gyu soum rigdzin lama malu dang
Vous tous gurus vidyādhara des trois lignées de transmission,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
kyabné kündu tsawé lama la
Et la personnification-même de toutes les sources de refuge, notre lama racine,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyu jingyi lob
À vous, nous adressons notre prière : par votre grâce, transformez notre esprit, notre être même !
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen nélouk tokpar jingyi lob
Inspirez-nous de vos bénédictions afin que nous réalisions l'état naturel du Dzogpachenpo !
རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །
tsöden du kyi dren chok shakyé gyal
En cette époque troublée, tu es notre guide suprême, Roi des Śākya.
གང་གི་ཞལ་གསུང་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བར། །
gang gi zhal soung drö lang mayalwar
Alors que le souffle chaud de tes enseignements ne s'est pas encore dissipé
འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་གནས་པའི་དུས་བཟང་འདིར། །
drébu tenpa népé du zang dir
Et que les enseignements du vajrayāna perdurent en cet âge fortuné,
མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་གྱིས། །
k'en lob chö soum trulpé lo pen gyi
Puissent les enseignements de l'École de l'ancienne traduction,
དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་སྔ་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
drin lé lek t'ob ngagyour gyalwé ten
Transmis grâce à la bonté de Śāntarakṣita, de Padmasambhava, de Trisong Détsen et des émanations des traducteurs et des érudits,
མི་ནུབ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །
mi noub k'a la nyishar jizhin dou
Ne jamais faillir, mais tel le soleil à son zénith dans le ciel,
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
chok du küntou dar zhing gyé gyour chik
Puissent-ils briller, se répandre et s'épanouir en tous lieux !
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །
ngagyour tenpé nyingpo dzogpa ché
Le cœur même des enseignements Ngagyour nyingma est le Dzogpachenpo,
བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ། །
der shek nyingpö nélouk jizhinpa
L'état naturel de sugatagarbha, tel quel,
མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་ལམ་མཆོག་མ་ནོར་བ། །
ngönsoum tönpé lam chok manorwa
Révélé directement grâce à ce chemin suprême et sans erreur,
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རླངས་ཐོལ་ལེ་བ། །
tsokyé dorjé zhal lang t'ol léwa
Énoncé spontanément par le Vajra né-du-lac, Guru Rinpoché.
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ། །
ösal dorjé nyingpö shédroub dé
Puissent les enseignements et la pratique de cette Essence adamantine de claire lumière
ཕྱོགས་དུས་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིག །
chok du t'adrou küntou bar gyour chik
Flamboyer et se répandre en tous lieux !
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས༵་གླིང༵་གི །
ngagyour tenpé gyu dzin léling gi
Celui qui détient la lignée de ces enseignements de l'ancienne traduction est l'incarnation de Lérab Lingpa,
བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
shédroub t'ö sam gompé langtso chen
Dont la manière d'enseigner et de pratiquer, d'étudier, de contempler er de méditer est pleine de vigueur et d'énergie.
འཛིན་མཛད་བླ་སློབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ། །
dzin dzé la lob kün gyi t'oukgyu la
Puissent les maîtres et les disciples qui maintiennent cette tradition
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མངོན་ཞུགས་ནས། །
gyu soum lamé jinlab ngön zhouk né
Recevoir les bénédictions des lamas des trois transmissions.
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཞེན་པ་རང་ལོག་སྟེ། །
chö gyé di la zhenpa rang lok té
Puissent alors nos esprits se détourner instinctivement des huit préoccupations mondaines
ཉམ་ཆུང་ཆོག་ཤེས་ཁ་དོན་མཚུངས་པ་ཡིས། །
nyamchoung chok shé k'a dön tsoungpa yi
Et avec humilité, contentement et intégrité,
དམ་པ་གོང་མའི་ནམ་ཐར་རྗེས་ཟིན་ནས། །
dampa gongmé nam t'ar jé zin né
En se faisant les émules des grands maîtres du passé,
རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་དགའ་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
dzogchen tenpé gatsal rabgyé shing
Lorsque fleurit le ravissant verger des enseignements dzogchen,
སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyingpö drébou lönpar jingyi lob
Puissions-nous être imprégnés de leurs bénédictions, afin de pouvoir en cueillir et savourer son fruit le plus essentiel !
ཁྱད་པར་ཞིང་འདིའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་གི །
k'yépar zhing di tendzin kyéchok gi
Et pour l'être suprême Sogyal Rinpoché, qui détient ici les enseignements,
བསོ༵ད་ནམ༵ས་མི་འགྱུར་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན། །
sönam mingyour riwo zhindou ten
Puisse son mérite (Sönam) demeurer stable à jamais, tel une montagne ;
སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། །
koutsé mingyour takten dorjé zhir
Puisse sa vie demeurer ferme à jamais au sein de la base de vajra
ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །
tséwang droubpa nam kyi jinlab né
Et, béni par tous ceux qui ont obtenu le pouvoir de la longévité,
བསྟན་པའི་རྒྱལ༵་མཚ༵ན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་མཛད་ཅིང་། །
tenpé gyaltsen sitser dreng dzé ching
Puisse-t-il hisser la bannière de victoire (Gyaltsen) des enseignements jusqu'au plus haut sommet de l'existence
བསྟན་པ་ཡུན་ནས་ཡུན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün né yündou gyé gyour chik
Et puissent ses enseignements demeurer pour les âges à venir et se répandre pour toujours, de plus en plus loin !
ལས་རབ་གླིང་གི་ལས་བྱེད་རྒན་པ་བསོད་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་རྙིང་ཤོས་ཆོས་དོན་བསྒྱུར་བ་པོ་ཕ༵་ཁྲིག༵ས་ནས་བསྐུལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་གཡང་ཐང་སྤྲུལ་མིང་པས་ལས་གླིང་དགའ་ཚལ་ནས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །
Afin de ne pas rejeter une requête venant de Patrick, travailleur de longue date à Lérab Ling, premier étudiant de Sogyal Rinpoché et traducteur du sens du Dharma, ceci fut composé dans le délicieux jardin de Lérab Ling par celui qui porte le nom de Yangthang Tulkou. Puisse cela être vertueux !
| Traduction française établie sur la base de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2014.
- ↑ Les trois uniques aspects auxquels il est fait ici référence sont : 1) les instructions (mengak) qui ne découlent pas des écritures (loung) ; 2) le résultat qui ne s'est pas produit sur la base d'une cause et 3) l'état de bouddha qui ne s'est pas élevé de l'esprit ordinaire (sem).