Gebet für das Gedeihen der Dzogchen-Lehren
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་བསྟན་རྒྱས་སྨོན་ལམ།
Gebet für das Gedeihen der Dzogchen-Lehren von Sogyal Rinpoche, Lerab Lingpas Inkarnation
Verfasst von Yangthang Rinpoche
ཨེ་མ་ཧོ། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་། །
emaho, khorde nyime tokta dralwe long
Emaho! Ohne Anfang und ohne Ende ist die weite Ausdehnung, die frei ist von der Dualität von Samsara und Nirvana,
རང་བྱུང་ཀ་དག་མཉམ་གདལ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །
rangjung kadak nyam dal tikle che
selbst-entstehende ursprüngliche Reinheit, alles durchdringende große Sphäre der Wirklichkeit –
ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ། །
khyechö sumden ö migyurwe ku
du bist der Körper unveränderlichen klaren Lichts, ausgestattet mit drei einzigartigen Aspekten,1
བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jadral kuntuzang la solwa deb
Samantabhadra, der du jegliche Aktivität überschreitest, zu dir beten wir!
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen neluk tokpar jingyi lob
Inspiriere uns mit deinem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo verwirklichen!
གཡོ་བ་མེད་ལས་འགགས་པ་མེད་པའི་མདངས། །
yowa me le gakpa mepe dang
In diesem unbeweglichen Raum leuchtet die unaufhörliche Ausstrahlung
ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྱུང་འཆར་སྣང་མ་ལུས་ཀུན། །
lhündrub tenjung char nang malü kün
spontaner Präsenz, die Phänomene wechselseitiger Abhängigkeit.
གཞི་སྣང་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་གཅིག་ལ། །
zhi nang yinpar tokpe ke chik la
Erkennst du, dass sie alle Erscheinungen des Grundes sind, erlangst du augenblicklich
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི། །
khyechö druk gi ngönpar sangye pe
vollkommene Erleuchtung mit ihren sechs besonderen Kennzeichen.
ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tokme kuntuzang la solwa deb
Zu dir, dem ursprünglichen Buddha Samantabhadra, beten wir!
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen neluk tokpar jingyi lob
Inspiriere uns mit deinem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!
གང་ཐུགས་ཁྱབ་གདལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །
gang tuk khyab dal namkha tabu le
Aus deinem Weisheitsgeist, alles durchdringend gleich dem Raum,
ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །
künkhyab tukje rolpa chiryang nang
dämmert das Spiel des Mitgefühls herauf, allgegenwärtig, in vielfältigsten Formen;
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། །
zab dang gyachen chögo tayepa
es öffnet zahllose Türen zum Dharma, tiefgründig und umfassend,
གང་ལ་གང་འདུལ་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བ། །
gang la gang dul dzepa mejung ba
und führt wundersame erleuchtete Handlungen aus, die jeden einzelnen seinen Bedürfnissen entsprechend zähmen.
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjung dorje nangwar solwa deb
Zu all diesen Erscheinungen des selbst-entstandenen Vajra beten wir!
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen neluk tokpar jingyi lob
Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!
སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མ་འཆིས་ཀྱང་། །
trödral tuk la pogyur ma chi kyang
Der erleuchtete Geist überschreitet Konzepte und kennt weder Wechsel noch Wandel
དྭངས་བའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཇི་བཞིན་དུ། །
dangwe tso la zakar jizhin du
und dennoch, wie Sterne und Planeten, die sich auf der klaren Oberfläche eines Sees spiegeln,
དགོངས་གཞི་གཉིས་མེད་གཅིག་ལ་དུ་མར་སྣང་། །
gongzhi nyime chik la dumar nang
erscheinen in der einen Vision der Nicht-Dualität die unzähligen Formen
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས། །
gyalwa rik nga rik sum gönpo sok
der Buddhas der fünf Familien, der drei Bodhisattva-Gebieter
རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །
rangjung rangshar trulpe khor tsok la
und der gesamten Versammlung natürlich erscheinender, selbst-entstehender Emanationen.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
Zu euch beten wir: Verwandelt durch eure Gnade unseren Geist, unser innerstes Wesen!
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen neluk tokpar jingyi lob
Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །
garab dorje jampal shenyen dang
Garab Dorje und Mañjushrimitra,
ཤྲཱི་སིང་ཛྙཱ་ན་སཱུཏྲ་བཱི་མ་ལ། །
shrising jnanasutra bimala
Shri Singha, Jñanasutra und Vimalamitra,
བཀའ་དྲིན་ཟླ་བྲལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
kadrin dadral tsokye dorje sok
Guru Tsokye Dorje, „der seegeborene Vajra“, dessen Güte unvergleichlich ist,
བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མ་ལུས་དང་། །
gyü sum rigdzin lama malü dang
all ihr Vidyadhara-Gurus der drei Übertragungslinien,
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
kyabne kündü tsawe lama la
und die Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, unser Wurzel-Lama,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü jingyi lob
zur euch beten wir: Verwandelt durch eure Gnade unseren Geist, unser innerstes Wesen!
རྫོགས་ཆེན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dzogchen neluk tokpar jingyi lob
Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass wir den natürlichen Zustand des Dzogpachenpo erlangen!
རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །
tsöden dü kyi dren chok shakye gyal
In diesen unruhigen Zeiten bist du unser höchster Anführer, König der Shakyas.
གང་གི་ཞལ་གསུང་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བར། །
gang gi zhal sung drö lang mayalwar
Nun, da der warme Atem deiner Lehren sich noch nicht verflüchtigt hat
འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་གནས་པའི་དུས་བཟང་འདིར། །
drebü tenpa nepe dü zang dir
und die Vajrayana-Lehren in diesem glücklichen Zeitalter lebendig sind,
མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་གྱིས། །
khen lob chö sum trulpe lo pen gyi
mögen die Lehren der Alten Übersetzungsschule,
དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་སྔ་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
drin le lek tob ngagyur gyalwe ten
die von Shantarakshita, Padmasambhava, Trisong Detsen und den emanierten Übersetzern und Gelehrten in all ihrer Güte weitergegeben wurden,
མི་ནུབ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །
mi nub kha la nyishar jizhin du
niemals an Kraft verlieren, sondern mögen sie wie die Sonne, die hoch am Himmel steht,
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
chok dü küntu dar zhing gye gyur chik
erstrahlen, sich verbreiten und gedeihen, nah und fern!
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེ། །
ngagyur tenpe nyingpo dzogpa che
Dzogpachenpo ist das innerste Herz der Ngagyur Nyingma-Lehren,
བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ། །
der shek nyingpö neluk jizhinpa
der natürliche Zustand der Sugatagarbha, genau so wie sie ist,
མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་ལམ་མཆོག་མ་ནོར་བ། །
ngönsum tönpe lam chok manorwa
direkt enthüllt durch diesen höchsten, unfehlbaren Pfad,
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རླངས་ཐོལ་ལེ་བ། །
tsokye dorje zhal lang tol lewa
der spontan vom seegeborenen Vajra, Guru Rinpoche, verkündet wurde.
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ། །
ösal dorje nyingpö shedrub de
Mögen die Lehren und die Praxis dieser Vajra-Essenz des klaren Lichts
ཕྱོགས་དུས་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིག །
chok dü tadru küntu bar gyur chik
auflodern und sich in jedem Land ausbreiten!
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས༵་གླིང༵་གི །
ngagyur tenpe gyü dzin leling gi
Einer, der die Linie dieser Lehren der Alten Übersetzungsschule hält, ist die Inkarnation Lerab Lingpas,
བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
shedrub tö sam gompe langtso chen
dessen Stil des Lehrens, der Praxis, des Studiums, der Kontemplation und Meditation kraftvoll und energiegeladen ist.
འཛིན་མཛད་བླ་སློབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ། །
dzin dze la lob kün gyi tukgyü la
Mögen die Meister und Schüler, die diese spezielle Tradition aufrechterhalten,
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མངོན་ཞུགས་ནས། །
gyü sum lame jinlab ngön zhuk ne
den wahren Segen der Lamas der drei Übertragungen empfangen.
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཞེན་པ་རང་ལོག་སྟེ། །
chö gye di la zhenpa rang lok te
Möge sich unser Geist ganz von selbst von den acht weltlichen Belangen abwenden,
ཉམ་ཆུང་ཆོག་ཤེས་ཁ་དོན་མཚུངས་པ་ཡིས། །
nyamchung chok she kha dön tsungpa yi
und mögen wir, mit Bescheidenheit, Zufriedenheit und Aufrichtigkeit,
དམ་པ་གོང་མའི་ནམ་ཐར་རྗེས་ཟིན་ནས། །
dampa gongme nam tar je zin ne
dem Leben der großen Meister der Vergangenheit nacheifern und,
རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་དགའ་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །
dzogchen tenpe gatsal rabgye shing
sobald die Bäume im wundervollen Hain der Dzogchen-Lehren zu erblühen beginnen,
སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyingpö drebu lönpar jingyi lob
von ihrem Segen erfüllt sein, so dass wir seine innerste Frucht pflücken und genießen können!
ཁྱད་པར་ཞིང་འདིའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་གི །
khyepar zhing di tendzin kyechok gi
Für Sogyal Rinpoche, das höchste Wesen, das die Lehren hier aufrechterhält:
བསོ༵ད་ནམ༵ས་མི་འགྱུར་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན། །
sönam mingyur riwo zhindu ten
möge sein Verdienst (Sönam) für immer stabil sein wie ein Berg,
སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། །
kutse mingyur takten dorje zhir
möge sein Leben für immer sicher sein im Vajra-Grund,
ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །
tsewang drubpa nam kyi jinlab ne
und, gesegnet von jenen, die die Kraft der Langlebigkeit erlangt haben,
བསྟན་པའི་རྒྱལ༵་མཚ༵ན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་མཛད་ཅིང་། །
tenpe gyaltsen sitser dreng dze ching
möge er das Siegesbanner (Gyaltsen) der Lehren bis zum Gipfelpunkt der Existenz hissen,
བསྟན་པ་ཡུན་ནས་ཡུན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
tenpa yün ne yündu gye gyur chik
und mögen seine Lehren über viele Zeitalter Bestand haben und sich immer weiter ausbreiten!
ལས་རབ་གླིང་གི་ལས་བྱེད་རྒན་པ་བསོད་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་རྙིང་ཤོས་ཆོས་དོན་བསྒྱུར་བ་པོ་ཕ༵་ཁྲིག༵ས་ནས་བསྐུལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་གཡང་ཐང་སྤྲུལ་མིང་པས་ལས་གླིང་དགའ་ཚལ་ནས་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །
Um die Bitte von Patrick – einem langjährigen Mitarbeiter in Lerab Ling, Sogyal Rinpoches engstem Schüler und einem Übersetzer der Bedeutung des Dharma – nicht abzuschlagen, wurde dies im herrlichen Garten von Lerab Ling verfasst, von demjenigen, der den Namen Yangthang Tulku trägt. Möge es tugendhaft sein!
| Übersetzung ins Deutsche: Rigpa-Übersetzungen, 2014.
- ↑ Die drei einzigartigen Aspekte, von denen hier die Rede ist, sind: 1) Unterweisungen (mengak), die nicht den Schriften (lung) entnommen wurden, 2) das Ergebnis, das nicht auf einer Ursache beruht, und 3) Buddhaschaft, die nicht aus dem gewöhnlichen Geist (sem) entstand.