Supplique à Milarépa
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །དག་སྣང་ལས་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས་སོ།།
L’éclosion de la compassion
Supplique adressée à l’illustre Zhépa Dorjé1
issue d’une vision pure
par Séra Khandro
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ༔
Namo gurubhyaḥ !
དད་དམ་མོས་གུས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་ཐལ་སྦྱར་གསོལ་འདེབས་འདིར་བརྩོན་བྱ༔
Les personnes mues par la foi ou la fascination devraient joindre les mains en signe d’hommage et s’employer à réciter cette supplication.
ཨེ་མ་ཧོ༔
émaho
Émaho !
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་པད་དཀར་འཆང་༔
gyal kun toukjé rang zouk pékar chang
Détenteur du lotus blanc2, personnification de la compassion de tous les bouddhas –
འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར༔
dro la jé tsé yéshé gyoumé gar
Tendresse et sagesse déployées magiquement pour les êtres ;
རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་དཔལ༔
loungsem wang tob toutob ngadak pal
Glorieux maître du prāṇa-esprit3, seigneur de la sorcellerie4,
རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས༔
jétsun zhépa dorjér solwa deb
Illustre Rire Adamantin : je t’adresse mes prières.
འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ༔
di chi bar soum dralmé jézoung té
Dans cette vie, les suivantes et les bardos, reste avec moi et guide-moi.
ཚེ་འདིར་ཡང་དག་ལམ་ལ་བློ་དྲངས་ནས༔
tsé dir yangdak lam la lo drang né
En cette vie, maintenant que mon cœur5 est attiré par la voie authentique,
བློ་ལྡོག་བཞི་ཡིས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བ་དང་༔
lo dok zhi yi dak gyu drolwa dang
Que mon être s’est affranchi par les quatre réorientations6
སྨོན་འཇུག་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུས་རྒྱུད་བརླན་ཏེ༔
mönjouk sem kyi nyougu gyu len té
Et qu’il est imprégné par l’éclosion de la bodhicitta d’aspiration et d’application,
སྲིད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་ནུས་ཤོག༔
sipa k’orwé gyatso gal nu shok
Puissé-je parvenir à traverser l’océan de l’existence cyclique !
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན༔
k’yépar ösal dorjé nyingpö dön
Par-dessus tout, en m’en remettant au sens de la lumineuse essence adamantine7
བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས༔
gyuden lamé mengak la ten né
Contenu dans les instructions personnelles du guru détenteur de la lignée,
ལས་གྱི་གནད་ལ་གོལ་འཆུགས་མེད་པ་རུ༔
lé gyi né la gol chouk mépa rou
Et en ne me trompant jamais sur les points essentiels de l’action,
སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མཉམ་སྦྱོར་དགོངས་པའི་དོན༔
kou soum drébou nyamjor gongpé dön
Puissé-je maintenir le flot continu du dharmakāya qui se connaît lui-même –
རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
rangrig chöku tensi zinpar shok
La signification ultime du fruit unifié des trois kāya.
གལ་ཏེ་རང་རིག་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན༔
galté rangrig long dou ma gyour na
Si je ne parviens pas à me fondre dans la dimension qui se connaît elle-même,
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔
jétsun lama k’yé dang yermé par
Je te prie de faire en sorte que nous restions connectés, illustre guru,
དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་ཤོག༔
dakpa k’achö zhing dou drenpar shok
Et de me guider au pur paradis de Khecarā8.
ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་རིག་འཛིན་སྟོན་འཁོར་གྱི༔
zhing der kyé né rigdzin tönk’or gyi
Une fois que j’aurai pris naissance en ce lieu pur, et même si je serai alors libre
དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔
gongpa yermé long dou drol né kyang
Dans la vastitude où fusionnent l’esprit du maître et celui des disciples,
སླར་ཡང་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ཀུན༔
lar yang gang dul drowé dön nyi kun
Bénis-moi afin que je réapparaisse devant quiconque a besoin de moi,
འབད་མེད་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
bémé yongsou droubpar jingyi lob
Et que je puisse sans effort et parfaitement susciter les deux types de bienfaits pour les êtres9.
ཞེས་པ་འདི་ལ་བཙོན་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྀྠི༔
Si tu supplies ainsi avec tout ton cœur, il ne fait aucun doute que les bénédictions imprégneront ton esprit. Samaya ! Triple sceau ! Ithi !
ཞེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་བཙུན་དམ་པ་འགྲོ་ཕན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
Composé par Déwé Dorjé10 pour répondre à la requête de Guétsun Dampa Dropen11.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Joseph McClellan (2024).
Texte source
Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. “rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu”. In gsung ʼbum kun bzang bde skyong dbang mo, vol. 5, pp. 78–79. Chengdu: Si khron dpe skrun tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. BDRC MW1PD108254_EC904F.
Autres éditions
Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. “rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu”. In gter chos kun bzang bde skyong dbang mo, vol. 4: 103–4. Kalimpong: Dupjung Lama, 1978. BDRC MW21888_51E4D8.
Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. “rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu”. In gsung ʼbum se ra mkhaʼ ʼgro bde chen bde baʼi rdo rje, Vol. 5: 69–69. 9–15. Chengdu: Si khron dus deb tshogs pa si khron mi rigs dpe skrun khang, 2015. BDRC MW3CN8049_84A25F.
Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. “rje btsun bzhad pa rdo rjeʼi gsol ʼdebs thugs rjeʼi myu gu”. In mkhaʼ ʼgroʼi chos mdzod chen mo. Par gzhi dang poʼi par thengs dang po., Vol. 35: 71–71. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. BDRC MW3CN2459_E3F9DE.
Version : 1.0-20250122
- ↑ Zhépa Dorjé (bzhad pa rdo rje), « Rire Adamantin », est un nom initiatique de Milarépa.
- ↑ « Détenteur du lotus blanc » est une épithète d’Avalokiteśvara.
- ↑ « Prāṇa-esprit » fait référence à l’interaction holistique entre les énergies subtiles du corps (prāṇa) et l’esprit.
- ↑ « Seigneur de la sorcellerie » (mthu stobs mnga' bdag) fait référence aux prouesses de Milarépa en matière de magie noire au début de sa carrière et, plus tard, à sa maîtrise des miracles.
- ↑ « Cœur » rend ici blo, un des nombreux termes dont dispose la langue tibétaine pour parler de l’esprit. Celui-ci connote notamment l’esprit rationnel, mais aussi l’attitude. blo évoque donc parfois l’intellect, mais dans d’autres contextes, il renvoie au cœur au sens figuré (à « l’âme », dirions-nous), avec sa gamme de sentiments.
- ↑ Les « quatre réorientations » renvoient à ce qui est le plus communément appelé « les quatre pensées qui réorientent l’esprit » (blo ldog rnam bzhi), considérées comme les fondements d’une pratique bouddhiste sincère. Ces quatre contemplations concernent 1) la valeur et la rareté de l’existence humaine ; 2) l’impermanence ; 3) les défauts du saṃsāra ; 4) la causalité karmique. Par ailleurs, dans ce vers, « être » rend rgyud (« continuum mental »), l’ensemble de la structure subjective d’un être sensible.
- ↑ « Lumineuse essence adamantine » ('od gsal rdo rje snying po) est un terme poétique pour parler des enseignements de la vérité ultime ; il fait généralement référence au Dzogchen, mais peut tout aussi bien renvoyer au Mahāmudrā de Milarépa.
- ↑ Khecarā (mkha' spyod) est un champ pur associé à Vajrayoginī, une déité centrale pour Milérapa et la tradition Kagyu.
- ↑ Les deux bienfaits : pour soi-même (rang don) et les autres (gzhan-don). Le premier est accompli par l’atteinte de l’éveil ; le second est lié à toute action qui atténue la souffrance des êtres.
- ↑ Déwé Dorjé (bde ba'i rdo rje) est l’un des pseudonymes de Séra Khandro.
- ↑ En tibétain : dge btsun dam pa 'gro phan.